It was agreed in principle that each party of the PMP programme was expected to carry out the work, bring forward proposals and allow these proposals to be screened in or out of the programme. |
Было решено в принципе, что каждый участник программы ПИЧ, как ожидается, будет выполнять свою часть работы выдвигать предложения и согласен с тем что эти предложения после их анализа будут включаться в программу или исключаться из нее. |
According to the OECD Convention, each party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its legal principles, to establish the liability of legal persons for the bribery of a foreign public official |
В соответствии с Конвенцией ОЭСР каждый участник принимает такие меры, которые могут потребоваться в соответствии со своими правовыми принципами, для установления ответственности юридических лиц за подкуп иностранного должностного лица. |
'1. A party which claims that a treaty is invalid or which alleges a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty under the provisions of the present articles must notify the other parties of its claim. |
Участник, который ссылается на недействительность договора или который приводит основание для прекращения договора, выхода из договора или приостановления его действия, согласно положениям настоящих статей должен уведомить других участников о своем требовании. |
The 1972 Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects provides that a party will be "absolutely liable" for damages "caused by its space object on the surface of the Earth or to aircraft in flight". |
Конвенция 1972 года о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, предусматривает, что участник будет нести "абсолютную ответственность" за ущерб, "причиненный его космическим объектом на поверхности Земли или воздушному судну в полете". |
Each Party shall promptly report to the Commission any significant event affecting the implementation of the Treaty. |
Каждый Участник безотлагательно сообщает Комиссии о любом важном событии, затрагивающем осуществление Договора. |
Any Party that makes a reservation under this Convention may withdraw it at any time. |
Любой Участник, сделавший оговорку согласно настоящей Конвенции, может в любой момент отозвать ее. |
A separate proposal was made to replace, in the chapeau, the words "A Party may declare that:" with the phrase "A party may make the following reservations:". |
Было внесено отдельное предложение о замене во вступительной части слов "Участник может заявить, что:" словами "Участник может сделать следующие оговорки:". |
The same speaker expressed concern that the majority party had been kept out of parliament, which could not commence its work for lack of a quorum. |
Тот же участник выразил озабоченность по поводу того, что партия большинства оказалась недопущенной в парламент, который не может приступить к работе из-за отсутствия кворума. |
Soviet statesman and party leader, participant and disabled person of the Great Patriotic War, writer, prominent public figure of the Kazakh SSR and the Republic of Kazakhstan. |
Советский государственный и партийный деятель, участник и инвалид Великой Отечественной Войны, писатель, видный общественный деятель Казахской ССР и Республики Казахстан. |
By agreeing to the policy, each participant waives his/her rights to enforce his/her "essential IPR" against any party anywhere in the world that is implementing the UN/CEFACT Specification. |
Выражая свое согласие с этой политикой, каждый участник отказывается от своих притязаний на реализацию своих "существенных ПИС" в отношении любой стороны в любой части мира, реализующей спецификацию СЕФАКТ ООН. |
Guideline 1.6.3 stipulated that the interpretation resulting from an interpretative declaration in respect of a bilateral treaty formulated by one party and accepted by the other constituted an authentic interpretation of that treaty. |
В руководящем положении 1.6.3 подчеркивается, что толкование, которое вытекает из заявления о толковании двустороннего договора, сделанного одним участником этого договора, и с которым согласился другой его участник, является аутентичным толкованием этого договора. |
The Law defines broadly a "participant in criminal proceedings" to include "a suspect, defendant, witness collaborator, witness, injured party, expert witness and expert person" (article 3). |
Закон содержит широкое определение понятия "участник уголовного судопроизводства", которое включает "подозреваемого, ответчика, сотрудничающего свидетеля, свидетеля, потерпевшую сторону, эксперта-свидетеля и эксперта" (статья З). |
However, it was not reasonable to expect a private party, which might be a small trader, to have to research general declarations made by States before entering into transactions with them, when they might not even realize that immunity was a potential problem. |
