The competent authority, its delegate or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production. |
Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры, сектор и структуру соответствующих предприятий, относительную сложность технологии и серийный характер производства. |
Defunct entities, by definition, can no longer perform any of the activities described in paragraph 2 of resolution 1617 (2005) and therefore no longer meet the criteria for listing. |
Прекратившие свое существование организации, по определению, более не могут осуществлять любую деятельность, описываемую в пункте 2 резолюции 1617 (2005), и поэтому более не отвечают критериям для сохранения в их перечне. |
The Act of 24 April 2003 on Public Benefit and Volunteer Work envisages that public authorities may perform public functions, including environmental, in cooperation with NGOs having the status of public benefit organizations. |
Закон о благотворительной и добровольной деятельности от 24 апреля 2003 года предусматривает, что государственные органы могут осуществлять общественные функции, в том числе в области охраны окружающей среды, в сотрудничестве с НПО, имеющими статус некоммерческих благотворительных организаций. |
A foreign consular office with jurisdiction for the territory of the Slovak Republic may perform an act for the purpose of criminal proceedings for the authorities of the sending State on the basis of an authorisation by these bodies and only with the consent of the Ministry of Justice. |
Консульская служба иностранного государства с юрисдикцией на территории Словацкой Республики может осуществлять действия для целей уголовного преследования вместо властей направляющего государства на основе разрешения со стороны этих органов и только с согласия Министерства юстиции. |
The Regional Service Centre is expected to provide and support the delivery of most advisory services and perform delegated regional programme implementation functions; to provide and support the delivery of management services to Country Offices; and to provide support to the regional directors' team. |
Региональный центр обслуживания должен обеспечивать и поддерживать предоставление большинства консультационных услуг и осуществлять переданные ему функции по реализации региональных программ; обеспечивать и поддерживать оказание управленческих услуг страновым отделениям; а также оказывать поддержку группе региональных директоров. |
The Working Group recalls its mandate as defined in paragraph 4 of resolution 1983/27, which states that the Working Group should perform the following functions: |
Рабочая группа напоминает о своем мандате, определенном в пункте 4 резолюции 1983/27, в котором говорится, что Рабочая группа должна осуществлять следующие функции: |
(b) to participate in the formulation of Government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public duties at all levels of Government; |
Ь) участвовать в формулировании и осуществлении политики правительства и занимать государственные посты, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления; |
In cases when banks become aware they don't have sufficient information on certain existing customer, they are required to undertake certain urgent measures for collecting such information in the fastest way possible and they can not perform requested transactions until they receive the mentioned information. |
В тех случаях, когда банки знают, что они не располагают достаточной информацией о том или ином клиенте, они должны принять срочные меры по сбору такой недостающей информации в возможно кратчайшие сроки и они не могут осуществлять требуемые сделки, пока не получат упомянутой информации. |
Assuming all duties of the ICG Chair, in the event that the Chair resigns or cannot perform his/her duties, until a new election can be held, |
выполняет все обязанности Председателя ГСИ, если Председатель уходит в отставку или не может осуществлять свои функции, до проведения новых выборов; |
These planning officers will perform a number of functions including the development of needs assessment mechanisms, succession planning, data projections, skills inventory and career pathing including the career development handbook for Professional staff. |
Эти сотрудники по планированию будут осуществлять ряд функций, включая развитие механизмов оценки потребностей, планирование замещения должностей, построение прогнозов, составление списков специалистов и планирование развития карьеры, в том числе осуществление разработки руководства по вопросам развития карьеры для сотрудников категории специалистов. |
However, a municipal policeman may only perform duties and discharge powers in accordance with the Act on municipal police if he has a valid certificate of meeting the stipulated professional prerequisites issued by the Ministry of the Interior of the Czech Republic. |
Вместе с тем, муниципальные полицейские могут исполнять свои обязанности и осуществлять правомочия в соответствии с Законом о муниципальной полиции только в том случае, если они обладают выдаваемым министерством внутренних дел Чешской Республики действительным свидетельством о соответствии установленным профессиональным качествам. |
(b) Order that the respondent shall perform reasonable act or course of conduct to redress any loss or damage suffered by the claimant; |
