Английский - русский
Перевод слова Pass
Вариант перевода Передавать

Примеры в контексте "Pass - Передавать"

Примеры: Pass - Передавать
I don't even think I know how to pass a baton. Я даже палочку не умею передавать!
It was also alleged that the responsibilities of the various investigative and prosecuting agencies are unclear, with the result that these agencies frequently fail to take full responsibility for cases, preferring to pass them over to another agency for resolution. Утверждалось также, что функции различных следственных и судебных органов расплывчаты, в результате чего эти органы зачастую отказываются от расследования случаев исчезновения, предпочитая передавать их другому органу.
In many countries, statelessness resulted from women not having equal rights with men to pass on nationality to their children, contrary to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Во многих странах безгражданство возникает из-за того, что женщины не имеют равного с мужчинами права передавать гражданство своим детям вопреки положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Botswana has amended the Citizenship Act to provide the opportunity for Batswana women married to foreigners to pass on their citizenship to their children. Ботсвана внесла изменения в Закон о гражданстве, позволяющие женщинам Ботсваны, вышедшим замуж за иностранцев, передавать гражданство своим детям.
She would also like to know more about the policy on nationality and the inability of women to pass on their citizenship to foreign husbands and children born out of wedlock. Она хотела бы также знать больше о политике, касающейся гражданства, и отсутствии у женщин возможности передавать свое гражданство мужьям-иностранцам и незаконнорожденным детям.
The Committee is concerned about discriminatory treatment under the civil law, such as restrictions on the right of Jordanian women married to foreign men to pass on their nationality to their children. Комитет обеспокоен дискриминационным гражданско-правовым режимом, выражающимся в ограничениях права иорданских женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство ребенку.
In 2007, a reform of the Nationality Code had enabled Moroccan mothers married to foreigners to pass on their Moroccan nationality to their children. Проведенная в 2007 году реформа Кодекса законов о гражданстве позволила марокканским матерям, состоящим в браке с иностранцами, передавать детям свое марокканское гражданство.
If a woman had no documents proving Peruvian nationality, she could not pass on her nationality to her children. Если женщина не имеет документов, подтверждающих перуанское гражданство, она не может передавать свое гражданство своим детям.
It also agreed that, until a firm scientific and technical consensus had been reached on the revision of the Principles, it would be inappropriate to pass on the topic to the Legal Subcommittee. Подкомитет согласился также с тем, что до завершения полного научно-технического согласования вопроса о пересмотре Принципов нецелесообразно передавать эту тему на рассмотрение Юридического подкомитета.
Could Tanzanian women married to foreigners pass on their citizenship to their children on the same terms as men? Могут ли танзанийские женщины, находящиеся замужем за иностранцами, передавать свое гражданство детям на таких же условиях, как и мужчины?
She also asked whether women in Belarus could pass on their citizenship to foreign husbands and to their children with the same rights as men. Она также спрашивает, могут ли женщины Беларуси передавать свое гражданство мужьям-иностранцам и их детям на равной основе с мужчинами?
The nationality legislation enacted in 1958 was still in force, allowing Moroccan women to pass their nationality on to their children if the husband was a foreigner or stateless. Национальное законодательство, вступившее в силу в 1958 году, все еще действует, позволяя марокканским женщинам передавать своим детям свое гражданство в том случае, если муж иностранец или не имеет гражданства.
In particular, the Committee is concerned that Mosotho women cannot pass their nationality to their foreign spouses, unlike Mosotho men who have such right by marriage. Комитет, в частности, обеспокоен тем, что женщины-мосото не могут передавать свое гражданство своим супругам-иностранцам в отличие от мужчин-мосото, располагающих таким правом при вступлении в брак.
Acknowledging significant efforts to improve women's status, France noted continued gender inequality regarding the ability to pass on citizenship, and the vulnerability of women and children to domestic violence. Признавая значительные усилия по улучшению положения женщин, Франция отметила сохраняющееся гендерное неравенство в связи с правоспособностью передавать гражданство и уязвимость женщин и детей в плане насилия в семье.
These institutions could be provided with name identity through licensing and registration, and encouraged to form closer linkages with banks that would give them greater access to credit on a commercial basis which they could pass on to their customers. Можно было бы обеспечить получение этими учреждениями фирменного наименования путем их лицензирования и регистрации, а также поощрять их к установлению более тесных связей с банками, что расширит их доступ к кредитам на коммерческих условиях, которые они могли бы затем передавать своим клиентам.
CEDAW was concerned about Lebanon's reluctance to withdraw its reservation to article 9 (2) so as to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неготовностью Ливана снять оговорку к пункту 2 статьи 9, с тем чтобы ливанские женщины могли передавать свое гражданство детям и мужьям-иностранцам.
In August 2009, following a prolonged campaign by local civil society groups, the Minister of Interior had submitted to the Cabinet a draft law that would allow Lebanese women to pass their nationality to their children. В августе 2009 года, после длительной кампании, организованной местными группами гражданского общества, министр внутренних дел представил на рассмотрение кабинета министров проект закона, который позволит ливанским женщинам передавать гражданство своим детям.
Steps were being taken to ensure that the training in new technologies that returnees had acquired abroad was put to good use; returnees would be helped to find employment in similar workplaces where they could pass on what they had learned to other Ecuadorians. Принимаются меры по обеспечению того, чтобы владение новыми технологиями, которое возвращенцы приобрели за границей, находило полезное применение; возвращенцам будет оказана помощь в трудоустройстве на аналогичных рабочих местах, где они смогут передавать приобретенный опыт другим эквадорцам.
However, OSWL observed that the Law on Citizenship still posed problems in this regard insofar as it allowed only men, but not women married to foreigners, to pass on citizenship to their children. Однако ОПАЛ отметило, что Закон о гражданстве по-прежнему создает в этой связи проблемы, поскольку он разрешает только мужчинам, а не женщинам, состоящим в браке с иностранцами, передавать детям свое гражданство.
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия.
AI noted that the UAE authorities had made some progress on the recommendation to consider allowing female citizens married to non-citizens to pass on their nationality to their children. МА отметила, что власти ОАЭ сделали некоторые шаги по выполнению рекомендации рассмотреть возможность предоставления женщинам, являющимся гражданами страны и вышедшим замуж за иностранцев, передавать свое гражданство детям.
There was also commentary stating that the Working Group should set out priorities and should forward the most pressing issues to States, which in turn could pass them on to the Human Rights Council. Было также высказано замечание относительно того, чтобы Рабочая группа определяла приоритеты и препровождала наиболее неотложные вопросы государствам, которые, в свою очередь, могли бы передавать их Совету по правам человека.
It was also found essential to build capacity amongst policy-makers, community leaders, and executive and media personnel on HIV/AIDS prevention techniques, in order to be able to pass their knowledge on to their communities. Оно также считает важным повышать осведомленность политиков, лидеров общин, сотрудников управленческого аппарата и работников средств массовой информации о методах профилактики ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы они могли передавать полученные знания в своих обществах.
When deemed necessary, it will pass on information to the appropriate authorities, e.g. the Public Prosecution Service, the police, and the General Intelligence and Security Service. При необходимости он будет передавать информацию в соответствующие органы, например прокуратуру, полицию, а также в службу безопасности.
E.g., the administrative source with lists of registered entrepreneurs may not always pass on complete or up to date lists to the statistical office. Так, например, административный источник, ведущий перечни зарегистрированных предпринимателей, может не всегда передавать полные или обновленные перечни статистическому управлению.