The members of the Council were pleased to learn of progress towards the implementation of the Lusaka Protocol, including the passage of the amnesty law, the progress made in quartering the rapid reaction police and the return to barracks of the Angolan armed forces. |
Члены Совета были рады узнать о прогрессе в деле осуществления Лусакского протокола, включая принятие закона об амнистии, прогресс в расквартировании полиции быстрого реагирования и возвращение ангольских вооруженных сил в казармы. |
In response to the passage by the Knesset in 1981 of legislation concerning the annexation of the Golan Heights, the Government of Japan issued the following statement by the Minister for Foreign Affairs on 15 December 1981. |
В ответ на принятие кнессетом в 1981 году законодательства об аннексии Голанских высот правительство Японии публиковало 15 декабря 1981 года следующее заявление министра иностранных дел. |
An important landmark in the judicial and legal reform process was the passage by the State Duma, on 23 October 1996, of the federal constitutional Judicial System of the Russian Federation Act. |
Важным этапом судебно-правовой реформы стало принятие Государственной Думой 23 октября 1996 года Федерального конституционного закона "О судебной системе Российской Федерации". |
The passage of the draft election law that was subsequently vetoed and the Kirkuk Provincial Council decision to set in motion mechanisms for a referendum on the status of Kirkuk were provocations by both sides that were inevitably going to raise tensions. |
Принятие проекта закона о выборах, в отношении которого впоследствии было применено право вето, и решение Провинциального совета Киркука о введении в действие механизмов проведения референдума о статусе Киркука вызвали недовольство обеих сторон, что неминуемо привело к обострению напряженности. |
Analysis of the design and level of implementation of these policies shows that passage of the policy is only the first step in a longer process of expanding adolescents' access to information, education and services. |
Однако анализ формы этой политики и объема ее осуществления показывает, что принятие такой политики - это лишь первый шаг в долгосрочном процессе расширения доступа подростков к информации, образованию и услугам. |
The passage of a law in 2008 guaranteeing the equal rights of women opens improved economic and social opportunities for women, which are likely to generate a positive effect on children's growth and development. |
Принятие в 2008 году закона, гарантирующего равные права женщин, открывает для женщин более широкие экономические и социальные возможности, что может позитивно сказаться на росте и развитии детей. |
We urge the Government in Belgrade to press ahead with the passage of an asylum law for the release of Kosovar political prisoners, and we call for a full accounting of the missing. |
Мы призываем правительство в Белграде ускорить принятие закона о предоставлении убежища для того, чтобы освободить политических заключенных в Косово, и мы призываем дать полный отчет о всех лицах, пропавших без вести. |
The draft has the sponsorship of 47 countries and we hope that the passage of this draft resolution will add positively to the momentum of peace and reconciliation and assist our rehabilitation. |
Авторами проекта являются 47 стран, и мы надеемся, что принятие этого проекта резолюции окажет позитивное воздействие на динамику мира и примирения и поможет нашему восстановлению. |
The Legal Chancellor analyses proposals made to him/her concerning the amendment of laws, the passage of new laws and the activities of State agencies and, if necessary, presents a report to the Riigikogu. |
Канцлер юстиции производит анализ представляемых ему предложений на предмет внесения поправок в законы, принятие новых законов, а также деятельности государственных учреждений, и, в случае необходимости, представляет Рийгикогу доклад. |
To continue to be full a partner in the international war on terrorism, Bosnia and Herzegovina should act quickly to complete the reforms of the intelligence sector, including passage of the draft law creating a single intelligence agency under State control. |
Чтобы оставаться полноправным партнером в международной войне с терроризмом, Босния и Герцеговина должна действовать оперативно, должна завершить реформу разведывательных структур, включая принятие проекта закона о создании единого разведывательного управления под государственным контролем. |
A notable development as regards asylum policy was the passage on 10 December 2003 of a new law on asylum which is intended to improve the reception and care given to refugees, given the growing number of asylum-seekers. |
Важным событием применительно к политике в области предоставления убежища стало принятие 10 сентября 2003 года5 на фоне роста числа просителей убежища нового Закона о праве на убежище, направленного на улучшение приема и учета интересов беженцев. |
It particularly welcomes the adoption of the Code of Ethics for Public Officials and the passage of the Equality for Men and Women Act of 2003. |
Он, в частности, приветствует принятие Кодекса этики для государственных должностных лиц и принятие закона о равноправии между мужчинами и женщинами 2003 года. |
The meeting also welcomed the key reforms aimed at private sector development, including the passage of key legislation in the areas of forestry and procurement, the comprehensive review of contracts and concessions and the review of the investment incentives regime. |
Участники форума приветствовали также основные реформы, направленные на развитие частного сектора, включая принятие основного законодательства в области лесопользования и осуществления закупок, всеобъемлющий обзор контрактов и концессий и пересмотр режима стимулирования инвестиций. |
The Committee considers the passage of the Law on the Ombudsman, in February 1997, and the subsequent appointment by the Parliament of the Ombudsman as an important element in the building of an effective system of institutional protection of Covenant rights. |
