Английский - русский
Перевод слова Party
Вариант перевода Участник

Примеры в контексте "Party - Участник"

Примеры: Party - Участник
The only way to guarantee that no party would use or threaten to use nuclear weapons was to eliminate them. Единственной возможностью гарантировать, что ни один участник не будет применять или угрожать применением ядерного оружия является ликвидация этого оружия.
It omitted the word 'all' merely to avoid any possible misconception that every party must individually have engaged in the practice where it suffices that it should have accepted the practice. Она опустила слово «всех» просто для того, чтобы избежать любого возможного неправильного понимания, согласно которому каждый участник должен в индивидуальном порядке осуществлять практику, тогда как то, что оно приняло эту практику, является достаточным.
Each party with data that needs to be filed with the government for customs and security screening purposes has responsibilities. Those responsibilities include: Каждый участник, обладая данными, которые необходимо сообщать компетентным органам для целей проверки на предмет таможенной защищенности и безопасности, несет ответственность, которая включает:
I saw them last Saturday in a gig in Spain and they were the real party grooving band! Я видел их в прошлую субботу в концерте в Испании, и они были настоящими канавок участник группы!
Fix a bug where the codecs of the called party leg were not properly sent back to the call leg when reinvited (issue #13569). Исправлена ошибка, когда один кодек из призвал участник ноги не были надлежащим образом возвращен на призыв ногу, когда reinvited (Выпуск 13569).
List of candidates for the spring of the forthcoming local elections have not yet been established, but the party is set to create a list of concrete areas for professionals and specialists. Список кандидатов на весну предстоящих местных выборов, до сих пор не установлены, но участник установлен создать перечень конкретных областях, для профессионалов и специалистов.
"I already have the desire to see a new party coalition, and it can be no question of Harmony Center or Civil Union," said the leader of the DSB. "У меня уже есть желание, чтобы новый участник коалиции, и она может быть никаких сомнений в гармонии центра или гражданского союза", заявил лидер ДГЖД.
In the national team of the GDR party of six Chess Olympiads (1956-1966) and IV European team championship (1970) in Kapfenberg. В составе сборной ГДР участник шести Олимпиад (1956-1966) и IV командного чемпионата Европы (1970) в Капфенберге.
But as showing the world's experience, a complete model of party funding from the state recognized as a classic and very successful, explained Vilks, but the Lithuanian Central Electoral Commission, even pre-printed placards. Но, как показ мировой опыт, полная модель участник финансирования из государственного признаны классическими и очень успешно, пояснил Вилкс, но литовский Центральной избирательной комиссией, даже заранее отпечатанных табло.
Implementing them would require, for example, that a party consider the accuracy or inaccuracy of the targeting system, the size of the dispersal pattern, the amount of ERW likely to occur, the presence of civilians and their proximity to military objectives. Принятие таких мер потребует, например, чтобы участник конфликта учитывал степень точности или неточности системы наведения, размер площади разброса, количество вероятных ВПВ, присутствие гражданских лиц и их близость к военным объектам.
If, however, objection has been raised by any other party, the parties shall seek a solution of the question through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. '4. Если же любой другой участник заявит возражение, участники должны стараться найти решение вопроса с помощью средств, указанных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций.
Should a party withdraw from the Treaty before it remedies its violations, it should remain accountable for those violations. Если участник выходит из Договора до того, как он устранит свои нарушения, он должен нести ответственность за эти нарушения.
In order to avoid delays at the port of loading it is necessary to discuss the possibilities in order to make clearer which specific party is responsible for providing the transport documentation. Для избежания задержек в порту погрузки необходимо обсудить различные возможности, чтобы уяснить, какой конкретно участник перевозочного процесса отвечает за предоставление транспортной документации.
It seems that a party can circumvent this time limit by bringing the matter before a dispute settlement body, which it is free to do at any moment. Как представляется, участник может обойти это требование соблюдения срока, подняв данный вопрос в органе по урегулированию споров, что он сможет делать в любой момент.
