Doesn't take a brain surgeon to figure out that he can't perform brain surgery. |
Не нужно проводить операцию на мозге, чтобы понять что он не может выполнять операции на мозге. |
Over the next two years, they would perform regularly in Vancouver, but managed only short, sporadic tours due to conflicts with King's geology studies. |
В течение следующих двух лет они регулярно выступали в Ванкувере, однако им удавалось проводить лишь короткие, случайные турне, мешавшие геологической карьере Кинга. |
They will select pending and new cases to be tried, and perform any duty that falls within the jurisdiction of the prosecutor, as set out in the applicable law defined in UNMIK regulation 1999/24. |
Они будут проводить отбор дел и начинать производство по новым или ожидающим расследования делам и выполнять любые обязанности, которые относятся к юрисдикции прокурора, оговоренной в действующем законодательстве, определенном в Распоряжении 1999/24 МООНК. |
EPA may perform confirmatory testing, or require that the manufacturer perform such testing. |
ЭПА может проводить контрольные испытания либо требовать проведения таких испытаний от завода-изготовителя. |
Refurbishment facilities should perform, at regular intervals, evaluations to identify applicable local authorizations and to determine how these requirements apply to the facility. |
Предприятия по восстановлению должны регулярно проводить оценки для выявления действующих местных разрешений и определения их применимости к предприятию. |
In addition, this second interactive exercise will demonstrate, inter alia, the ability of the ITL to automatically perform the key checks defined in the technical standards for data exchange between registry systems. |
Кроме того, это второе интерактивное мероприятие продемонстрирует, в частности, способность МРЖО автоматически проводить ключевые проверки, указанные в технических стандартах для обмена данными между системами реестров. |
5.2.3.7 Material recovery facilities that process electronic equipment should perform due diligence in the selection of downstream vendors to assure themselves that such downstream vendors (handlers and processors) are practising environmentally sound management. |
5.2.3.7 Предприятия по рекуперации материалов, которые перерабатывают электронное оборудование, должны проводить экспертизу при выборе последующих поставщиков с тем, чтобы такие последующие поставщики (предприятия по обработке и переработке) применяли нормы экологически обоснованного регулирования. |
The incumbent will perform quality control checks and ensure that all items received for storage are labelled, properly arranged in the storage shelves or bins and correctly entered into the database, also ensuring database accuracy. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет проводить проверку качества и следить за тем, чтобы все предметы снабжения, поступающие на хранение, были маркированы, надлежащим образом располагались в стеллажах или ячейках и правильно вводились в базу данных при обеспечении точности ее ведения. |
Accordingly, the Commission may perform an "on-site walk through, with appropriate concrete examples" of the system and request information and clarifications, "including verification of underlying documents". |
Таким образом, Комиссия может проводить "на местах сквозные проверки [системы] с соответствующими конкретными примерами" и запрашивать информацию и разъяснения, "включая проверку основополагающих документов". |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it expedite the reconciliation of amounts due to/from the United Nations and perform such reconciliations regularly to avoid future write-offs. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить выверку сумм, причитающихся Организации Объединенных Наций и с нее, и проводить такую выверку регулярно, с тем чтобы избежать списаний в будущем. |
OIOS indicated to the Board that it could not perform such ex post facto reviews since it did not have the resources necessary to do so on a regular basis. |
УСВН указало Комиссии на то, что оно не может проводить такие проверки задним числом, поскольку не располагает ресурсами, необходимыми для проведения таких проверок на регулярной основе. |
I emphasize once again the need for continued support for UNIFIL, including the commitment to contribute the troops and assets necessary to enable the Force to efficiently and effectively perform all of its mandated activities on land and at sea. |
Я вновь подчеркиваю необходимость оказания дальнейшей поддержки ВСООНЛ, включая обязательство предоставить войска и материальные средства, необходимые для обеспечения Силам возможности действенно и эффективно проводить на суше и на море все свои операции, предусмотренные мандатом. |
As agreed with OIOS, once the framework has been fully implemented throughout the Organization, OIOS will no longer perform risk assessment exercises, avoiding any overlap or duplication of functions. |
В соответствии с договоренностью с УСВН, после полного внедрения указанной системы во всей Организации УСВН не будет более проводить мероприятий по оценке рисков во избежание частичного или полного дублирования функций. |
Implement procedures to restrict programmers' access to the production environment; perform regular review of all programme changes |
Внедрить процедуры, направленные на ограничение возможности программистов по модификации программного обеспечения; проводить регулярные проверки всех изменений программного обеспечения |
