Management of Amazonian forests under the logging policy allows for the participation of indigenous communities, which have also undertaken to implement the Forest Management Plan. |
Что касается политики в области лесозаготовок, то подход к управлению лесным хозяйством в бассейне реки Амазонки предусматривает привлечение к этой работе общин коренного населения, которые участвуют также в осуществлении планов пользования. |
For this goal to be achieved there must be active participation by and engagement with indigenous communities as a central part of the policy response. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить активное участие и привлечение общин коренных народов в качестве одного из основных элементов политической деятельности. |
In adopting the Rome Declaration, the Conference undoubtedly contributed enormously to the organization of this historic event and to ensuring the broadest possible international participation. |
Приняв Римскую декларацию, участники Конференции, несомненно, внесли существенный вклад в организацию этого исторического события и обеспечили привлечение самого широкого международного участия. |
The participation, and inclusion, of women in local governance bodies has greatly aided in making water supply a matter of priority. |
Участие женщин в работе местных органов управления и привлечение их к ней в значительной мере способствовали тому, что вопрос о водоснабжении был отнесен к числу приоритетных. |
In this context, the active engagement and regular participation of all relevant actors in the economic field, such as the Bretton Woods institutions and regional financial institutions, as well as informal groupings including G20, would be essential in defining common actions. |
В этом контексте исключительно важное значение в деле выработки общей программы действий будет играть активное привлечение и регулярное участие всех соответствующих субъектов экономической сферы, таких как бреттон-вудские учреждения и региональные финансовые структуры, а также неофициальные группы, включая «Группу двадцати». |
While the participation of women is vital, their involvement in policy interventions aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality, particularly when the structural foundations of gender inequality remain unchanged. |
Хотя участие женщин имеет исключительно важное значение, их привлечение к реализации стратегических мер по обеспечению устойчивого развития не гарантирует улучшения положения с гендерным равенством, особенно в тех случаях, когда не меняются структурные основы гендерного неравенства. |
Likewise, the United Nations also supported institutions, such as the All Political Parties Women's Association, whose involvement boosted women's participation and increased popular trust in the process. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций также оказывала поддержку таким организациям, как Ассоциация женщин-представительниц всех политических партий, привлечение которой активизировало участие женщин и усилило доверие народа к этому процессу. |
UNIDO should encourage the involvement of new organizations and establish innovative ways of working with them, using economical technological methods to ensure that their participation would benefit Member States and the projects and programmes for which the Organization was responsible. |
ЮНИДО следует поощрять привлечение новых организаций и находить инновационные способы работы с ними, используя экономные технологические методы, с тем чтобы их участие шло на пользу государствам-членам и проектам и программам, за которые Организация несет ответственность. |
It is also supporting the productive participation of Qatari men and women in the labour force, while attracting qualified expatriate workers in all fields, with a growing emphasis on the higher-skilled. |
Оно также поддерживает продуктивное участие катарских мужчин и женщин в рабочей силе и привлекает квалифицированных иностранных специалистов во всех областях, делая при этом растущий акцент на привлечение высококвалифицированных кадров. |
The contests aim at promoting the systematic participation of children, pupils and students in physical education and sport exercises, developing promising young talents, and improving the network of sport facilities and related educational establishments. |
Целью соревнований является широкое привлечение детей, учащихся к систематическим занятиям физической культурой и спортом, выявление молодых и перспективных талантов, совершенствование сети спортивных баз, учебных заведений. |
The full and inclusive participation of various governmental actors was necessary, as well as input from experts in social development, education, labour, health, foreign affairs, migration and governance. |
Необходимы как полномасштабное и широкое участие различных правительственных структур, так и привлечение экспертов в области социального развития, образования, трудовых отношений, здравоохранения, иностранных дел, миграции и управления. |
Public engagement, participation and demand generation involves enhancing public awareness of the importance of declaring vital events and the value of vital statistics, and efforts to remove barriers to registration at all levels. |
Привлечение и участие общественности и создание спроса подразумевает повышение осведомленности общества о важном значении уведомления о важных жизненных событиях и о ценности статистики естественного движения населения, а также усилия по устранению препятствий для регистрации актов гражданского состояния на всех уровнях. |
The organization's mission is to monitor policy-making at the United Nations, promote accountability for global decisions, educate and mobilize for global citizen participation and advocate on vital issues of international peace and justice. |