Комитет считает, что принятие закона об омбудсмене в феврале 1997 года и последующее назначение омбудсмена парламентом являются важным элементом в построении эффективной системы институциональной защиты прав, предусмотренных в Пакте. |
Thus, the discussion and passage of the constitutional treaty and the Constitution, and many other more or less important legislative acts alike, were marked by acrimonious conflict because of the lack of agreement and interaction at the highest level. |
Так, из-за отсутствия согласия и взаимодействия на самом высоком уровне острым противоборством сопровождались рассмотрение и принятие не только Конституционного договора и Конституции, но и многих других более-менее важных законодательных актов. |
The genesis for this interest was the passage of the Government Performance and Results Act of 1993, which directed Federal agencies to develop formal mechanisms for measuring and reporting performance. |
Стимулом для такой заинтересованности стало принятие в 1993 году Федерального закона об эффективности и результатах, в соответствии с которым федеральным учреждениям было предписано разработать официальные механизмы измерения уровня эффективности и представления соответствующей информации. |
In the legal arena, one of the most important changes was the passage in 2002 of decentralization legislation that guarantees seats for indigenous representatives in Departmental Development Councils that are the key institutions for development policy and planning at the local level. |
В юридической сфере одним из самых важных изменений было принятие в 2002 году пакета законов о децентрализации, в соответствии с которыми представители коренных народов гарантировались места в советах по вопросам развития, являющихся ключевыми учреждениями проведения политики в области развития и планирования на местном уровне. |
The peace accords also called for creating a civilian intelligence structure within the Ministry of the Interior and the passage of an Intelligence Framework Law that would establish supervision over intelligence bodies and regulate their functions. |
В Мирных соглашениях также предусматривается создание в рамках министерства внутренних дел структуры гражданской разведывательной службы и принятие рамочного закона о разведывательной службе, в соответствии с которым будет установлен надзор за деятельностью разведывательных органов и осуществляться регулирование их функций. |
The late adoption of the amendments concerning restrictions on the passage of vehicles carrying dangerous goods through tunnels had already considerably delayed the preparation of the publication this time, and it will be further delayed due to the extensive changes to column of Table A of Chapter 3.2. |
Принятие с запозданием поправок, касающихся ограничений на проезд транспортных средств, перевозящих опасные грузы, через туннели, уже привело к значительным задержкам с подготовкой издания к выпуску, и дополнительные задержки возникнут ввиду множества изменений в колонке 15 таблицы А главы 3.2. |
A view was expressed that even though the right of coastal States to take measures to protect the marine environment must be recognized, the implementation of compulsory pilotage by one State was endangering the freedom of navigation and the right of transit passage under the Convention. |
Было выражено мнение о том, что, хотя необходимо признавать право прибрежных государств на принятие мер для защиты морской среды, осуществление обязательной лоцманской проводки одним государством ставит под угрозу свободу мореплавания и право транзитного прохода согласно Конвенции. |
In light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage and promulgation of such legislation a priority and would be grateful to receive an update on the status of the bill, including a time frame for enactment and implementation. |
Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает принятие и вступление в силу таких законов приоритетной задачей и хотел бы получить последнюю информацию о ходе работы над этим законопроектом, включая информацию о запланированных сроках его вступления в силу и начала его применения. |
Going hand in hand with the consolidation of the domestic legal framework, there are plans for the establishment of a legislative and regulatory framework (forthcoming passage of a nuclear law) and the reorganization of nuclear activities in Algeria. |
Наряду с укреплением национальной правовой базы имеются планы создания законодательной и регуляторной базы (предстоящее принятие ядерного закона) и реорганизация ядерной деятельности в Алжире. |
The passage of the Law on the Prevention of Discrimination of Persons with Disabilities in 2006 was a significant contribution to achievement of the principles of non-discrimination and equality of all citizens of the Republic of Serbia. |
Принятие Закона о предотвращении дискриминации инвалидов в 2006 году представляет собой существенный вклад в обеспечение принципов недискриминации и равенства всех граждан Республики Сербия. |
According to the October 2010 Throne Speech, the passage of the 2010 Customs Management and Duties Act modernized legislation dating back to 1974 and brought the Territory into compliance with international standards. |
Согласно программному заявлению, сделанному в октябре 2010 года, принятие Закона о таможенной системе и таможенных пошлинах 2010 года способствовало модернизации законодательства, берущего начало с 1974 года, и обеспечило соблюдение на территории международных стандартов. |
UNCT indicated that the new Government elected in 2010 had highlighted children's rights as a key priority for its administration and it was therefore expected that the passage and implementation of key legislation would be high on the new agenda. |
СГООН подчеркнула, что новое правительство, избранное в 2010 году, объявило о том, что права детей являются одним из важнейших приоритетов его деятельности, и поэтому можно ожидать, что принятие и претворение в жизнь этого ключевого пакета займет видное место в его программе. |