Since that date, women who are British citizens have been able to pass on their nationality status in exactly the same way as men. |
С этой даты женщины, которые являются гражданами Британии, могут передавать свое гражданство точно так же, как и мужчины. |
By the amending Act, that discriminatory provision was removed and the right of women to pass citizenship to children was recognized equally with men. |
Путем принятия поправки к Закону данное дискриминационное положение было снято и за женщинами наравне с мужчинами было признано право передавать гражданство детям. |
It remained concerned that Omani women married to non-nationals could not pass their citizenship to their children, and at the prevalence of human trafficking. |
Она вновь выразила обеспокоенность тем, что оманские женщины, состоящие в браке с негражданами, не могут передавать свое гражданство своим детям, а также распространенностью торговли людьми. |
We can promote equality between men and women's economic empowerment by exhorting many active participants to carry the torch and pass it on to others. |
Мы можем оказать содействие обеспечению равенства при расширении прав и возможностей мужчин и женщин в экономической области, убеждая многочисленных активных участников нести это знамя и передавать его другим. |
How long would humanity continue to pass that problem on to succeeding generations? |
Как долго человечество будет продолжать передавать данную проблему последующим поколениям? |
Libyan law did not allow Libyan women married to non-Libyan men to pass on Libyan nationality to their children. |
По ливийскому законодательству ливийские женщины, состоящие в браке с не являющимися ливийцами мужчинами, не могут передавать гражданство Ливии своим детям. |
Most notably was the reservation on article 9 pertaining to the right of women to pass their nationality (citizenship) to their children. |
Прежде всего следует отметить оговорку по статье 9, касающуюся права женщин передавать свое гражданство детям. |
they are able to pass information to other authorities concerning individuals and entities that appear on the Consolidated List; |
Ь) они смогут передавать информацию другим властям в отношении лиц и предприятий, фигурирующих в сводном перечне; |
This Act recognizes the right of a mother who is a Sri Lankan citizen to pass citizenship to her children irrespective of the nationality of the father. |
В этом Законе признается право матери, которая имеет гражданство Шри-Ланки, передавать свое гражданство своим детям независимо от национальности отца. |
Did you use me to pass along secrets? |
Ты использовал меня, чтобы передавать секретную информацию? |
It's one of the many pearls or wisdom I like to pass on to the people I do business with. |
Это одна из многих крупиц мудрости, которую мне нравится передавать людям, с которыми я работаю. |
Looks like somebody has to learn how to pass the Kentucky Fried Chicken |
А кое-кому не помешало бы научиться передавать жареного цыплёнка. |
Have you in the past or do you plan now to pass intelligence to the government of occupied Holland? |
Вы передавали в прошлом или собираетесь сейчас передавать данные правительству оккупированной Голландии? |
The Committee is concerned that current legislation does not allow Kuwaiti women who marry foreigners to pass on their nationality to their children and spouses on an equal footing with Kuwaiti men (arts. 2 and 5). |
Комитет обеспокоен тем, что действующее законодательство государства-участника не позволяет кувейтским женщинам, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям и супругам наравне с кувейтскими мужчинами (статьи 2 и 5). |
Under Citizenship Order 1971 and the 1993 Constitution, Basotho women could not pass their nationality to their foreign spouses, unlike Basotho men, who had such right. |
В соответствии с Указом о гражданстве от 1971 года и Конституцией 1993 года женщины из числа басото не могут передавать гражданство своим иностранным супругам, в отличие от мужчин басото, которые обладают таким правом. |
they think that language was developed to pass this on about a hundred thousand years ago. |
Язык был развит, чтобы передавать эти знания сотни, тысячи лет назад. |
And we have our rules;' never eat the tuna casserole... and when it's your turn, pass the trays. |
У нас тоже есть правило:... не есть жаркое из тунца и передавать поднос дальше, когда пришла твоя очередь. |
How are we supposed to pass the food through that? |
А как мы будем передавать ей еду? |
The Committee is particularly concerned about the State party's assertion that it cannot, for political reasons, amend its nationality law to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. |
Комитет особенно обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно по политическим причинам не может внести изменения в свой закон о гражданстве, чтобы позволить ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и супругам-иностранцам. |
Do you really need to sit next to me and pass notes like we're in homeroom? |
Тебе обязательно нужно сидеть рядом со мной и передавать мне записочки, как будто мы на классном часе? |
The ready palette is taken from the output part of the machine manually by the operator or the palette can pass onto the further processing operation of the palettes. |
Готовый поддон оператор может из выходной части станка взять вручную или его можно передавать на последующие операции обработки поддонов. |
Researching the biography, Perry uncovered more letters and manuscript fragments, but she notes that if Astell had not written to wealthy aristocrats who could afford to pass down entire estates, very little of her life would have survived. |
В процессе исследования её биографии Перри обнаружила большее количество писем и фрагментов рукописей, но она отмечает, что если бы Эстел не писала богатым аристократам, которые могли позволить себе передавать по наследству целые имения, осталось бы очень мало свидетельств её жизни. |
In return, the central government would acknowledge the rights of these governors to maintain their army, collect taxes and even to pass on their title to heirs. |
Взамен правительство признавало права этих губернаторов содержать войско, собирать налоги, и даже передавать свой титул по наследству. |
Look, all I'm saying is just because I called for a hand doesn't mean I'm looking to pass off this investigation to you. |
Слушайте, просто то, ...что я позвал на помощь, не означает, ...что я собираюсь передавать вам расследование. |
While I regret to pass many issues still unresolved to Ambassador Nanjira, I hope that the tireless efforts we have made so far will bear fruit under the Kenyan presidency. |
Я сожалею, что мне приходится передавать послу Нанджире много нерешенных вопросов, но вместе с тем я надеюсь, что предпринимавшиеся нами до сих пор неустанные усилия дадут свои плоды в период председательствования Кении. |