As to legal representation in cases of capital punishment, he considered that, given that lawyering was a profession, with a binding oath, paying lawyers higher fees would not necessarily lead them to perform better. |
Что касается правовой представленности в делах о высшей мере наказания, то, по его мнению, с учетом того, что адвокатская деятельность является профессией, в связи с которой предусмотрена накладывающая обязанности клятва, повышение оплаты адвокатам необязательно приведет к улучшению их деятельности. |
Using local banks or micro-credit companies for paying daily substance allowances to training participantsand bank-issued cards for fuel payment could be considered for replication across UNFPA. |
Достойным примером для подражания во всех подразделениях ЮНФПА можно считать использование местных банков или компаний, занимающихся микрокредитованием, для выплаты суточных стажерам, равно как и использование банковских карт для оплаты за топливо. |
In response, Lorenzo Snow, then President of the Church, conducted a campaign to raise the payment of tithing, of which less than 20% of LDS had been paying during the 1890s. |
В ответ на эти обстоятельства, Лоренцо Сноу, тогдашний президент церкви, провёл кампанию по повышению оплаты десятины, которую платили менее чем 20 % святых в течение 1890-х годов. |
A buyer paying for the goods under a «C»-term should ensure that the seller upon payment is prevented from disposing of the goods by giving new instructions to the carrier. |
Покупатель, оплачивающий товар в соответствии с "С" - термином, обязан обеспечить, чтобы по получении оплаты продавец не распорядился товаром посредством выдачи новых инструкций перевозчику. |
The US public is rabidly opposed to paying higher taxes, yet the trend level of taxation (at around 18% of national income) is not sufficient to pay for the core functions of government. |
Американская общественность сильно возражает против повышения налогов, тем не менее, существующая ставка налогообложения (в пределах 18% от национального дохода) является недостаточной для оплаты основных функций правительства. |
After paying for the accommodation and travel expenditures, Jennings's profits were reduced, with him frequently requesting advances from the agency or RCA Records to play the next venue. |
После оплаты переездов и проживания, у Дженнингса почти не оставалось денег, что вынуждало его просить авансы у RCA для оплаты следующего концерта. |
Since 2000, the Government has also been applying a policy of positive discrimination, as far as paying for education is concerned, for the benefit of poor households, by setting the enrolment fees by region according to the standard of living in individual regions. |
Кроме того, с 2000 года правительство проводит в области оплаты обучения политику позитивной дискриминации в интересах малоимущих домохозяйств, устанавливая размер оплаты за зачисление по регионам, в зависимости от уровня жизни в каждом регионе. |
There are no limitations in the number of deposits than can be made, except for the limits of the paying methods or the limits on your debit or credit card. |
Нет никаких ограничений на количество депозитов, за исключением ограничений в методах оплаты или ограничения на оплату дебетовой или кредитной картой. |
The elementary OS team has defended the action stating that "Around 99.875% of those users download without paying", and that it is needed to ensure the continued development of the distribution. |
Команда elementary OS оправдала своё действие тем, что «около 99,875 % пользователей загружают elementary OS без оплаты», а деньги необходимы для обеспечения дальнейшего развития дистрибутива. |
If it established that the passenger is carrying baggage above the set free baggage allowance or above the quantity indicated in the baggage ticket without paying due charge for such carriage the Carrier may demand payment for respective part of the baggage. |
Если будет установлено, что пассажир перевозит багаж сверх установленной бесплатной нормы или сверх количества, указанного в багажной квитанции, без соответствующей оплаты этой перевозки, Перевозчик может потребовать оплатить перевозку такой части багажа. |
In 1997, following on the initiatives taken at the time of the Sommet sur l'économie et l'emploi, a mechanism was established to assist in paying people who work in the home care services sector: the employment-service cheque. |
В 1997 году в развитие инициатив, выдвинутых в ходе Встречи на высшем уровне по вопросам развития экономики и занятости, был создан механизм по облегчению оплаты труда людей, занятых в сфере оказания медицинской помощи на дому. |
(a) A staff member had misappropriated $24,647 of UNRWA funds entrusted to her for paying hospital reimbursements to refugees and wages and other entitlements due to staff. |
а) один сотрудник мошенническим образом использовал 24647 долл. США средств БАПОР, которые были предоставлены ей для оплаты компенсации за лечение в больницах беженцев и выплату зарплаты и других пособий персоналу. |
That card paying device thing, that's a Lobster card, am I right? |
Эта штука - карточка для оплаты - это лобстер-карта, верно? |
In effect, section 12.2 permits KDC to buy out the remaining term of the lease by paying to Santa Fe a fixed fee equivalent to 80 per cent of the normal daily lease payment for the remaining term of the lease. |
Другими словами, статья 12.2 наделяет "КДК" правом выкупить остальной срок аренды путем оплаты компании "Санта Фе" фиксированной суммы, равной 80% от обычного размера ежедневных платежей за аренду оборудования на оставшийся срок аренды. |
The Monegasque State assumes responsibility for paying these workers up to 85 per cent of the statutory minimum wage, including social security contributions and allowances, and the remaining 15 per cent is borne by the employer. |
Монегаскское государство берет на себя 85% заработной платы таких работников, выплачиваемой из расчета минимальной ставки оплаты труда, включая социальные выплаты и отчисления; оставшиеся 15% берут на себя работодатели. |
The number of visitors paying for tours of the United Nations declined to 284,508 in 2002, down from an initial estimate of 403,570, and a similar low level of attendance is expected for 2003. |
Количество оплативших экскурсии посетителей сократилось в 2002 году до 284508 человек, тогда как по первоначальной смете предусматривалось внесение оплаты 403570 таких посетителей, причем такие же низкие количественные показатели ожидаются и в 2003 году. |
Prices in Swiss francs, exchange rate 1.55, when paying in Euros, the price is calculated by the day's exchange rate. |
Базис цен дается в швейцарских франках, пересчет по курсу 1, 58, при оплате в евро пересчет ведется по курсу, действующему в день оплаты. |
The subscription cost for the service "life:) INTERNET" for corporate clients, served on the terms paying by fact, is included automatically into the bill for the services rendered. |
Стоимость подписки на услугу «life:) ИНТЕРНЕТ» для корпоративных клиентов, обслуживающихся на условиях оплаты услуг по факту, при подключении услуги и при ее автоматическом продлении включается в счет за оказанные услуги связи. |
If a practitioner agrees to the bulk billing method of paying for their services, patients assign their right to a Medicare benefit to the practitioner, who accepts the schedule fee as full payment for the service. |
Если врач дает согласие на метод суммарного счета по оплате своих услуг, пациенты переуступают свои права на льготы по линии "Медикер" этому врачу, который принимает оплату по прейскуранту "Медикер" в качестве полной оплаты за свои услуги. |
METHOD FOR PAYING VIA A COMPUTER NETWORK |
СПОСОБ ОПЛАТЫ УСЛУГ ЧЕРЕЗ КОМПЬЮТЕРНУЮ СЕТЬ |
Any parent who is paying for the support of a child may be required to provide additional support if such expenses are related to special conditions or the development of a child's potential (art. 87, para. 1, MFC). |
От родителя, уже оказывающего материальную помощь детям, может потребоваться дополнительная помощь, если она необходима для оплаты затрат, связанных с особыми условиями развития способностей ребенка (пункт 1 статьи 87 Кодекса о браке и семье). |
Paying a fee for enrolment, monthly attendance and teaching materials. |
взимание тарифа за зачисление, месячной оплаты и платы за дидактические материалы. |