| Liberia should review its legislation to ensure the right of mothers to pass on their nationality. | Либерия должна пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы предоставить матерям право передавать детям свое гражданство. |
| The Division also provides significant capacity building for its staff in order to pass on skills and knowledge to rural women. | Кроме того, отдел располагает значительным потенциалом для повышения квалификации своих сотрудников, с тем чтобы они могли передавать полученный опыт и знания сельским женщинам. |
| Junior Farmer Field and Life Schools are one example where FAO is targeting orphans and other vulnerable children to mitigate food insecurity and to pass on agricultural knowledge. | Одним из примеров такой деятельности являются «Школы фермерства и жизни для молодежи», в которые ФАО привлекает сирот и другие уязвимые группы детей, с тем чтобы ослабить воздействие на них проблемы недоедания и передавать им знания в области сельскохозяйственного производства. |
| Since a static route does not pass any part of the URL to the request object as parameters, you must pass all parameters necessary for dispatching a request as defaults to the route. | Поскольку статический маршрут не передает части URL в качестве параметров объекту запроса, то вы должны передавать все параметры, необходимые для адресации запроса, в качестве значений по умолчанию. |
| Only after we learned to pass knowledge from one generation to the next, did civilization become possible. | Лишь после того как мы научились передавать знания от одного поколения к другому, цивилизация стала возможной. |
| Please indicate what is being done or contemplated, including a timetable, to ensure that both men and women are able to pass on their nationality to their spouses without discrimination. | Просьба предоставить информацию, с указанием сроков, о том, что делается или планируется сделать, для обеспечения того, чтобы как мужчины, так и женщины имели возможность передавать свое гражданство своим супругам без какой-либо дискриминации. |
| A bill is still pending adoption by Parliament concerning a Moroccan woman's right to pass on her nationality to her children when she is married to a foreigner. | Законопроект, касающийся права марокканских женщин передавать свое гражданство детям, когда женщина замужем за иностранцем, еще находится на рассмотрении парламента. |
| The aim of the project is to enable the participants to act as multipliers and to pass on the acquired knowledge to the various organizational units of the security police. | Цель этого проекта заключается в предоставлении его участникам возможности действовать в качестве пропагандистов и передавать полученные знания сотрудникам различных организационных подразделений полиции безопасности. |
| file, or pass it as CGI parameter. | или передавать его как CGI параметр. |
| It merely serves to encapsulate the protocol frames in a way that can successfully pass over a serial link to the TNC. | Он просто служит для инкапсуляции кадров протокола таким образом, чтобы существовала возможность успешно передавать последовательный канал в TNC. |
| Knowing this, Westen is able to pass false information to the FBI through Sam, who is glad to become his double agent. | Зная это, Уэстен может передавать ложную информацию в ФБР через Сэма, который с радостью становится двойным агентом Майкла. |
| We're here to eliminate a threat, not hold hands and pass notes in class. | Мы здесь, чтобы устранить угрозу. а не для того, чтобы держаться за руки и передавать записки на уроках. |
| The idea was that individuals with superior genetic variants would be more likely to survive, reproduce, and pass on their genes than those without them. | Идея заключалась в том, что у людей с отличными генетическими данными будет больше шансов выжить, воспроизводить и передавать свои гены, чем у людей без подобных данных. |
| As long as you keep an accurate log of everything you see and pass it on to me. | Пока вы будете записывать все, что видите и передавать мне. |
| But Viracocha by no means wanted to pass this title to him, moreover, together with Urco he conspired against the prince. | Но Виракоча никак не хотел передавать ему этот титул, более того, вместе с Урко подготовил против принца заговор. |
| It makes more sense to me to pass the ball around and use the whole team. | По-моему, куда разумнее передавать мяч, и играть всей командой. |
| It is a custom in my family to pass on a piece of wisdom when one reaches this age. | В моей семье есть традиция передавать мудрый совет по достижении этого возраста. |
| People like us usually do not mentor others, because I do not wish to pass on my skills so easily to anyone. | Такие, как я, обычно не становятся наставниками, потому что не хотят так легко передавать годами накопленный опыт. |
| It gives Brown access to assets in prison and allows him to pass orders to dealers that we've already caught. | Так Браун получает доступ к тюрьмам и может передавать приказы дилерам, которых мы уже поймали. |
| To prevent these imported communicable diseases, the authorities concerned should pass information about the disease on to the related departments and travel agencies. | Для предотвращения распространения этих инфекционных заболеваний на территории страны соответствующим органам следует передавать информацию об этих заболеваниях в правительственные учреждения и туристические агентства. |
| Under the Nationality Act of 2007, women could pass on their nationality of origin to their children born to a foreign father. | В соответствии с Законом о гражданстве 2007 года женщины могут передавать свое гражданство по рождению своим детям, рожденным от отцов-иностранцев. |
| On the issue of citizenship, Singapore had clarified to CEDAW that both Singaporean men and women can pass on their nationality to children born abroad. | Что касается гражданства, то, как Сингапур уже пояснил КЛДЖ, свое гражданство детям, родившимся за границей, могут передавать как мужчины-сингапурцы, так и женщины-сингапурки. |
| The secretariat is requested to pass on these information to the IWG to consider these inputs in its future work on the Pilot questionnaire on transport of gas through pipelines. | Секретариату поручено передавать эту информацию МРГ для рассмотрения этих материалов в рамках ее будущей деятельности по экспериментальному вопроснику, касающемуся транспортировки газа по трубопроводам. |
| This can be done, for example, via confidential telephone services or intranet sites through which employees and business partners can address concerns or pass information. | Это может осуществляться, например, с помощью конфиденциальных телефонных линий и сайтов во внутренних сетях, через которые служащие и деловые партнеры могут сообщать о проблемах и передавать информацию. |
| A first course has been conducted for Timorese who will be based in the districts and will in turn pass on their knowledge to community leaders. | Первый курс был проведен для тиморцев, которые будут размещены в округах и в свою очередь будут передавать приобретенные ими знания руководителям общин. |