On 23 January, the Government suspended the passage of a controversial oil bill that was currently under consideration in Parliament, in order to allow for more time for consultation. |
23 января правительство приостановило принятие спорного законопроекта о нефти, находящегося на рассмотрении парламента, с тем чтобы продолжить консультации. |
The Committee is also concerned that the passage of the Fiscal Balance Act in 2012 has resulted in the introduction of new education fees and removal of scholarships that were available for students at secondary level school. |
Озабоченность у Комитета вызывает и то, что принятие Закона об обеспечении бюджетного баланса в 2012 году привело к введению новых форм платы за обучение и отмене стипендий, которыми могли пользоваться учащиеся средней школы. |
The Constitution of St. Vincent and the Grenadines by virtue of Section 13 (4) allows for the passage of legislation which promotes affirmative action in favour of women. |
Конституция Сент-Винсента и Гренадин в силу подраздела 4 раздела 13 допускает принятие законов, поощряющих позитивные действия в пользу женщин. |
A major achievement during the period under review has been the passage in 2006 of the Education Act, Cap 202 of the Revised Laws of St. Vincent and the Grenadines. |
Крупным достижением в отчетный период является принятие в 2006 году Закона об образовании, глава 202, Пересмотренного свода законов Сент-Винсента и Гренадин. |
Noting with pleasure the passage of anti-discrimination laws in several countries, including South Africa, Brazil and Germany, he pointed out that progress was being made towards the establishment of domestic legal frameworks that incorporated treaty obligations relating to equality of educational opportunities. |
С удовлетворением отмечая принятие антидискриминационных законов в ряде стран, включая Южную Африку, Бразилию и Германию, оратор обращает внимание на прогресс в установлении внутригосударственных правовых рамок, включающих договорные обязательства в отношении равенства возможностей в образовании. |
This should include the passage of the two outstanding electoral laws, with debate leading to consensus on processes that enhance the credibility, inclusiveness and sustainability of elections. |
Это предполагает принятие двух необходимых избирательных законов с проведением дебатов, которые должны способствовать достижению консенсуса относительно процессов, повышающих доверие к выборам и обеспечивающих их всеохватывающий характер и сохранение достигнутых результатов. |
The passage of the Single Account Law has meant that all customs tariffs, excise and sales tax revenues have flowed into a single account since 1 January 2005. |
Принятие закона о едином счете означает, что все таможенные тарифы, поступления от акцизных налогов и налогов с продаж приходят на единый счет с 1 января 2005 года. |
The passage of the Bosnia and Herzegovina Law on Public Procurement in September will put in place uniform procurement regulations for all levels of government in Bosnia and Herzegovina. |
Принятие в сентябре закона Боснии и Герцеговины о государственных закупках приведет к введению единообразных положений о закупках для органов управления всех уровней в Боснии и Герцеговине. |
It is regrettable that the use of a veto in the Security Council once again, last week, blocked the passage of a draft resolution that would have asked the Israelis to stop building the separation wall and to dismantle it. |
Весьма прискорбно, что применение в Совете Безопасности вновь на прошлой неделе права вето заблокировало принятие проекта резолюции, в котором к израильтянам была бы обращена просьба прекратить возведение разделительной стены и демонтировать уже построенные ее части. |
The Poverty Reduction Strategy paper has outlined the development and passage of the Republic of Tajikistan law on drinking water and potable water supply, which will provide the legal basis for the legal-and-regulatory governance of water-use issues. |
В Документе Стратегии сокращения бедности, намечена разработка и принятие Закона Республики Таджикистан «О питьевой воде и питьевом водоснабжении», который даст правовую основу для нормативно-правового регулирования вопросов водопользования. |
It therefore welcomes the recent passage of legislation making provision for complaints against the violation of the right of a party in judicial proceedings to have his or her case examined without undue delay. |
Поэтому он приветствует недавнее принятие законодательства, которое предусматривает возможность подачи жалоб на нарушение права какой-либо стороны судебного разбирательства на рассмотрение ее дела без неоправданной задержки. |
The passage of these pieces of legislation has contributed to significant strengthening of the regulatory regime for banks operating in our offshore financial sector and to efforts to combat money-laundering. |