Ь) потребовать от ответчика совершать разумные действия или осуществлять разумную деятельность для исправления вреда или возмещения ущерба, причиненного истцу; |
The President of the Court of Appeal, as President of the Superior Council of the Judiciary, has the power to prepare "standing executive orders" and perform such administrative acts as may be necessary for the smooth running of the courts. |
Председатель Апелляционного суда в качестве Председателя Высшего совета по судебным вопросам уполномочен осуществлять подготовку директив и предпринимать такие административные действия, которые могут быть необходимы для бесперебойной работы судов. |
That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. |
При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
In the opinion of the Committee, the Chief Administrative Officer of a mission the size of UNOMIG should exercise full control of the administrative, technical and logistics activities of the mission and should directly perform all supervisory functions of a management nature. |
По мнению Комитета, Главный административный сотрудник такой небольшой миссии, как МООННГ, должен осуществлять полный контроль за административным, техническим и тыловым обеспечением Миссии и должен непосредственно выполнять все руководящие функции управленческого характера. |
An entirely new PC-based software package which can perform a complete range of investment management, analysis and reporting functions is proposed to be acquired at an estimated cost of $85,000; |
Предлагается приобрести совершенно новый пакет программ для ПВМ, который позволит осуществлять целый ряд функций в области управления, анализа и составления отчетов по инвестициям и приблизительная стоимость которого составляет 85000 долл. США; |
The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. |
В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |
In this regard, the Office shall perform pre-mission medical examinations for personnel who are located at Headquarters, as well as post-mission examinations upon return if such examinations are not feasible in field locations prior to departure from the mission. |
В связи с этим Управление будет осуществлять медицинское обследование перед направлением в миссии сотрудников, которые находятся в Центральных учреждениях, а также их медицинское обследование по возвращении из миссии, если такое обследование невозможно провести непосредственно на месте до отъезда из миссии. |
96.31. Provide for plurality and diversity of the media as a fundamental component of the right to information and ensure that journalists can perform their legitimate duties free from any unjustified prosecution (Slovakia); |
96.31 обеспечить плюрализм и многообразие средств массовой информации в качестве основополагающего компонента права на информацию и принять меры к тому, чтобы журналисты могли осуществлять свои законные обязанности, не подвергаясь необоснованному преследованию в какой бы то ни было форме (Словакия); |
Article 7 (b) of the Convention provides for the equal participation of women and men in the formulation of government policy and their equal right to hold public office and perform all public functions at all levels of government. |
Пункт (Ь) статьи 7 Конвенции предусматривает равное участие женщин и мужчин в формировании и осуществлении политики правительства и предоставляет им возможность занимать государственные должности, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления. |
Article 8 gives State authorities the power to "develop safety rules and regulations in agreement with the regulatory authority" and to "develop and perform measures for the physical protection of atomic energy utilization objects." |
Статья 8 наделяет государственные органы полномочиями «разрабатывать правила и нормы безопасности по согласованию с органом надзора» и «разрабатывать и осуществлять меры физической защиты объектов атомной энергии». |
The Working Group recalled its mandate, as defined in paragraph 4 of resolution 1983/27, which states that the Working Group is to meet in closed meetings during each session of the Commission in order that it may perform the following functions: |
Рабочая группа напоминает о своем мандате, определенном в пункте 4 резолюции 1983/27, в котором говорится, что Рабочая группа проводит закрытые заседания в ходе каждой сессии Комиссии, с тем чтобы она могла осуществлять следующие функции: |
Option 1: The new platform would perform regular, timely [and responsive] assessments of the status of knowledge on biodiversity and ecosystem services, which would include comprehensive global assessments, comprehensive sub-global (major regional) assessments and thematic issues at appropriate scales. |
а) Вариант 1: Новая платформа будет осуществлять регулярные, своевременные [и учитывающие изменяющиеся обстоятельства] оценки состояния знаний в области биоразнообразия и экосистемных услуг, которые будут включать комплексные глобальные оценки, комплексные субглобальные (преимущественно региональные) оценки и тематические вопросы на соответствующих уровнях. |
Perform secure and immediate p2p transactions. |
Осуществлять безопасные и мгновенные переводы другим пользователям системы. |
Perform the actions needed for the execution of the plan. |
осуществлять деятельность, необходимую для выполнения настоящего Плана. |