Вместе с тем она не считает, что было бы разумным ожидать, чтобы участник сделки, который может быть мелким торговцем, изучил общие заявления государств до заключения с ними сделок, так как он может даже и не подозревать, что может возникнуть проблема иммунитета. |
The fourteenth member, the representative of the Western Peoples Front has confirmed the party will remain in the APRC and participate in the final stages of the deliberations which will lead to the APRC proposals for the long term. |
Четырнадцатый участник, а именно представитель Западного народного фронта, подтвердил, что его партия останется в составе КПВП и примет участие в заключительных этапах дискуссий, которые позволят КПВП разработать предложения на долгосрочную перспективу. |
Subject to Section 3(b), as a condition of participating in UN/CEFACT, each Participant agrees to waive its rights to enforce its Essential IPR against any party implementing a Specification from any Forum Group of which Participant was a member or made a Contribution. |
в качестве одного из условий участия в СЕФАКТ ООН каждый Участник соглашается отказаться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в отношении любой стороны, реализующей спецификацию, разработанную в рамках группы форума, членом которой является Участник или в работу которой он внес Вклад. |
Member of the salafist, takfirist Islamic [illegible] Party. |
Участник салафистской исламистской Партии [неразборчиво]. |
Motion by the party within the 3D view of defined areas, change the party establishment by drag'n'drop, etc. |
Движение партией в 3D-изображение определенных областях, изменить участник создание drag'n'drop и т.д. |
Even where a party, by its conduct, expresses a certain position towards another party (or parties) regarding the interpretation of a treaty, this does not necessarily call for a reaction by the other party or parties. |
Даже в тех случаях, когда участник своим поведением выражает определенную позицию по отношению к другому участнику (или участникам) относительно толкования договора, это не всегда требует принятия мер реагирования со стороны другого участника или участников. |
An NPT party that withdraws from the Treaty should not be able to use nuclear items acquired for peaceful purposes while the party was subject to the non-proliferation assurance of NPT membership. |
Участник ДНЯО, который выходит из Договора, не должен иметь возможности использовать технические ядерные средства, приобретенные для использования в мирных целях в период, когда он в силу своего участия в ДНЯО был охвачен гарантиями в отношении нераспространения. |
Usually each member of the chain will be in a contractual relationship with the party above and below it in the chain; but not with a party outside this range. |
Обычно каждый участник этой цепочки имеет договорные отношения с последующей и предыдущей сторонами этой цепи, но не далее того. |
Withdrawal by a party in breach of NPT commitments raises particular concerns because other Parties may have based their security calculations and decisions regarding nuclear cooperation on the withdrawing party's compliance with those commitments. |
Выход из Договора участника, нарушившего обязательства по ДНЯО, вызывает особую озабоченность, поскольку другие участники могли строить свои расчеты в вопросах безопасности и принимать решения относительно сотрудничества в ядерной области исходя из того, что выходящий из Договора участник будет эти обязательства выполнять. |
I like a party as much as the next man, as long as the next man doesn't like a party. |
Я такой же участник, как те люди, не любящий вечеринку. |
The requirement that the withdrawing party include a statement in its notice of withdrawal explaining the circumstances it believes jeopardize its supreme interests affords the international community an opportunity to review and evaluate the motivations and reasons of the withdrawing party. |
Требование о том, чтобы выходящий из Договора участник включал в свое уведомление о выходе заявление об исключительных обстоятельствах, которые он рассматривает как поставившие под угрозу его высшие интересы, дает международному сообществу возможность провести обзор и оценку мотивов и причин действий выходящего из Договора участника. |
'2. If no party makes any objection, or if no reply is received before the expiry of the period specified, the party making the notification may take the measure proposed. |
Если ни один из участников не заявляет возражений или если до истечения установленного срока не будет получено ответа, участник делающий уведомление, принимает предполагаемую меру. |
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. |
Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании. |