| Community participation at the village level and the increased participation of women in village decisions made the programme a great success. | Огромному успеху этой программы способствовали привлечение общественности и расширение участия женщин в принятии решений на уровне деревень. |
| As participation is opened to all UNECE member States, the chairman of the Task Force called for the participation of additional experts. | Поскольку участие открыто для всех государств - членов ЕЭК ООН, Председатель Целевой группы высказался за привлечение к этой работе дополнительных экспертов. |
| Effective participation of indigenous peoples in World Bank activities requires integration of their participation at all stages, including design, implementation, compliance and benefits. | Для эффективного участия коренных народов в деятельности Всемирного банка необходимо их привлечение на всех этапах, в том числе на этапах разработки и осуществления проектов, выполнения требований и участия в получении выгод. |
| It should be noted that the National Women's Forum promoted women's participation, developed an organized, recognized network at the national level and facilitated the establishment of several participation forums. | Следует подчеркнуть, что Женский форум обеспечил привлечение женщин и создание на национальном уровне мощной легитимной структуры, а также способствовал созданию определенных возможностей для участия. |
| Mobilize the participation of infected persons in awareness-raising. | Привлечение инфицированных лиц к мероприятиям по повышению информированности. |
| The project, which was executed by UNDP and IICA, collaborated with the Tri-National Technical Secretariat and involved the participation of CABEI. | Этот проект, который осуществлялся ПРООН и МИСС, предусматривал сотрудничество с Межгосударственным техническим секретариатом трех стран и привлечение ЦАБЭИ. |
| The participation of the business sector in the early stages of post-conflict reconstruction is a prerequisite for a viable economic framework, which can create an environment for recovery and prosperity. | Привлечение субъектов предпринимательского сектора на ранних этапах постконфликтного восстановления является необходимым условием создания надежной экономической базы, которая может стать основой для экономического оживления и процветания. |
| For instance, Canada adopted a number of initiatives in this direction such as participation of indigenous peoples in environmental assessment and regulatory boards and in land claim settlement agreements. | Так, например, Канадой был реализован ряд инициатив в этом направлении, среди прочего, привлечение коренного населения к участию в работе комиссий по экологической оценке и регулированию, а также в заключении соглашений по урегулированию земельных претензий. |
| The participation of women in the labour force was the focus of the Government's recent Multi-year Plan on Emancipation Policy, which involved all governmental ministries. | Привлечение женщин на рынок труда находится в центре внимания недавно принятого многолетнего плана правительства в отношении политики эмансипации, в котором задействованы все его министерства. |
| This will entail a high degree of community participation, involving women, in the conception, planning, decision-making, implementation and evaluation connected with projects for domestic water-supply and sanitation. | Это предполагает высокую степень участия общины, привлечение женщин к разработке, планированию, принятию решений, осуществлению и оценке проектов местного водоснабжения и санитарно-гигиенических мероприятий. |
| The programme is intended to encourage the development of a policy formation process that stresses consultation with and participation from actors outside Government. | Программа направлена на поощрение развития процесса формирования политики, в котором особое место занимает привлечение к консультациям и участию субъектов за рамками правительственного механизма. |
| Increased contact and participation with the specialized agencies and the Bretton Woods institutions has enhanced the partnership needed to maximize the benefits of cooperative action. | Ширящиеся контакты со специализированными и бреттон-вудскими учреждениями и привлечение их к участию укрепляют партнерство, необходимое для извлечения максимальной пользы из совместной деятельности. |
| Some countries rely on a broad spectrum of stakeholder involvement, while others limit participation to research, university, and industry groups. | В одних странах практикуется привлечение широкого круга заинтересованных сторон, в то время как в других странах в этой работе участвуют лишь исследовательские, научные и промышленные группы. |
| The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
| In other words, participation and inclusiveness will also help the Organization to face the challenges that I have mentioned. | Иными словами, широкое участие в этой работе и привлечение к ней всех желающих поможет Организации решить проблемы, о которых я говорила. |
| Community participation, with special emphasis on the involvement of women in the management of the health system. | участие общин с особым упором на привлечение женщин к деятельности по управлению системой здравоохранения. |
| Women's participation at the decision-making level; | Привлечение женщин к работе на руководящих должностях; |
| They had mainstreamed gender issues into their programmes and identified five priority areas: health, education, poverty, violence against women and political participation. | Они стали учитывать гендерные аспекты в своих программах и определили пять приоритетных областей деятельности, а именно здравоохранение, образование, борьбу с нищетой, искоренение насилия в отношении женщин и привлечение их к участию в политической жизни. |
| (c) Ensure the engagement and participation of civil society in the formulation, implementation and monitoring of strategies for educational development; | с) обеспечивать привлечение и участие гражданского общества в деле разработки, осуществления и мониторинга стратегий развития образования; |
| The active engagement and participation of Governments, civil society and the private sector were crucial to ensuring that partnership initiatives pursued the Year's objectives well beyond 2003. | Для того чтобы обеспечить реализацию целей Года на длительную перспективу и после 2003 года в рамках партнерских инициатив, важнейшее значение будут иметь привлечение и активное участие правительств, гражданского общества и частного сектора. |
| As a cross-sectoral strategy, community participation, combined with capacity-building at the village level, has proven very useful in involving the population in micro planning. | В качестве межсекторальной стратегии чрезвычайно эффективным оказалось участие общин в сочетании с наращиванием потенциала на сельском уровне, привлечение населения в процесс микропланирования. |
| Such reform must deal with issues concerning participation and involvement, transparency in decision-making, negotiations, dispute settlement, and trade and investment policy reviews. | В ходе этой реформы необходимо охватить такие проблемы, как участие и привлечение к участию, прозрачность процесса принятия решений, переговоры, урегулирование споров, а также обзоры торговой и инвестиционной политики. |
| As concepts, participation and citizen engagement focus on the idea that involving stakeholders in decision-making about their communities and broader social issues has important social, economic and political benefits. | Концептуально в основе участия и вовлечения граждан лежит идея о том, что привлечение заинтересованных сторон к принятию решений, влияющих на судьбу их общин, и к рассмотрению более общих социальных вопросов обладает важными социально-экономическими и политическими преимуществами. |
| To be more effective and efficient, these joint efforts require not only broader support and cooperation from national Governments, but also greater involvement and participation form civil society actors and individuals. | Для придания этим совместным усилиям большей эффективности и действенности необходима не только широкая поддержка и сотрудничество национальных правительств, но и более активное привлечение и участие субъектов гражданского общества и отдельных лиц. |
| The regional network proposed at the Workshop was aimed at attracting the participation of governmental and academic institutions, non-governmental organizations, private industry and United Nations bodies. | Региональная сеть, предложение о создании которой было выдвинуто в ходе Практикума, рассчитана на привлечение правительственных и научных учреждений, внеправительственных организаций, частного промышленного сектора и органов системы Организации Объединенных Наций. |