The organization's initiatives are geared towards contributing to the realization of Goals 1, 7 and 8 through policy work, capacity-building and opening/enhancing mechanisms for effective participation by individuals on such issues. |
Инициативы организации призваны содействовать реализации целей 1, 7 и 8 при помощи стратегических мероприятий, создания потенциала и механизмов, обеспечивающих эффективное привлечение отдельных лиц к решению этих вопросов. |
Multiple costly tasks, including project management, interfacing, converting, testing, training, and subject matter expert participation, need to be repeated each time a functional element is added post facto. |
Последующее добавление каждого функционального элемента будет связано с выполнением многочисленных дорогостоящих мероприятий, включая организацию работ, сопряжение элементов, преобразование, тестирование, обучение и привлечение профильных экспертов. |
Self participation have already confirmed represents of the Russian stocks such as MICEX, RTS, venture of the NYSE-Euronext and the stock exchange in Hong Kong - Hong Kong Stock Exchange. |
Когда инвестиционное окно откроется, нужно, чтобы российские эмитенты видели возможность успешно разместиться именно на российском рынке. Для эффективного развития рынка также необходимо сформировать серьезный внутренний спрос, поскольку без этого невозможно привлечение международных инвесторов». |
We in Pakistan have taken several concrete steps to ensure greater participation of women in the political process, with a view to achieving the empowerment of women and gender equality. |
Пакистан принял ряд конкретных мер, направленных на более активное привлечение женщин к участию в политическом процессе, с целью расширения их прав и возможностей и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The Government had therefore launched an ambitious programme to provide urban amenities in clusters of villages, which would include the active participation of leaders at the grass-roots level. |
В этой связи правительство приняло амбициозную программу действий по обеспечению городских удобств в местах компактного проживания сельского населения, которая предусматривает широкое привлечение к реализации предусмотренных ею мер активистов из числа простых граждан. |
With other resources, it will extend its outreach to a greater number of schools in the 15 districts and support additional interactive education and hygiene-related activities, with a focus on children's participation, especially girls. |
Прочие ресурсы будут использоваться для обеспечения охвата большего числа школ в 15 районах и поддержки дополнительных мероприятий по налаживанию интерактивного обучения и привитию навыков гигиены с особым упором на привлечение к их осуществлению детей, особенно девочек. |
It took a broad and multisectoral approach that included active participation by the private sector, civil society and non-governmental organizations and sought to address the needs of both land-based and sea-based men and women. |
Оно применяет широкий и многосекторальный подход, предусматривающий активное привлечение частного сектора, гражданского общества и неправительственных организаций, и старается удовлетворять потребности мужчин и женщин, занимающихся как сухопутными, так и морскими видами деятельности. |
Examples of instances where a person's race might be a genuine occupational requirement could include roles in dramatic performances or other entertainment, participation as an artist's model in the production of works of art, or in visual images. |
Примерами найма на работу при условии принадлежности лиц к определенной расе могут служить случаи подбора артистов для театральных представлений или для других развлекательных мероприятий, привлечение художников для художественных произведений или артистов для съемки кинофильмов. |
This is to ensure community participation and engagement as a pre-requisite to community ownership of and consequent sustainability of initiatives targeting villages. |
Они направлены на обеспечение участия общин и привлечение их к соответствующей работе, что является необходимым условием участия общин в разработке инициатив, ориентированных на решение проблем деревни, и обеспечения их последующей устойчивости. |
Realizing accountability for human rights violations and participation of women in all aspects of Afghanistan's social, cultural, economic and political life had the potential to fundamentally alter power relations in the country and facilitate security that was not predicated on a military presence. |
Привлечение к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, и содействие участию женщин во всех аспектах социальной, культурной, экономической и политической жизни Афганистана в перспективе может способствовать радикальному изменению соотношения сил в стране и обеспечению безопасности без опоры на военное присутствие. |
A gender-responsive stakeholder analysis undertaken at the project design stage will ensure the involvement and effective participation of all relevant actors, leading to the reflection of their needs in project designs. |
Анализ заслуживающих внимания участников на этапе разработки проекта при должном учете гендерного фактора позволит обеспечить привлечение и эффективное участие всех заинтересованных сторон, что поможет учесть их потребности в процессе формулирования проекта. |
This project adopted a strategic framework anchored in a multi-stakeholder or tripartite approach: the active participation of people's organizations, NGOs, the local government unit and national government agencies were highlighted during the implementation of the project. |
В рамках данного проекта была принята стратегическая платформа, главным принципом которой является максимальное привлечение всех заинтересованных участников или трехуровневый подход, предполагающий активное участие народных организаций, НПО, местных и национальных правительственных учреждений и агентств. |
The IPF/IFF process encouraged greater openness to public, or major group, participation both in national and in international forums, enriching the debate and making the resulting outcomes more robust. |
Процесс МГЛ/МФЛ стимулировал более широкое привлечение общественности или влиятельных групп и участие в работе национальных и международных форумов, что способствовало повышению содержательности дискуссии и повысило значимость достигнутых результатов. |
