She had expressed the hope that the Council would preserve the best features of the Commission, such as the use of independent rapporteurs and the participation of NGOs in its work. |
Она выразила надежду, что Совет сохранит все лучшее, что было присуще Комиссии, в частности институт независимых докладчиков, а также привлечение НПО к участию в ее работе. |
Any lasting settlement must also involve the participation of non-belligerent Afghans, from both inside and outside Afghanistan, for the shaping of Afghanistan's future cannot be left solely to those who brandish weapons. |
Любое долговременное урегулирование должно предполагать также привлечение невоюющих афганцев как внутри страны, так и за рубежом к участию в строительстве будущей жизни в Афганистане, которое не должно стать прерогативой тех, кто бряцает оружием. |
We are encouraging and facilitating the provision of housing through a number of approaches that involve the participation of local authorities, the private sector, donors and the beneficiaries themselves, in partnerships that enable the pooling together of resources and skills. |
Мы поощряем и содействуем обеспечению жильем на основе ряда мер, предусматривающих привлечение местных органов власти, частного сектора, доноров и самих получателей жилья в рамках партнерских связей, которые позволяют объединить наши ресурсы и навыки. |
A series of innovative projects including Zero Tolerance Clubs and, 'Men as Partners' Programme to combat domestic violence by involving members of the community and enhancing male participation and involvement in matters related to domestic violence were set up. |
В интересах борьбы с насилием в семье с опорой на участие общественности и более широкое привлечение мужчин к решению вопросов, касающихся насилия в семье, была разработана серия новаторских проектов, включая создание клубов по борьбе с нетерпимостью, и принятие программы «Мужчины как партнеры». |
It would also urge States to take every necessary measure at the national and international levels to prevent such acts of violence and to ensure, with the participation of the United Nations as appropriate, that such acts are fully investigated in order to bring offenders to justice. |
Она также настоятельно призывает государства принимать на национальном и международном уровнях все необходимые меры для предотвращения таких актов насилия и в соответствующих случаях при участии Организации Объединенных Наций обеспечивать всестороннее расследование таких актов с целью привлечение правонарушителей к ответственности. |
Environmentally sustainable socio-economic growth of Accra is being promoted by strengthening local capacities to plan, coordinate and manage urban development and growth, by improved multisectoral and community-based participation, by enhancing the availability and use of natural resources, and by reducing exposure to environmental hazards. |
Экологически устойчивому социально-экономическому росту Аккры будет способствовать укрепление местных кадров для обеспечения разработки, координации и управления городским развитием и ростом, привлечение к участию в этом процессе различных секторов и общественности, более широкое предоставление и использование природных ресурсов и снижение вредного экологического воздействия. |
Developing countries as well as those with economies in transition have all continued the trend of policy reform aimed at creating a vibrant private sector as well as attracting increased participation of foreign investors. |
И развивающиеся страны, и страны с переходной экономикой продолжали следовать курсу политических реформ, направленному на формирование жизнеспособного частного сектора, а также на привлечение большего числа иностранных инвесторов. |
The engagement and participation of the World Bank in UNDCP programmes, particularly those aimed at poverty eradication as a component of alternative development programmes, is considered to be an essential building block for the more ambitious objective of establishing a global drug facility. |
Привлечение Всемирного банка и обеспечение его участия в программах ЮНДКП, особенно в мероприятиях по ликвидации нищеты в качестве компонента программ в области альтернативного развития, рассматривается в качестве обязательного предварительного условия для выполнения более существенной задачи, связанной с созданием глобального фонда по наркотикам. |
The guiding principles of privatization included a coherent policy framework, the attraction of new investment, transparency of the process, and the participation of the community directly affected including the poor and disadvantaged. |
К числу основных принципов приватизации относятся проведение последовательной политики, привлечение новых инвестиций, транспарентность процесса и участие в этом процессе непосредственно заинтересованных общин, включая бедное население и население, находящееся в неблагоприятном положении. |
The aim is to secure decentralization, intersectoral coordination, social participation, and mobilization of resources, as well as other effects of greater medical, economic and social impact, by analysing health situations and applying solutions to the problems. |
В задачи советов входят, опираясь на анализ положения в области здравоохранения и разработку соответствующих решений, децентрализация, укрепление межведомственных связей, привлечение общественности, оптимальное использование ресурсов и других средств, наиболее значимых в экономическом и социальном плане, а также для здравоохранения. |
Its strategies in the health sector included the promotion of community participation, the establishment of health districts, and decentralization aimed at involving communities in the management of health problems. |
Его стратегии в области здравоохранения включает в себя содействие участию местного населения, районирования медицинского обслуживания и децентрализацию, направленную на привлечение местного населения к решению проблем в области здравоохранения. |
(a) Greater efforts by educational establishments to improve participation by ethnic minorities. This means involving ethnic minority students in drawing up internal policy, for example through student organizations; |
