Centre for Social Research, along with the women's movement in India, has lobbied for nearly a decade for the passage of the Women's Reservation Bill, which provides for 33 per cent representation of women in Parliament. |
Центр социальных исследований совместно с женским движением в Индии почти десять лет лоббирует принятие парламентом закона о резервировании мест для женщин, в рамках которого предусматривается выделение ЗЗ процентов мест в парламенте для женщин-депутатов. |
Although it would take another 30 years before slavery was finally abolished, the passage of the Act in 1807 was the beginning of the end for this barbaric trade and a landmark law in the long struggle for liberty and civil rights. |
Хотя потребовалось еще 30 лет до того, как рабство было в конечном итоге запрещено, принятие этого закона в 1807 году было началом конца этой варварской торговли и знаменательным правовым событием в длительной борьбе за свободу и гражданские права. |
Chile stated in the correspondence that the passage of that law enabled it to state, with what the Party described as a fair amount of certainty, that Chile would not deviate from its phase-out commitments after 2006. |
В этом письме Чили указала, что принятие данного закона позволяет ей заявить, как выразилась Сторона, с определенной долей уверенности, что Чили после 2006 года не будет допускать отклонений от своих обязательств по поэтапной ликвидации. |
1.2 In the light of the urgency of the counter-terrorism effort, the Committee considers the passage of draft legislation for the implementation of provisions of resolution 1373 (2001) a priority. |
1.2 Учитывая неотложный характер мер по борьбе с терроризмом, Комитет считает приоритетной задачей принятие законопроектов, касающихся осуществления положений резолюции 1373 (2001). |
CELS points out that the passage of the Migrants Act in 2003 implied formal recognition of the rights of migrants, in particular the rights to health, education, justice and social security. |
ЦЮСИ отмечает, что принятие в 2003 году закона о мигрантах повлекло за собой официальное признание прав человека мигрантов, прежде всего в том, что касается здравоохранения, просвещения, правосудия и социального обеспечения. |
In spite of the passage in December 2005 of the Human Trafficking Law, which prohibits all forms of trafficking in persons, child trafficking is still rife in Ghana, as reported by CHRAJ. |
Несмотря на принятие в декабре 2005 года Закона о торговле людьми, который запрещает все формы торговли людьми, торговля детьми в Гане, по сообщению КПЧАП, по-прежнему процветает. |
The bill is soon to be placed before Parliament for approval, the Government hopes that the passage of this bill will enhance public confidence in the law enforcement process and lead to greater participation in investigations and prosecutions by the general public. |
Этот законопроект в скором времени будет представлен в парламент для утверждения, и правительство надеется, что принятие законопроекта поднимет уровень доверия общественности к правоприменительному процессу и приведет к более активному участию населения в расследованиях и преследовании виновных. |
It urges the State party to set a clear time frame for such reforms, including the passage of the proposed amendments to the Penal Code, the Civil Status Registration Ordinance and the Civil Code. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник определить четкие временные рамки проведения таких реформ, включая принятие предлагаемых поправок к положениям Уголовного кодекса, Закона о регистрации гражданского состояния и Гражданского кодекса. |
Ensure speedy passage of the bills on the establishment of a NHRI and Office of the Ombudsman (Spain, Nigeria, Pakistan, Ghana); |
обеспечить скорейшее принятие проектов законов о создании НПУ и бюро омбудсмена (Испания, Нигерия, Пакистан, Гана); |
In view of these achievements, it is proposed that the first and third commitments be amended to reflect the passage of the National Security Reform and Intelligence Act and the work to be undertaken on the first regional justice and security hub. |
С учетом этих достижений предлагается скорректировать первое и третье обязательства, дабы отразить принятие Закона о реформе системы национальной безопасности и о разведке и работу, которую предстоит проделать в связи с первым региональным центром правосудия и безопасности. |
The passage of the Accountability and Justice Law, which provides for de-baathification reform, the Amnesty Law and the Provincial Powers Law, which calls for provincial elections by 1 October 2008, were major steps forward. |
Важным шагом вперед явилось принятие закона о правосудии и подотчетности, который касается реформы политики дебаасификации, закона о всеобщей амнистии и закона о полномочиях мухафаз, в котором содержится призыв к проведению выборов до 1 октября 2008 года. |
The National Transitional Legislative Assembly should be urged to expedite passage of the draft legislation needed to establish the commission for the National Transitional Government of Liberia should provide it with all possible support so as to facilitate an early commencement of its work. |
Следует настоятельно призвать Национальное переходное законодательное собрание ускорить принятие законопроекта, необходимого для создания Комиссии, а Национальное переходное правительство Либерии оказать ей всю возможную поддержку для содействия скорейшему началу ее работы. |
It was: Are you in favour of the accession to the European Union and passage of the Act on Amendments to the Constitution of the Republic of Estonia? |
Он звучал так: Поддерживаете ли Вы вступление в Европейский Союз и принятие Закона о внесении изменений в Конституцию Эстонской Республики? |
