By 1986, it paid half its debt and it finished paying its whole debt early in 1989, ahead of schedule. |
К 1986 году Чаушеску выплатил половину долга Румынии, а в начале 1989 года - выплатил все долги страны, с опережением графика оплаты. |
Among the more disturbing trends in the drug trade is the shift from paying cash to drug runners to paying them in kind - with drugs. |
К числу наиболее тревожных тенденций в сфере торговли наркотиками следует отнести переход от оплаты денежных расчетов с распространителями наркотиков к оплате их услуг натурой, т.е. наркотиками. |
In particular, it is now clear that under current conditions, it is unlikely that surplus funds from the sale of drugs will provide a significant source of revenue for paying bonuses to staff or paying for other inputs to care. |
В настоящее время, в частности, ясно, что в нынешних условиях дополнительные средства от продажи лекарственных средств вряд ли станут серьезным источником поступлений для выплаты надбавок персоналу или оплаты других мероприятий по обслуживанию. |
Well, she's a couple of nights of passion away from paying out big-time. |
Ну, она в двух ночах страсти, от большой оплаты. |
They needed to accelerate technological development so as to be able to compete while paying higher wages than low-income countries. |
Им необходимо ускорить процесс технического развития, с тем чтобы сохранять конкурентоспособность при более высоком уровне оплаты труда, чем в странах с низким уровнем дохода. |
Google Checkout was an online payment processing service provided by Google aimed at simplifying the process of paying for online purchases. |
Google Checkout - сервис обработки онлайновых платежей, предоставляемый компанией Google и имеющий целью упростить процесс оплаты онлайновых покупок. |
Genuinely concerned about raising the incomes of his desperately poor people, he recognized that Bolivia needs foreigners' expertise to achieve growth, and that this entails paying fairly for their services. |
Искренне озабоченный тем, как повысить доходы своих отчаянно бедных сограждан, он осознает, что Боливии необходимы знания и опыт иностранных инвесторов, чтобы достигнуть экономического роста, и что это требует справедливой оплаты их услуг. |
Everyone has a paying season, don't they, Truly? |
У каждого есть сезон оплаты, да, Трули? |
With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. |
Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины. |
As economies develop, more income can be diverted from simply paying for the basic necessities of life - food, clothing and shelter - towards other amenities, most of which are services: schooling, medical services and so on. |
С развитием экономики растет доля дохода, который может использоваться не только для оплаты основных потребностей - продовольствия, одежды и жилья, но и для приобретения других благ, большая часть которых представляет собой услуги: школьное образование, медицинское обслуживание и т.д. |
After paying for oil imports and external debt, my Government has received international assistance amounting to an average of less than $12 million a year, which does not cover the costs of such a difficult and complex transition. |
После оплаты импорта нефти и покрытия внешней задолженности мое правительство получило международную помощь примерно в размере 12 млн. долл. США в год, что не покрывает расходов на такой трудный и сложный переходный период. |
During the four years of the Chamorro Government, of every dollar of liquid external cooperative finance and subsequent new loans, only two cents has remained for economic and social investment after paying for oil imports. |
За четыре года существования правительства Чаморро из каждого доллара, полученного в качестве внешней финансовой помощи и последующих новых займов, только два цента оставались на экономические и социальные инвестиции после оплаты импорта нефти. |
For the individual, education produces tangible rewards from increased productivity and a higher paying job and intangible rewards from being able to live a fuller life in every sense. |
Говоря об отдельном человеке, целесообразно отметить, что образование приносит ему ощутимую выгоду за счет повышения производительности и более высокой оплаты его труда, а также менее ощутимую пользу в связи с возможностью вести более полную во всех отношениях жизнь. |
The population of elderly persons is relatively small and the State party has managed to exempt all those above the age of 65 from paying for social services such as health. |
Численность лиц пожилого возраста сравнительно невелика, и государству-участнику удалось освободить всех граждан в возрасте старше 65 лет от оплаты социальных услуг, например услуг здравоохранения. |
Different methods of paying for services have also been found to be effective in restraining costs, although some of those techniques have made unrealistic demands on market information in developing countries. |
Свою эффективность в сдерживании расходов показали также и различные методы оплаты услуг, хотя применение некоторых из этих методов требует нереалистично многого в смысле получения рыночной информации в развивающихся странах. |
In any event, the insolvency law should make clear that any surplus after paying reasonable expenses and satisfying the secured claim should be returned to the insolvency estate. |
В любом случае законодательство о несостоятельности должно четко предусматривать, что любой остаток, образовавшийся после оплаты разумных расходов и удовлетворения обеспеченного требования, должен быть возвращен в состав имущественной массы. |
If the suspect, accused person or defendant is exempted by the investigative or preliminary investigation agency, procurator, judge or court from paying for legal assistance, the counsel's fees are paid by the State according to the procedure established by the Council of Ministers. |
В случае освобождения органом дознания, предварительного следствия, прокурором, судьёй или судом подозреваемого, обвиняемого, подсудимого от оплаты юридической помощи оплата труда адвоката производится за счет государства в порядке, определённом Кабинетом министров Туркменистана. |
On leaving the country, were migrant workers permitted to remove their personal effects and tools without paying customs duties? |
Позволяется ли в момент выезда из страны трудящимся-мигрантам вывезти свои личные вещи и инструменты труда без оплаты таможенной пошлины. |
93.30. Continue its efforts towards people with special needs, and ensure that they are exempted from paying some expenses (Morocco); |
93.30 продолжать работу по удовлетворению интересов лиц с особыми потребностями и обеспечить их освобождение от оплаты некоторых расходов (Марокко); |
Though Slack is used by 28 companies in the Fortune 100, The Verge wrote executives will question paying for the service if Teams provides a similar function in their company's existing Office 365 subscription at no added cost. |
Хотя Slack используют 28 компаний из Fortune 100, The Verge пишет, что руководство запросит плату за сервис, если Teams предоставляет аналогичные функции в существующей подписке на Office 365 без дополнительной оплаты. |
He considered that the margin had to be calculated on the basis of whichever was the best paying federal civil service pay system for each occupational group of relevance to the common system in consonance with the Noblemaire principle. |
Он считал, что в соответствии с принципом Ноблемера разницу следует рассчитывать на основе системы оплаты в федеральной гражданской службе - какой бы она ни была, - предусматривающей наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, имеющей аналог в общей системе. |
It ensures that household income after payment of rent does not fall below a set absolute minimum for households paying an average market rent for property of an appropriate size and type. |
При выплате пособия следят за тем, чтобы доход семьи после оплаты жилья не упал ниже абсолютного минимального уровня, установленного для семей, оплачивающих среднюю рыночную стоимость жилья соответствующей площади и типа. |
The Committee commends efforts of the Government of Georgia in addressing the situation of refugee and displaced women through such measures as State subsidies and exemption from paying taxes and utility bills. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства Грузии, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц посредством таких мер, как государственные субсидии и освобождение от уплаты налогов и оплаты счетов за коммунальное обслуживание. |
Article 100 states precisely that "the discovery of a violation does not exempt employers from paying the wages, salaries and other remuneration due the staff they have recruited in violation of the provisions of this law". |
Так, статья 100 гласит следующее: "Установление нарушения не освобождает работодателей от выплаты окладов, заработной платы или иных видов оплаты труда работников, нанятых в нарушение положений настоящего Закона". |
Although the transaction is referred to as a finance lease, the reality is that the lessee is paying the purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. |
Хотя такая сделка именуется финансируемой арендой, на самом деле арендатор выплачивает покупную цену оборудования частями, а арендодатель остается собственником до завершения оплаты в полном объеме. |