Thirdly, there was general support for the involvement and full participation of civil society, of both persons with disabilities and their representative organizations, in all levels of the monitoring process. |
Кроме того, общую поддержку получили привлечение и полное участие гражданского общества, как инвалидов, так и представляющих их организаций на всех уровнях процессом наблюдения. |
My delegation welcomes the successful holding of the elections, the high level of participation - 63 per cent - and the mobilization of the minority communities, which met expectations. |
Наша делегация приветствует успешное проведение этих выборов, высокий уровень участия - 63 процента, - а также привлечение общин меньшинств, что оправдало наши ожидания. |
Through community mobilization, including the active participation of the children themselves, and awareness-raising of children's rights and developmental needs, refugees are empowered to take action themselves. |
Мобилизация населения, в том числе активное привлечение к участию самих детей, и повышение осведомленности о правах детей и потребностях в области развития расширяют возможности беженцев в плане принятия ими самостоятельных мер. |
The spirit of the Authoritative Statement of Principles is reflected in many new programmes that place environmental concerns on the same plane as production and encourage popular participation. |
Во многих новых программах, в которых одинаковое внимание уделяется как экологическим, так и производственным проблемам и которые поощряют широкое привлечение масс, находит отражение дух Принципов лесопользования. |
Such efforts to foster the strategic use of resources, collaboration among development partners, careful monitoring of programme processes and programme outcomes, and mobilization of local participation as part of larger systems of accountability will improve the effectiveness of UNFPA assistance. |
Такие усилия, направленные на содействие стратегическому использованию ресурсов, налаживанию сотрудничества между партнерами по процессу развития, обеспечение тщательного контроля за ходом программных процессов и результатами осуществления программ и привлечение местных органов к работе более широких систем отчетности, позволят повысить эффективность предоставляемой по линии ЮНФПА помощи. |
Strengthening the participation of the social welfare department in promoting human development and the elimination of poverty; |
более активное привлечение бюро социального обеспечения к участию в поиске решений, касающихся развития людских ресурсов и борьбы с бедностью; |
With the participation of WHO, a series of meetings was held in Africa, Asia and Latin America to promote the involvement of NGOs in the control of ARI, particularly pneumonia. |
При участии ВОЗ в Африке, Азии и Латинской Америке был проведен ряд совещаний, направленных на привлечение НПО к борьбе с ОРЗ, особенно пневмонией. |
Early involvement of anthropologists and local NGOs with expertise in matters related to indigenous peoples is a useful way to identify mechanisms for effective participation and local development opportunities. |
Привлечение на раннем этапе этнографов и местных НПО, обладающих опытом в вопросах, касающихся коренных народов, - полезный путь выявления механизмов действенного привлечения населения и местных возможностей развития. |
The programme's HIV prevention and response framework will include complementary interventions focusing on education and prevention; community involvement in care and support of HIV-infected and affected children and families; and youth participation. |
Структура программы, охватывающая профилактику и противодействие распространению ВИЧ-инфекции, предусматривает проведение дополнительных мероприятий с упором на вопросы просвещения и профилактики; привлечение общественности к организации ухода и оказанию поддержки инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и членам семей; и участие молодежи. |
Other initiatives, such as the convening of regular ministerial meetings with the participation of States other than the parties to 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol, were also highly important. |
Большое значение имеют и другие инициативы, не связанные с Организацией Объединенных Наций, например привлечение государств, не являющихся сторонами Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, к участию в работе конференций на уровне министров. |
The participation of senior managers from both domestic and foreign firms in the governing boards of the academic institutions can be one way of strengthening such linkages by making the research more relevant to the industry. |
Одним из путей укрепления этих связей и повышения актуальности исследовательской деятельности для промышленности может стать привлечение руководителей отечественных и зарубежных компаний к работе в руководящих советах управляющих учебных заведений. |
Emphasis on the participation of parents, families and communities in the management of educational services, as well as the work within the sub-sector investment programme, was commended. |
Было высказано одобрение в отношении сделанного упора на привлечение родителей, семей и общин к управлению деятельностью в сфере образования, а также к осуществлению программы инвестиционной деятельности на уровне подсекторов. |
States and relevant international and national organizations should also provide for participation of small-scale fishery stakeholders in related policy development and fisheries management strategies in order to achieve long-term sustainability for such fisheries. |
Государствам и надлежащим международным и национальным организациям следует также предусматривать привлечение тех, кого волнуют проблемы мелкого рыболовства, к формированию соответствующей политики и рыбохозяйственных стратегий, чтобы достигать долгосрочной устойчивости такого рыболовства. |