Миссия организации - осуществлять контроль за процессом выработки политики в Организации Объединенных Наций, способствовать усилению ответственности за принятие решений глобального масштаба, вести просветительскую работу и обеспечивать привлечение к активной работе граждан всего мира, отстаивать позиции по важнейшим вопросам поддержания мира и справедливости во всем мире. |
The efforts of ONUB in gender mainstreaming have been focusing on women's political participation and cooperation with the Ministry of Women's Welfare, including local and international non-governmental organizations. |
В рамках своих усилий по учету гендерных проблем в основной деятельности ОНЮБ обращает особое внимание на привлечение женщин к участию в политической жизни и на сотрудничество с министерством по делам женщин, включая местные и международные неправительственные организации. |
We note that private sector participation should also be encouraged in this regard; |
Мы отмечаем, что следует также поощрять привлечение к этой работе частного сектора; |
Enhancing the participatory nature of decision-making and norm-setting on matters of financing for development at the global level, including enhanced participation of relevant stakeholders, especially developing countries, is required from the perspectives of equity, effectiveness and efficiency. |
Расширение участия в процессе принятия решений и выработки норм по вопросам финансирования развития на глобальном уровне, включая более активное привлечение соответствующих участников, особенно развивающихся стран, обусловлено необходимостью обеспечения равенства, эффективности и действенности. |
In February 2001, the National Consultative Council for the Social Integration of Disabled People was created by Presidential Decision, with the aim of generating, reorienting and expanding public policies on disability, and strengthening inter-agency coordination of civil society participation. |
В феврале 2001 года по указу президента был создан Национальный консультативный совет по социальной интеграции инвалидов, в задачи которого входят разработка, корректировка и активизация государственной политики по вопросам инвалидности, а также укрепление межведомственной координации и привлечение внимания гражданского общества к этой проблеме. |
In this regard we are committed to democratizing the United Nations so as to allow the fullest participation and engagement of all its Members in the fulfilment of its common endeavours. |
В этой связи мы привержены делу демократизации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить максимальное привлечение и участие всех ее членов в осуществляемых ею совместных усилиях. |
It is paradoxical that some States which encouraged participation by NGOs in fields such as human rights do not wish to see them play a positive role in other forums such as the Conference on Disarmament or the World Trade Organization. |
Как это ни парадоксально, некоторые страны, ратовавшие за привлечение НПО к деятельности в таких областях, как права человека, не желают, чтобы они играли конструктивную роль на других форумах, как, например, на Конференции по разоружению или во Всемирной торговой организации. |
The clearing-house mechanism and participation of major groups should be in full conformity with the provisions of that resolution as well as with the practices and procedures of the United Nations. |
Создание механизма информационного обмена и привлечение основных групп должно полностью сообразовываться с положениями указанной резолюции, а также с практикой и процедурами Организации Объединенных Наций. |
Incorporating beneficiary participation into quick impact projects and small enterprise development planning is one important aspect of development which UNDP's earlier involvement could promote. |
В частности, привлечение ПРООН на более раннем этапе к планированию проектов быстрой отдачи и развития мелких предприятий могло бы благоприятно отразиться на этом важном аспекте деятельности в области развития. |
In addition, the Secretariat was taking active steps to secure the participation of the private sector, so that the review could also cover its activities over the past five years. |
Рассуждая аналогичным образом, Секретариат предпринимает активные шаги, направленные на привлечение частного сектора, чтобы в ходе обзора обсудить и его деятельность на протяжении последних пяти лет. |
This requires, inter alia, active participation of the private sector and the involvement of local scientists in decisions regarding biotechnology and in educating the public about the benefits and potential dangers of genetic manipulation. |
Это предполагает, в частности, активное привлечение частного сектора, а также местных ученых к принятию решений, касающихся биотехнологии, и ознакомлению общественности с преимуществами и потенциальными опасностями манипуляций с генетическим материалом. |
The organization was instrumental in the participation of a significant number of parliamentarians in the major conferences of the United Nations between 1992 and 1995 (UNCED, ICPD and the World Summit for Social Development). |
Организация внесла вклад в привлечение значительного числа парламентариев к участию в основных конференциях Организации Объединенных Наций с 1992 по 1995 год (ЮНСЕД, МКНР и Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития). |
The UNIFEM Regional Office for the Andean Region is currently increasing its involvement in supporting the participation of indigenous women's groups in local, national, regional and global events and encouraging their inclusion in project initiatives. |
Региональное отделение ЮНИФЕМ по Андскому региону в настоящее время активизирует свою деятельность в поддержку участия женских групп коренных общин в мероприятиях на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях и поощряет привлечение их к реализации проектов. |