Peacekeeping could no longer be considered in isolation but should rather be seen as one element in a continuum of responses to increasingly complex conflicts. |
Вопрос о поддержании мира следует рассматривать не изолированно, а как элемент комплекса ответных мер в связи с постоянно усложняющимися конфликтами. |
Pakistan believes that the challenges facing peacekeeping need to be addressed in a comprehensive manner and with a common strategic vision. |
В-третьих, наш полевой опыт дополняется нашим активным и заинтересованным участием в политических дискуссиях по вопросу о поддержании мира. Пакистан считает, что проблемы миротворческой деятельности необходимо рассматривать на основе комплексного подхода и в рамках единого стратегического видения. |
The increasing volume and complexity of United Nations activities, particularly in peacekeeping, and the need to avoid the kind of abuses that had occurred with the oil-for-food programme, had necessitated stronger controls and oversight. |
В свете увеличения объема и сложности мероприятий Организации Объединенных Наций, в частности в области поддержании мира, а также с учетом необходимости избежания нарушений, имевших место в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», возникла потребность в ужесточении контроля и надзора. |
We look forward to the development of the draft strategic guidance note from the Secretariat on an approach to robust peacekeeping before the end of 2009. |
Мы призываем к дальнейшему систематическому сотрудничеству между заинтересованными сторонами, участвующими в поддержании мира, направления которого могут быть определены в рамках Рабочей группы Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира и Комитетом 34-х. |