The increase in the participation of women in all aspects of peace operations, among international staff and particularly at the highest levels of decision-making, has been identified as a priority and should be implemented immediately. |
Например, более широкое привлечение женщин к участию во всех аспектах операций по поддержанию мира из числа международных сотрудников и особенно на высшем директивном уровне определено в качестве приоритетной задачи, которая должна быть безотлагательно решена. |
Their involvement and participation has contributed to significant achievements in the implementation of the National Gender Programme Framework, the African Platform of Action as well as the Beijing Platform for Action. |
Их привлечение и участие содействовало существенным достижениям при осуществлении Рамочной национальной программы по гендерной проблематике, Африканской платформы действий и Пекинской платформы действий. |
My country supports the involvement of regional organizations in the efforts of the Peacebuilding Commission and also believes that their participation should be enhanced in meetings relating to a particular country. |
Наша страна выступает за привлечение региональных организаций к усилиям Комиссии по миростроительству, а также полагает, что их следует активнее подключать к участию в заседаниях, посвященных конкретным странам. |
Full participation of all Council members and sufficient time to be allowed in the preparation of resolutions and presidential statements; contributions by groups of friends and similar arrangements welcomed. |
Всестороннее участие всех членов Совета и выделение достаточного времени для подготовки резолюций и заявлений Председателя; приветствуется привлечение «групп друзей» и других аналогичных механизмов. |
The inclusive approach of Monterrey - engaging the participation of different ministries and civil society and the business sector - should be kept in mind with a view to devising modalities to adopt such an approach. |
Следует иметь в виду принятый в Монтеррее подход - привлечение к участию различных министерств, а также гражданского общества и деловых кругов - с целью выработки механизмов для внедрения такого подхода. |
The draft outcome document for the Doha Review Conference offered innovative approaches to finding additional sources of financing, in particular involving new donors from the business sector and philanthropy and the wider participation of civil society. |
В проекте итогового документа для Дохинской обзорной конференции предлагаются инновационные подходы к поиску дополнительных источников финансирования, и в частности привлечение новых доноров из предпринимательского сектора и благотворительных фондов, а также более широкое участие гражданского общества. |
The report will focus on a few projects, as case studies, executed by United Nations organizations in the area of water resources with special emphasis on the participation and involvement of the targeted communities as end-beneficiaries of the selected projects. |
В центре внимания доклада будет находиться ряд проектов, таких, как тематические исследования, проводимые организациями Организации Объединенных Наций в области водных ресурсов, с особым упором на обеспечение участия и привлечение общин, в интересах которых эти конкретные проекты осуществляются. |
Two delegations welcomed the increased attention to the participation of youth, and suggested the sharing of lessons learned on successful strategies to increase the involvement young people. |
Две делегации приветствовали тот факт, что вопросам участия молодежи уделяется большее внимание, и высказали предложение об обмене опытом успешной реализации стратегий, направленных на более активное привлечение молодежи. |
In order to ensure that women have access to political participation, particularly in rural areas, plans are being considered for culturally appropriate modalities for their registration, including the use of women registrars and separate registration facilities. |
В целях предоставления женщинам доступа к участию в политической жизни, особенно в сельских районах, рассматриваются планы создания надлежащих с учетом культурных факторов условий их регистрации, включая привлечение регистраторов-женщин и выделение отдельных помещений. |
For its part, environmental education would have the aim of laying the groundwork for a national policy, placing an action framework at the disposal of actors, and promoting community participation and an active partnership. |
Необходимо вести пропагандистскую деятельность в области охраны окружающей среды, с тем чтобы заложить основы национальной политики, создать возможности для участия соответствующих субъектов в такой деятельности и поощрять привлечение населения и установление тесных партнерских связей. |
This work should be guided by principles of inclusion - ensuring equitable outcomes, participation - involving people in decisions that affect them, and responsiveness - listening to peoples' concerns and being answerable to them. |
В этих своих усилиях она должна руководствоваться принципами учета интересов (достижение справедливых результатов), участия (привлечение граждан к деятельности по принятию решений, затрагивающих их интересы) и подотчетности (изучение проблем, волнующих граждан, и ответственность перед ними). |
Once again, I urge both parties to continue to cooperate with UNHCR in a constructive and conducive way on the smooth running of the programme's full implementation to maximize the participation of the refugees and their family members divided by the conflict for 36 years. |
Еще раз я настоятельно призываю обе стороны к продолжению сотрудничества с УВКБ в конструктивном и благожелательном духе, чтобы обеспечить бесперебойное и полное выполнение программы и привлечение к участию в ней максимального числа беженцев и членов их семей, уже более 36 лет разлученных конфликтом. |