This national policy and the actions emanating from it are designed to direct appropriate attention to the need to promote an independent life for, and achieve the full participation of, older persons in the social and economic life of our country. |
Эта национальная стратегия и вытекающие из нее меры направлены на привлечение должного внимания к необходимости поощрения самостоятельного образа жизни и на обеспечение всестороннего участия пожилых людей в социальной и экономической жизни нашей страны. |
The Agrarian Sector Programme 1995-2000 was formulated in order to implement these proposals; it spells out the policies for institutional action in the sector, facilitates coordination with the state and municipal governments, and encourages the participation of the social and private sectors. |
Для осуществления этих целей была разработана Программа развития аграрного сектора на 1995-2000 годы, в которой определяются стратегии, направленные на содействие развития институциональной структуры сектора, налаживание более тесного сотрудничества с администрацией штатов и муниципий и привлечение к осуществлению соответствующих мероприятий представителей общественности и частного сектора. |
Article 4 of the Declaration affirms the urgent priority of providing women with equitable access to higher education and calls for efforts to eliminate all gender stereotyping in higher education, consolidating women's participation and active involvement in decision-making. |
В статье 4 Декларации провозглашается первоочередная задача предоставления женщинам равного доступа к высшему образованию и содержится призыв добиваться искоренения любых проявлений стереотипного отношения к мужчинам и женщинам в высшем образовании с закреплением установки на участие женщин в принятии решений и их активное привлечение к этому процессу. |
National institutions and international organizations mandated to work on development are increasingly being challenged to depart from development regimes based on assimilation and to encourage the involvement, participation and appreciation of the cultures, traditional knowledge and visions of indigenous peoples at all levels of the development process. |
Национальные институты и международные организации, которым поручено заниматься развитием, все чаще вынуждены отходить от принципов развития, основанных на ассимиляции, и поощрять привлечение, использование и сохранение культур, традиционных знаний и мировосприятия коренных народов в процессе развития на всех уровнях. |
A change of approach by Government through the MWCSD to increase the involvement of men in human rights training programs has led to the participation of male leaders in the campaign to end violence against women and children. |
Изменение, благодаря усилиям МЖОСР, позиции правительства, направленное на более широкое привлечение мужчин к программам обучения по вопросам прав человека, повлекло за собой участие лидеров из числа мужчин в кампании по прекращению насилия в отношении женщин и детей. |
(e) Inviting the participation of civil society organizations and private-sector firms together with agencies, programmes and departments at the different levels of government; |
ё) привлечение к участию организаций гражданского общества и частных предприятий, а также организаций, программ и направлений на различных уровнях власти; |
The concept of participation emphasizes that including children should not only be a momentary act, but the starting point for an intense exchange between children and adults on the development of policies, programmes and measures in all relevant contexts of children's lives. |
Концепция участия подчеркивает, что привлечение к этим процессам детей должно рассматриваться не как одномоментный акт, а как отправная точка активного диалога между детьми и взрослыми по вопросам разработки политики, программ и мер во всех надлежащих контекстах жизни детей. |
The Committee commends the State party for initiating child participation, in particular through youth forums and radio programmes, as well as for involving children in the development of new policies. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры по расширению участия детей, в частности в рамках молодежных форумов и радиопрограмм, а также привлечение детей к разработке новых политических мер. |
The framework could include a multi-stakeholder global forum, the enhancement and involvement of existing centres of expertise on sustainable consumption and production in the regions, improved national and regional coordination, participation of relevant United Nations agencies through formalized agreement, and a focus for resource mobilization. |
Рамочная основа может предусматривать создание многостороннего глобального форума, расширение возможностей и привлечение имеющихся в регионах экспертных центров по устойчивому потреблению и производству, улучшение координации на национальном и региональном уровнях, участие соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций на основе официальных соглашений и уделение особого внимания мобилизации ресурсов. |
The Indigenous Peoples and Nations Coalition, the International Council for Human Rights and the Indian Council for South America favoured their continued involvement in the Working Group process and supported the participation of all actors to ensure a more open and transparent process. |
Представитель Коалиции коренных народов и наций, Международного совета по политике в области прав человека и Совета индейцев Южной Америки выступил за их дальнейшее привлечение к деятельности Рабочей группы и поддержал участие всех заинтересованных сторон в целях обеспечения более открытого и транспарентного процесса. |
A core component of efforts to update the vision of the Millennium Declaration is to ensure the full participation of women in public decision-making at all levels and to hold to account those responsible for ignoring or violating women's rights. |
Основным компонентом усилий, направленных на обновление видения Декларации тысячелетия, является обеспечение полного участия женщин в принятии решений на всех уровнях государственной власти и привлечение к ответственности за игнорирование или нарушение прав женщин. |
Due regard should be given at all times to the close involvement and participation of people of African descent in the decisions taken and work done as part of the Decade. |
Следует всегда должным образом обеспечивать активное привлечение лиц африканского происхождения к процессу принятия решений и к проделанной в рамках Десятилетия работе, а также их активное участие в них. |
We have also stressed the need to continue to review and develop policies, legislation and programmes aimed at attracting investment to the agricultural sector in countries with real agricultural potential and resources, with the participation of the private sector. |
