Try to cross the bridge at night, while the guard is asleep, without paying the toll. |
попытаться пересечь мост ночью, пока его охрана дремлет, и не заплатить надлежащую пошлину. |
This is why it is extremely important to inquire which services are included in the price to avoid paying much more if you want to have your document proof-read or spellchecked. |
Поэтому поинтересуйтесь, какие услуги входят в предложенную Вам цену, и не придется ли Вам заплатить значительно больше, если Вы, предположим, захотите получить документ, проверенный техническим специалистом. |
If a user wanted to defraud by paying twice with the same money very quickly (less than ten minutes), only one of the two transactions would be validated by the network - the other would remain an orphan because the two have different imprints. |
Если с целью обмана пользователь очень быстро (менее чем за десять минут) пожелал бы заплатить два раза одними и теме же деньгами, только одна из этих двух транзакций была бы подтверждена сетью - а другая осталась бы неподтвержденной, так как у них разные электронные подписи. |
So, apart from paying for tea, I had to pay another 200 yuans ($30 USD). |
Так что, кроме оплаты чая, пришлось заплатить ещё 200 юаней (~800руб). |
Well, all Spooner told 'em was he got a last-minute call from a special client who was paying him big money. |
Спунер сказал, что в последний момент ему позвонил особый клиент, пообещал хорошо заплатить. |
As sheriff, Cleveland was responsible for either personally carrying out the execution or paying a deputy $10 to perform the task. |
Кливленд, как шериф, должен был либо собственноручно привести приговор в исполнение, либо заплатить за это 10 долларов наёмному палачу. |
Third, the intermediaries feel that women are more likely to fulfil their "contractual obligation" of paying for the smuggling services upon arrival in the destination country. |
Во-вторых, считается менее вероятным, что в соседних странах женщины будут наказаны за незаконный въезд. В-третьих, посредники считают, что женщины в большей степени склонны выполнять свои «договорные обязательства» заплатить за оказанные услуги по прибытии в страну назначения. |
The person paying the bribe agrees to pay the sum of money. |
Взяткодатель соглашается заплатить некую сумму денег. |
At times paying isn't as sleazy as doing it for free. |
Иногда заплатить бывает пристойней, чем заниматься этим с той же, согласной бесплатно. |
The Board of Directors noted that the misclassification of ekki wood as class C resulted in Unitimber's paying only 25 per cent of the stumpage fees it should otherwise have paid. |
Совет директоров отметил, что в результате неправильной классификации экки как древесины «класса С» компания "Unitimber" выплатила лишь 25 процентов от суммы сборов с цены леса на корню, которую она должна была бы заплатить. |
More likely would be an IMF-organized restructuring of the existing debt, swapping new bonds with lower principal and interest for existing bonds. Or it could be a "soft default" in which Greece unilaterally services its existing debt with new debt rather than paying in cash. |
Либо это может быть «мягкий дефолт», когда Греция в одностороннем порядке погашает свой существующий долг новым долгом, вместо того чтобы заплатить наличными. |
You think when I was a kid, I dreamed of someday paying $1,200 For a karaoke machine |
Думаете, ребенком я мечтала заплатить кому-нибудь $1,200 за караоке-машину, чтобы произвести впечатление на кучку лузеров? |
Yeah.'s to stop us from paying the station to just keep running the one we have? |
Да, почему бы нам просто не заплатить станции за эфир того, что у нас уже есть? |
Paying off a wife-beater? |
Заплатить человеку, который бил жену? |
Paying him off will be cheaper. |
Заплатить ему будет дешевле. |
So this is going to involve a whole new paradigm shift, and it's also a scary shift because in many parts of this country, in many parts of the world, the idea of paying 200 dollars for a day of antibiotic treatment is simply unimaginable. |
Потребуется новый сдвиг парадигмы, и это пугает, т.к. во многих уголках этой страны и всего мира мысль о том, чтобы заплатить 200 долларов за день лечения антибиотиками, просто невообразима. |
We can get our country totally out of debt in 1-2 years by simply paying off U.S. bonds with debt-free U.S. Notes, just like Lincoln issued. |
ћы можем заплатить весь долг за 1-2 года, просто выкупив облигации за беззаймовые банкноты -Ўј. |
Because she registered the copyright to the dance moves, she's the presumptive rights holder, which means that if the judge sides with her, you could pay $100,000 for every time you've performed that dance for a paying audience. |
Потому что она зарегистрировала авторские права на танцевальные движения, она условный владелец прав, это значит, если судья будет на ее стороне, вы должны будете заплатить $100,000 за каждое платное выступление. |
With all the business you do, and you're still funneling the money through your nightclubs, paying contracts in 5s and 10s 'cause you're too cheap to pay the commission for clean cash. |
У тебя такой бизнес, а ты все также отмываешь деньги через свои ночные клубы, и расплачиваешься $ 5 и $10, потому что жадничаешь заплатить комиссию за легализацию налички. |
Georgia indicated its intention of making a payment of $3,610,500 to the United Nations within a few months, having already obtained approval from its Parliament, and paying its debt completely within the next three years. |
Грузия заявила, что в течение нескольких месяцев она намерена заплатить Организации Объединенных Наций 3610500 долл. США, на что уже получено одобрение парламента, и в течение ближайших трех лет полностью ликвидировать свой долг. |
In many cases, the families of captives have no other choice but to pay large sums of money to save the lives of their loved ones; they therefore bear the economic burden of paying the ransom where no other actors are willing or expected to pay. |
Во многих случаях семьи заложников не имеют другого выбора, кроме как заплатить гигантскую сумму для спасения жизни своих близких; следовательно, именно на их плечи ложится финансовое бремя, связанное с выкупом, который никто другой за них не уплатит. |
The boy was later transferred to the Government of the Sudan juvenile detention facility in El Fasher, before he was released in August 2010, after paying diya (blood money). |
Позднее правительство Судана перевело его в тюрьму для несовершеннолетних в Эль-Фашере и в августе 2010 года освободило, заставив его заплатить «дию» (кровный выкуп); |