The Division will also perform risk-based audits applying the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing to assist management in establishing and strengthening risk management, internal control and governance using a combination of assurance and advisory services. |
Отдел будет также проводить ревизии, основанные на учете рисков, применяя Международные профессиональные стандарты внутреннего аудита, для оказания руководству содействия в создании и укреплении систем управления рисками, внутреннего контроля и управления путем проведения проверок в сочетании с предоставлением консультационных услуг. |
Under the requirements of the Programme and Operations Policies and Procedures, all business units must perform annual inventory count exercises for each storage location on a quarterly basis, that is, on 31 March, 30 June, 30 September and 31 December each year. |
Программные и оперативные политика и процедуры предусматривают, что все производственные подразделения должны проводить инвентаризационный учет каждый год ежеквартально, то есть 31 марта, 30 июня, 30 сентября и 31 декабря, в каждом месте хранения товарно-материальных запасов. |
Such low-cost, recurrent flights in near-space environments will enhance future Canadian space capacity by supporting our nation's scientists and engineers through a new platform to test technologies, perform science experiments and train undergraduate and graduate students in the field of space science and technology. |
Такие низкозатратные периодические полеты в среде, близкой к космической, будут способствовать дальнейшему развитию космического потенциала Канады за счет поддержки наших ученых и инженеров, задействуя новую платформу, испытывать технологии, проводить научные эксперименты и вести подготовку студентов различных курсов в области космической науки и техники. |
According to the Code of Professional Conduct issued by the Medical Council of Hong Kong for registered medical practitioners, a doctor cannot perform diagnostic procedures and medical treatment on a patient who does not consent to the treatment. |
Согласно кодексу профессионального поведения, опубликованному медицинским советом Гонконга для зарегистрированных практикующих медицинских работников, врач не может проводить диагностическое обследование и медицинское лечение пациента, не давшего согласие на это. |
I'm getting married on Saturday, and it's a big wedding, and suddenly my minister says that he won't perform the ceremony, and we can't use the church. |
Я выхожу замуж в субботу, и должна была быть большая свадьба, но внезапно священник заявил, что не будет проводить церемонию, и мы не можем использовать церковь. |
It would identify key scientific information needed for policymakers; perform regular and timely assessments of knowledge; support policy formulation and implementation; and prioritize key capacity-building needs and catalyze financing for capacity-building activities. |
Она позволит выявлять важную научную информацию, необходимую разработчикам политики; проводить периодические и своевременные оценки знаний; поддерживать разработку и осуществление политики; приоритизировать ключевые потребности в наращивании потенциала и ускорить мобилизацию финансирования для мероприятий по наращиванию потенциала. |
The suggestion was made to evaluate how results of assessments are affected by different climate-related and socio-economic assumptions, in order to select those measures that perform satisfactorily under a range of possible outcomes. |
Для выбора мер, которые демонстрировали бы удовлетворительную эффективность по ряду возможных итоговых результатов, предлагалось проводить анализ того, каким образом на результаты оценок влияют различные климатические и социально-экономические допущения. |
Studies on women and electricity have reported that, once there are electric lights, women have more time to be with their children, perform their chores faster and can read more. |
Как свидетельствуют результаты исследований по проблемам женщин и электроснабжения, когда в домах появляется электричество, женщины имеют возможность больше времени проводить со своими детьми, быстрее справляются со своими обязанностями и могут больше читать. |
States, private institutions and donors are encouraged to find creative solutions so as to enable artists to display or perform in public space, through, for example, offering open spaces to artists. |
Государствам, частным учреждениям и донорам рекомендуется найти творческие решения, чтобы позволить творческим работникам проводить выставки своих работ или демонстрировать свое исполнительское искусство в общественном пространстве путем, например, предоставления творческим работникам открытых пространств. |
Banks are required to establish special verification and monitoring procedures related to cash transactions known as "money bag transfers" that customer perform in person, through a courier or other persons performing transfers. |
Банки должны проводить особую проверку и осуществлять контроль в связи со сделками наличными, известными как «переводы денежных мешков», которые клиент осуществляет лично, с помощью курьера или других лиц, делающих такие переводы. |
The Fund will conduct spot checks, perform trend analysis and analysis of variances to detect either isolated potential discrepancies or systemic problems and will request information when needed (to ensure that the regulations and rules are being followed). |
Фонд будет проводить выборочные проверки и анализ тенденций и расхождений для выявления либо отдельных потенциальных несоответствий, либо проблем системного характера и запрашивать информацию по мере необходимости (с тем чтобы обеспечить соблюдение положений и правил). |