They send a collective message that each party in an armed conflict is responsible for the human consequences of the explosive munitions that they use, even after hostilities end. Они являются общим напоминанием о том, что каждый участник вооруженного конфликта несет ответственность за последствия используемых им взрывных устройств для людей даже по завершении военных действий.
The entry for those wishing to celebrate the party early, it costs only $ 5 until 00 hrs, $ 10 up to 01 hrs and finally, $ 15 after that time. Запись для желающих отпраздновать участник рано, она стоит всего $ 5 до 00 часов, $ 10 до 01 часов и, наконец, $ 15 после того времени.
Although the preparations may be different in nature depending on whether the party concerned is, for instance, a government agency, a traders' association or a Chamber of Commerce, there are best practice processes that will be recurrent in most of these preparations. Хотя подготовительные процессы могут принимать разные формы в зависимости от того, является ли тот или иной участник государственным учреждением, торговой ассоциацией или торговой палатой, некоторые передовые методы работы будут находить применение в большинстве из них.
"... in which case, the party of the second part forfeits all rights to Canada ad infinitum." "... в этом случае, участник второй стороны лишается всех прав на Канаду навечно".
For example, it is clearly unsatisfactory that the party that has concluded incompatible agreements will have a right of election as to which agreement it will fulfil and which of its parties will have to satisfy itself with State responsibility. Например, нельзя считать удовлетворительной ситуацию, когда участник, заключивший несовместимые соглашения, имеет право выбора, какое соглашение он будет выполнять и кто из участников соглашения должен будет удовлетвориться задействованием ответственности государств.
The international dimension takes the form of peer review: each contracting party is required to report periodically on the steps that it has taken with regard to the specific obligations set out in the Convention, and those reports are reviewed by the other contracting parties. Международный аспект проявляется в форме независимого авторитетного рассмотрения: каждое государство - участник должно периодически представлять доклады о принимаемых им мерах по выполнению конкретных обязательств, закрепленных в Конвенции, и эти доклады рассматриваются другими государствами - участниками.
All NPT parties have a strong shared interest in ensuring that no other NPT party takes the North Korean route of developing nuclear technology, announcing withdrawal from the Treaty and using that same technology for a nuclear weapons programme. Все участники ДНЯО решительно заинтересованы в обеспечении того, чтобы ни один другой участник ДНЯО не пошел по пути развития ядерной технологии, избранному Северной Кореей, которая объявила о выходе из Договора и использует ту же технологию для осуществления программы ядерных вооружений.
Each party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. Каждый участник обязан согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой индивидуально и совместно принимать соответствующие меры по проведению расследования и судебного преследования в случае незаконной торговли.
The Court acknowledged the Supreme Court's finding that a party was precluded from invoking defences which it failed to put forward in time in legal remedies available in the award's country of origin. Суд признал, что, согласно определению Верховного суда, участник спора не может ссылаться на возражения, которые он не выдвигал в рамках правовых процедур, доступных в стране вынесения арбитражного решения.
Paragraph 1 provides that a party claiming the nullity of the treaty or alleging a ground for terminating it or withdrawing from it or suspending its operation shall put in motion a regular procedure under which it must first notify the other parties of its claim. «(5) В пункте 1 предусматривается, что участник, который ссылается на недействительность договора или приводит основания для его прекращения или выхода из него или приостановления его действия, начинает обычную процедуру, согласно которой сначала он обязан уведомить о своем требовании других участников.
A party may invoke the impossibility of performing a treaty as a ground for terminating or withdrawing from it if the impossibility results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution of the treaty. Участник вправе ссылаться на невозможность выполнения договора как на основание для прекращения договора или выхода из него, если эта невозможность является следствием безвозвратного исчезновения или уничтожения объекта, необходимого для выполнения договора.