Принятие этих законодательных актов способствовало серьезному упрочению нормативного режима для банков, функционирующих в нашем офшорном секторе, а также содействовало борьбе с «отмыванием» денег. |
When Seddon realised that the passage of the bill was inevitable, he changed his position, claiming to accept the people's will. |
Когда Седдон понял, что принятие закона неизбежно он изменил свою позицию, заявив, что принимает волю народа. |
The passage of the Clean Water Act in 1972 signaled the beginning of US efforts to improve the quality of its waterways. |
Принятие Закона «о чистой воде» в 1972 г. ознаменовало начало усилий по очищению водных путей в США. |
Its passage would increase the number of women in elective office by up to 30 per cent and open up new vistas of opportunity for women. |
Принятие этого законопроекта увеличит число женщин на выборных должностях до 30 процентов и откроет новые перспективы в плане расширения возможностей женщин. |
But its passage confirms that the US relationship with India promises to be one of America's closest and strategically most important in the twenty-first century. |
Однако его принятие подтверждает, что отношения Америки с Индией обещают быть одними из самых близких, а также стратегически самыми важными в двадцать первом столетии. |
It was not effectively enforced and historian William Gillette says the passage of the law was an "insignificant victory." |
Он не был эффективно применен, и историк Уильям Жиллетт писал, что принятие закона было «незначительной победой». |
Furthermore, since the Act would authorize logging within areas used by the authors for reindeer husbandry, its passage is said to constitute a serious interference with their rights under article 27 of the Covenant, in particular the right to enjoy their own culture. |
Кроме того, поскольку Закон разрешает вырубку леса в районах, используемых авторами для разведения северных оленей, его принятие, как утверждается, представляет собой серьезное нарушение прав авторов по статье 27 Пакта, в частности права на свою собственную культуру. |
4.6 The State party further argues that passage of the Wilderness Act must be seen as an improvement rather than a setback for protection of the rights protected by article 27. |
4.6 Государство-участник далее утверждает, что принятие Закона о дикой природе следует рассматривать, скорее, как усиление, а не ослабление защиты прав, предусмотренных в статье 27. |
Mr. TUANKU JAAFAR (Malaysia) said that his country welcomed the passage of the bill by the South African Parliament on the formation of the Transitional Executive Council. |
Г-н ТУАНКУ ДЖАФАР (Малайзия) говорит, что его страна с удовлетворением отмечает принятие парламентом Южной Африки проекта закона об Исполнительном совете на переходный период. |
Noting that both conditions had been met, the Special Representative stated that on 14 November 1992, the Palau Election Commission had officially certified passage of the constitutional amendment. |
Отмечая, что оба условия были выполнены, Специальный представитель заявил, что 14 ноября 1992 года Палауская комиссия по выборам официально подтвердила принятие конституционной поправки. |
The determination of the international community to support this process, vividly conveyed by the passage in the forty-eighth session of the General Assembly of the first consensus resolution on the subject, has not diminished. |
Не ослабела решимость международного сообщества оказывать поддержку этому процессу, ярким свидетельством чего является принятие на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи первой консенсусной резолюции на этот счет. |
Finally, the passage of the Nationality Law means that the Immigration Law, concerns about which were raised by the Secretary-General, will now come into effect. |
И наконец, принятие Закона о гражданстве означает, что теперь вступит в силу Закон об иммиграции, по поводу которого Генеральный секретарь уже высказывал озабоченность. |
Calls for the repeal of all property laws that prevent pre-war residents from returning to their homes and for ensuring the passage of non-discriminatory legislation; |
призывает отменить все имущественные законы, препятствующие возвращению в свои дома лиц, живших там до войны, и обеспечить принятие недискриминационного законодательства; |
In its presidential statement of 20 September 1996, the Security Council welcomed the passage of the amnesty law, which it had previously recommended as a useful step toward promoting the peaceful reintegration in the country. |
В своем заявлении от 20 сентября 1996 года Председатель Совета Безопасности приветствовал принятие закона об амнистии, который он рекомендовал ранее принять в качестве одного из полезных шагов в направлении содействия мирной реинтеграции в стране. |