Facilitating access for small-scale providers to credit and engaging them in public-private partnerships are important options, as are providing incentives to households for constructing on-site facilities and ensuring active participation of women in the design of sanitation solutions. |
Облегчение доступа к кредитам для мелких поставщиков и их привлечение к партнерствам между государственным и частным секторами является одним из важных вариантов, равно как и предоставление стимулов для домашних хозяйств в целях строительства местных объектов и обеспечения активного участия женщин в поиске решений для проблем в области санитарии. |
The participation of economically marginalized women in India, including 20 villages of Kanpur-Dehat; while Gender sensitization training was imparted to about 508 participants in total in the states of Uttar Pradesh, Jharkhand and Bihar. |
Было обеспечено привлечение к приносящей доход деятельности женщин из маргинализированных групп в Индии, в том числе из 20 селений Канпур-Дехата; в общей сложности около 508 участников прошли подготовку в ходе учебных курсов по вопросам женской проблематики в штатах Уттар-Прадеш, Джаркханд и Бихар. |
The reform process should bring about the participation of non-Council members, particularly those countries that are directly concerned with issues under discussion, as set out in Article 31 of the Charter. |
Процесс реформы должен быть направлен на привлечение к участию государств-членов, не являющихся членами Совета, прежде всего тех стран, которых непосредственно касаются обсуждаемые вопросы, о чем говорится в статье 31 Устава. |
Universal participation would not be required, though more widespread involvement would translate into higher levels of resources and would also reduce the risk of free-riding (Atkinson, 2004). |
Хотя всеобщего участия не потребуется, привлечение большего числа сторон приведет к получению большего объема ресурсов и уменьшит также вероятность того, что некоторые стороны будут уклоняться от внесения своего вклада в работу этого механизма (Аткинсон, 2004). |
The plan to promote gender equality in the countryside establishes the principle of transversality in rural development policies, encouraging active participation by women in positions of responsibility, and affirmative action. |
План создания благоприятных условий для обеспечения равноправия мужчин и женщин, проживающих в сельских районах, предусматривает применение принципа повсеместного учета гендерных аспектов при осуществлении политики развития сельских районов и принятие мер, стимулирующих выдвижение женщин на ответственные должности и их привлечение к участию в позитивных действиях. |
The relative wealth of knowledge on the regulation of private firms, as compared to that of SOEs, could have an inadvertent policy implication that private participation could be considered a priori a better regulatory option. |
Превалирование знаний по вопросам регулирования деятельности частных фирм может совершенно непроизвольно создавать у директивных органов представление, что привлечение частного сектора можно априорно рассматривать в качестве более оптимального варианта регулирования. |
Addressing the obstacle of patriarchy is connected to tackling sector-specific issues of gender equality, including in violence against women and girls and women's leadership and political participation. |
Для того чтобы положить конец патриархальности, необходимо, в частности, заниматься решением вопросов гендерного равенства по конкретным направлениям, включая насилие в отношении женщин и девочек, и выдвижение женщин на руководящие посты и привлечение их к участию в политической жизни. |
This endeavour to secure the participation of all Mexicans is based on recognition of the fact that government action is not sufficient by itself to bring about social development and that it is essential to foster joint action based on joint social responsibility. |
Этот курс на привлечение всех мексиканцев к процессу продвижения нации вперед основывается на признании того факта, что для достижения достойного уровня социального развития действий только правительства совершенно недостаточно, что жизненно необходимы совместные усилия всего общества, зиждящиеся на осознании общей социальной ответственности. |
Robbins was a co-founder of Friends of Lulu, a nonprofit formed in 1994 to promote readership of comic books by women and the participation of women in the comic book industry. |
Роббинс является соосновательницей «Друзей Лулу», некоммерческой организации, появившейся в 1994 году, целью которой является поддержка женщин в индустрии комиксов, а также привлечение внимания к комиксам женской аудитории. |
As part of the women's equality and empowerment framework, UNICEF encouraged the participation of women at the community level, making this a condition for programme support at the country level. |
В рамках механизма по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин ЮНИСЕФ поощрял привлечение женщин к работе на уровне общин, сделав обеспечение такого участия условием предоставления программной поддержки на страновом уровне. |
Under the terms of the 12-month contract, it structures and prepares the investment fund; analyses the financial, legal and fiscal issues; solicits public sector entities and private sector investor participation; and prepares the terms of reference for an experienced fund manager. |
Согласно условиям 12-месячного контракта компания "Коннинг" формирует структуру инвестиционного фонда и готовит его к функционированию; проводит анализ финансовых, юридических и налоговых вопросов; обеспечивает привлечение инвесторов из числа организаций государственного и частного секторов; и подготавливает круг ведения для опытного управляющего фондом. |
By agreeing to show its work to others, a country/competition authority that volunteers for a UNCTAD voluntary peer review facilitates an objective and independent assessment that helps pinpoint its strengths and weaknesses in an environment that involves outside expertise and allows the participation of its peers. |
Соглашаясь продемонстрировать свою работу другим, страна/орган по вопросам конкуренции, которые выступили добровольцами в рамках добровольного экспертного обзора ЮНКТАД, содействуют проведению объективной и независимой оценки, которая помогает выявить ее/его достоинства и недостатки в условиях, предполагающих привлечение внешнего экспертного потенциала и допускающих участие ее/его партнеров. |