A member of the secretariat said that the categorization of tunnels, i.e. the decision of whether or not the passage of certain categories of dangerous goods is allowed in certain tunnels, falls under the responsibility of the competent authority, and cannot be regulated under ADR. |
Сотрудник секретариата указал, что классификация туннелей, т.е. принятие решения о допустимости или недопустимости перевозки определенных категорий опасных грузов через те или иные туннели, относится к сфере ответственности компетентного органа и не может регламентироваться в рамках ДОПОГ. |
The Committee commends the State party for the 2004 amendment to the Domestic Violence Act, and the passage of the 2004 Property (Rights of Spouses) Act and the 2005 Maintenance Act. |
Комитет приветствует внесение государством-участником в 2004 году поправки к Закону о насилии в семье, а также принятие Закона 2004 года о собственности (правах супругов) и Закона 2005 года об алиментах. |
The passage in November 1993 of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which joined Mexico to the already established Free Trade Agreement between Canada and the United States, was thus a landmark event. |
Так, принятие в ноябре 1993 года Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), в соответствии с которым Мексика присоединилась к уже действующему Соглашению о свободной торговле между Канадой и Соединенными Штатами, стало эпохальным событием. |
The Council also notes with alarm, and condemns without reservation, the reported statements of the Bosnian Serb leadership that the Bosnian Serb party would target the activities of the Force in retaliation for the passage of a Council resolution tightening sanctions against the Bosnian Serbs. |
Совет также с тревогой отмечает и безоговорочно осуждает заявления, сделанные, по сообщениям, руководством боснийских сербов, о том, что боснийская сербская сторона будет избирать объектом своих действий мероприятия Сил в отместку за принятие Советом резолюции, ужесточающей санкции против боснийских сербов. |
The Bush administration's reaction was uncharacteristically blunt, with its call for "Beijing to reconsider the passage of the law'" - a rather directly worded intrusion into what China considers to be an internal matter. |
Реакция администрации Буша была нехарактерно резкой с призывом в адрес Пекина «пересмотреть принятие закона», что является достаточно прямым вмешательством в то, что Китай считает своим внутренним делом |
The Committee recommends to the State party to ensure that the draft Childhood Act is in conformity with the principles and provisions of the Convention and to expedite the passage into law of this and other legislative amendments related to the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соответствие законопроекта о детях принципам и положениям Конвенции, а также ускорить принятие в качестве закона этого проекта и других поправок к законодательству, касающихся положений Конвенции. |
The Committee commends the passage of the Gender Equality Act and the large number of studies, pilot projects and research initiatives conducted in order to advance the equality between women and men. |
Комитет приветствует принятие Закона о равенстве между мужчинами и женщинами и осуществление значительного числа исследований, экспериментальных проектов и научно-исследовательских инициатив для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Revisions of vague or insufficient worker protection or anti-discrimination legislation, as well as the passage of specific legislation guaranteeing equal opportunities for women and men, may be needed; |
Может потребоваться пересмотр страдающего неясностью или недостаточно эффективного законодательства о защите трудящихся и о борьбе с дискриминацией, а также принятие конкретных законов, гарантирующих равные возможности для мужчин и женщин; |
With regard to human rights standards, the United Nations supported the passage of the Law of the Child Act in the United Republic of Tanzania, which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child in national law. |
В области прав человека Организация Объединенных Наций поддержала принятие Объединенной Республикой Танзания Закона о детях, который вводит положения Конвенции о правах ребенка в национальное законодательство. |
In regard to violence and discrimination against women, the passage of the Act on the Criminalization of Violence against Women is a milestone in the movement to promote the human rights of Costa Rican women, inasmuch as it provides enhanced guarantees for the protection of their rights. |
В области борьбы с насилием и дискриминацией в отношении женщин необходимо подчеркнуть принятие закона об уголовной ответственности за насилие в отношении женщин, ставшее вехой для движения за права человека коста-риканских женщин, поскольку он усиливает гарантии защиты и ограждения их прав. |
In 2006, the Social Policies Committee of the Chamber of Deputies took up consideration of the bill again. In 2007 the congressional Special Committee on Indigenous Matters backed passage of the bill. |
В 2006 году Комиссия по общественным наукам Палаты депутатов вернулась к рассмотрению этого законопроекта, а в 2007 году Специальная комиссия по делам коренных народов Парламента также подключилась к усилиям, направленным на принятие этого законопроекта. |
For example, clear guidance at a policy level would help ease the passage of legislation and increased and meaningful public consultation would improve the quality of the legislation, and also ease its public acceptance and implementation. |
Например, четкие указания на политическом уровне облегчили бы принятие этих законов, а более широкие и конструктивные публичные консультации позволили бы повысить их качество и также облегчить их общественное принятие и реализацию. |