а) активизация усилий, предпринимаемых учебными заведениями с целью расширения участия этнических меньшинств, т.е. привлечение студентов, относящихся к этническим меньшинствам, к разработке своей внутренней политики, например через студенческие организации; |
Among the key objectives of this policy are the sustainable development of the region, based on overcoming poverty, and the participation of organized civil society and the population in general, as well as environmental preservation and the rational and sustainable use of natural resources. |
Ключевыми целями этой политики являются устойчивое развитие региона, основанное на преодолении нищеты, и привлечение к этому процессу организованного гражданского общества и населения в целом, а также защита окружающей среды и рациональное и устойчивое использование природных ресурсов. |
This allowed for the accommodation of the complexities and peculiarities of local problems which often required wide consultations with all interested and affected persons, and ensured that all persons affected were involved in the process of decision-making, at least in the form of consultative participation. |
Это позволяет принимать во внимание сложный характер и особенности возникающих на местном уровне проблем, для решения которых нередко необходимо проведение широких консультаций со всеми заинтересованными и затрагиваемыми лицами, и обеспечивать привлечение к процессу принятия решений всех затрагиваемых лиц, по меньшей мере в виде участия в консультациях. |
Promoting citizens' participation by involving the population groups concerned in designing, carrying out and evaluating the activities carried out |
Поощрение участия населения, привлечение заинтересованных групп населения к разработке, реализации и оценке мер, осуществляемых в интересах этих групп. |
At the same time, we are aware that we are in the early phases of a complex and long-term process that moves slowly and that seeks to ensure the participation of all parties concerned. |
В то же время мы осознаем, что мы находимся на ранних этапах сложного и длительного процесса, который развивается медленными темпами и направлен на привлечение к участию всех соответствующих сторон. |
of the Convention the General Recommendation specifies the methods by which the participation of women in positions in government, public administration and public bodies can be facilitated. |
В Рекомендации общего порядка в отношении статьи 7 b) Конвенции предусмотрен ряд мер, направленных на более активное привлечение женщин к работе в правительстве, органах государственного управления общественных организациях. |
This further means the involvement and full participation of women in all issues, including peacekeeping, peacemaking and peace-building, as well as at the negotiating table, from the grassroots level to the decision-making levels. |
Это также предполагает привлечение женщин к всестороннему участию в решении всех вопросов, включая вопросы поддержания и установления мира, миростроительства, а также в переговорах как на самом низовом уровне, так и на уровнях принятия решений. |
Involve a combination of partners drawn from Governments, NGOs, business and other civil society groups, recognizing the importance of participation and partnership with other groups; |
привлечение к участию объединения партнеров, состоящего из правительств, неправительственных организаций, коммерческих организаций и других групп гражданского общества, признающих важность участия и партнерских отношений с другими группами; |
Examples included the use of campaigns for "safe streets", "neighborhood watch" and other programmes for raising public awareness based on community initiation or participation and close relationships between the community and law enforcement at the local level. |
Примером могут служить кампании "безопасные улицы" или "на страже квартала", а также другие программы по повышению информированности общества с опорой на привлечение и участие общин и тесное взаимодействие между общинами и правоохранительными органами на местном уровне. |
He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. |
Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
(a) Promote women's full, equal and effective participation as actors in all peace processes, in particular negotiation, mediation and facilitation; |
а) поощрять полноценное, равноправное и эффективное привлечение женщин к участию во всех мирных процессах, в частности в переговорах, посредничестве и выполнении роли содействующей стороны; |
Moreover efforts are made to ensure participation of community elders in training covering issues of rule of law, human rights and other training necessary to promote human rights. |
Кроме того, предпринимаются усилия, направленные на привлечение старейшин общин к обучению по вопросам верховенства права, прав человека и по другим темам, имеющим важное значение для поощрения прав человека. |
Current legislation (article 93 of the Code on the Enforcement of Sentences) also provides for medical examinations of convicted prisoners in medical establishments outside of the correctional facility and, for that purpose, the participation of medical staff from the civilian sector. |
В действующем законодательстве (ст. 93 Кодекса об исполнении наказаний) предусмотрено проведение медицинского обследования осужденных также в медицинских учреждениях вне пределов учреждения по отбыванию наказания и привлечение с этой целью медицинских работников гражданского сектора. |
A number of delegations expressed support for the efforts under way in the region to involve and ensure the effective participation of children and adolescents, an area in which Latin America and UNICEF were undertaking pioneering work. |
Ряд делегаций выразили поддержку прилагаемым в настоящее время в регионе усилиям, направленным на привлечение детей и подростков и обеспечение их активного участия в жизни общества, при этом следует отметить, что страны Латинской Америки и ЮНИСЕФ первыми осуществляют деятельность в этом направлении. |