Мы подчеркиваем также необходимость и впредь анализировать и развивать стратегию, законодательство и программы, направленные на привлечение инвестиций в сельскохозяйственный сектор стран, обладающих реальными возможностями и ресурсами для развития сельского хозяйства, при участии частного сектора. |
Promoting a gender perspective in areas of conflict requires that reconstruction and rehabilitation programmes incorporate the promotion of practical participation by women in those areas by providing technical assistance, particularly training programmes for women in the fields of health and education. |
Привлечение внимания к гендерной проблематике в зонах конфликта требует, чтобы к реализации программ по восстановлению и реабилитации привлекались женщины и им необходимо оказать техническую помощь, в особенности в организации подготовительных программ в таких областях, как здравоохранение и образование. |
Consequently health promotion as stipulated in the new Health Sector Plan is about increasing community engagement, community participation and facilitating community responsibility and ownership of health and well-being as a way to improve quality of life for all. |
Как следствие, содействие укреплению здоровья населения, предусмотренное в новом Плане развития здравоохранения, означает привлечение к этой деятельности общин, а также повышение их сопричастности и ответственности за состояние здоровья населения и обеспечение его благосостояния, что является одним из путей повышения качества жизни всех. |
Other recommendations were made, relating to overdue reporting by States parties, possible joint general comments, lists of issues to be covered, participation by non-governmental organizations and national human rights institutions, the development of indicators, and facilitation of access to treaty body sessions. |
Другие рекомендации касались таких вопросов, как задержки в представлении докладов государствами-членами, возможность подготовки совместных общих замечаний и предлагаемых для обсуждения перечней вопросов, привлечение к работе НПО и национальных органов по правам человека, а также разработка показателей и расширение доступа к участию в совещаниях договорных органов. |
It is also noted that, where Governments have claimed interaction with and participation of civil society in State initiatives on human rights, these initiatives have seldom resulted in civil society recommendations being reflected in any policy or legislative outcome. |
Следует отметить, что, несмотря на ссылки правительств на свое взаимодействие с гражданским обществом и его привлечение к государственным инициативам в области прав человека, такие инициативы редко приводят к включению рекомендаций гражданского общества в какие-либо политические или законодательные акты. |
A possible weakness of the International Conference in the role of SAICM oversight body is uncertainty as to its ability to maintain in the longer term the high-level and multisectoral participation that it is hoped will be features of the International Conference in Dubai in February 2006. |
Возможная слабая сторона Международной конференции в роли контрольного органа по СПМРХВ связана с отсутствием ясности относительно того, сможет ли она в долгосрочной перспективе обеспечивать привлечение высокопоставленных участников из многих секторов, что, как предполагается, будет характерной чертой Международной конференции в Дубае в феврале 2006 года. |
(e) Encouragement of participation of persons of ethnic minorities along with Danes in leisure activities, associations and working life so that Danes and foreigners can gain mutual respect in daily situations. |
ё) активное привлечение представителей этнических меньшинств к совместному с датчанами участию в культурно-массовых мероприятиях, ассоциациях и производственной деятельности, с тем чтобы благодаря тесному общению в повседневной жизни научиться уважать и доверять друг другу. |
Under its Act on the Rights of the Child, the participation of children in military activities and in armed conflicts, the dissemination of propaganda in favour of war and violence among children, as well as the creation of military formations are all prohibited. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь "О правах ребенка" запрещается привлечение детей для участия в военных действиях, в вооруженных конфликтах, пропаганда среди детей войны и насилия, создание военных формирований. |
Encouragement of farming associations and cooperatives on a scale beyond that of the Autonomous Communities, with priority to applications that include the promotion of women's participation. |
Содействие созданию сельскохозяйственных ассоциаций и интеграции кооперативов различных Автономных сообществ, причем приоритетом пользовались заявки, предусматривающие привлечение женщин к работе таких ассоциаций и кооперативов. |
Seizing the political momentum evident in the implementation of the Presidential Infrastructure Champion Initiative, efforts are needed to fast-track other Programme priority action projects to the implementation stage and encourage private participation and investment in infrastructure. |
Необходимо воспользоваться благоприятным политическим моментом, который появился в результате осуществления выдвинутой президентской инициативы развития инфраструктуры, и приложить усилия к тому, чтобы добиться ускоренного вывода других приоритетных проектов этой программы на стадию осуществления и стимулировать участие и привлечение инвестиций частного сектора в развитие инфраструктуры. |
(c) Ensure the involvement and participation of the whole society, including children, in the design and implementation of preventive strategies against violence and other forms of abuse; and |
с) обеспечивать привлечение и участие общества в целом, в том числе детей, в разработке и реализации стратегий профилактики насилия и других злоупотреблений; и |
Approaches to the design and the use of the procurement system, such as any involvement of third parties in the design of the communication system and the use of proprietary systems, would have a direct impact on the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings. |
Подходы, применяемые к разработке и использованию системы закупок, такие как привлечение третьих сторон для разработки системы связи и использование специальных систем, будут иметь прямые последствия для участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок. |
Concern also remains over the use of schools as polling stations and the participation of education personnel as polling officers during elections, as stipulated in Philippines national law, which may lead to schools and teachers being wrongly considered as legitimate targets of attack. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывает также использование школ в качестве избирательных участков и привлечение учителей к работе на этих избирательных участках в ходе проведения выборов, как это предусмотрено филиппинским национальным законодательством, в результате чего может складываться ошибочное восприятие школ и учителей как «законных» объектов для нападения. |