The European Personnel Selection Office (EPSO), which was established in 2002 for that purpose, in its four years of operation has developed and is operating a computerized, comprehensive, results-oriented, client-friendly examination system, providing large-scale services for participating institutions. |
Европейское бюро по набору персонала (ЕБНП), которое было создано с этой целью в 2002 году, за четыре года своего существования разработало и теперь использует компьютеризированную, всеобъемлющую, ориентированную на конкретные результаты и удобную для клиентов экзаменационную систему, оказывая широкомасштабные услуги участвующим учреждениям. |
However, according to the Rules of Operation of the Technical Cooperation Fund, which is aimed at the developing countries, no financial support is provided by IMO to the participating Territories. |
Вместе с тем, согласно Правилам функционирования Фонда технического сотрудничества, средства которого предназначены для оказания помощи развивающимся странам, ИМО не оказывает никакой финансовой поддержки участвующим территориям. |
In addition, through APEC, CBP is working with Australia and New Zealand on the Regional Movement Alert List pilot, which seeks to enable the real-time sharing of lost and stolen passport information between participating economies through a centralized query broker. |
Кроме того, через АТЭС МНБ сотрудничает с Австралией и Новой Зеландией в осуществлении экспериментального проекта по использованию регионального сигнального списка путешествующих, целью которого является обеспечение возможности в реальном режиме времени обмениваться информацией об утерянных и украденных паспортах участвующим предприятиям через централизованного брокера. |
The participating CIS standards bodies were invited to consider this request in drawing up their proposals for the CIS list of priorities in intergovernmental standardization for 2006-2010 which is being prepared. |
Участвующим органам СНГ по стандартам было предложено учитывать эту рекомендацию в ходе разработки их собственных предложений по готовящемуся в настоящее время списку приоритетов СНГ в области межправительственной стандартизации на 2006-2010 годы. |
On the occasion of five Working Group meetings in 2012, the Committee and its experts invited members and participating international organizations to consider the assistance requests submitted to the Committee and to provide feedback to it. |
В связи с проведением в 2012 году пяти заседаний рабочей группы по глобальному партнерству Комитет и его эксперты предлагали членам группы и участвующим международным организациям проработать запросы об оказании помощи, представленные Комитету, и изложить Комитету свое мнение. |
Obliging financial institutions not to pay participating exchange bondholders and to provide information about assets of the sovereign borrowers' assets worldwide may have significant impact on the international financial system as the financial service providers would be requested to facilitate the enforcement of debt contracts for the creditors. |
Принуждение финансовых учреждений к тому, чтобы не платить участвующим в свопах держателям облигаций и представить информацию об активах суверенных заемщиков по всему миру, может иметь существенные последствия для международной финансовой системы, поскольку провайдерам финансовых услуг будет предлагаться содействовать принудительному исполнению долгового договора в интересах кредиторов. |
by the consignor to the participating carriers for the carriage performed by them, except the carrier who delivers the goods, |
отправителем - участвующим в перевозке груза перевозчикам, за исключением перевозчика, выдающего груз, за осуществляемую ими перевозку; |
Decision 269 provides that, upon a determination by the Council that the mandate has been fulfilled, withheld funds under decisions 258 and 266 along with any accrued interest remaining under decision 268 are to be released to the participating Governments. |
Решение 269 предусматривает, что после принятия Советом решения о том, что мандат был выполнен, средства, удерживаемые согласно решениям 258 и 266, а также любые начисленные по ним проценты, связанные с решением 268, будут высвобождены и предоставлены участвующим правительствам. |
Data for PPP-based measures of GDP and its main aggregates for 177 participating economies were featured along with partial GDP coverage for an additional 22 economies. |
Были представлены данные о показателях ВВП на основе ППС и основных агрегированных показателях ВВП по 177 участвующим странам, а также частичные показатели ВВП еще по 22 странам. |
The Board noted areas of the joint office principle that had created difficulties, such as budgeting, fund releases and reporting by the joint office to the participating agencies. |
Комиссия отметила проблемы, связанные с осуществлением принципа создания совместных представительств, которые приводят к возникновению трудностей, в частности проблемы подготовки бюджета, выделения финансовых средств и представления отчетности совместным представительством участвующим учреждениям. |
Contracts were sent to participating CE countries in October 1996 for this first phase although countries were unable at this stage to complete the Common Questionnaire for 1995 due to a delay in receiving Questionnaires. |
В октябре 1996 года странам ЦЕ, участвующим в данном процессе, были направлены контракты в рамках осуществления первого этапа, хотя на тот момент эти государства не смогли заполнить совместный вопросник 1995 года из-за задержки с получением вопросников. |
In an evaluation of the RILO network, it was recommended that linkages between projects and related law enforcement programmes should be increased and that participating Governments should increase their commitment to project activities. |
В ходе оценки функционирования сети РИЛО было рекомендовано укрепить связи между проектами и соответствующими программами правоохранительной деятельности, а участвующим в них правительствам было рекомендовано принимать более активное участие в осуществлении мероприятий по проектам. |
We hope that the United Nations logistical support package for AMISOM will help to apply United Nations criteria with regard to the participating troops. |
Мы надеемся, что пакет материально-технической поддержки АМИСОМ со стороны Организации Объединенных Наций поможет применять критерии Организации Объединенных Наций к участвующим в операции войскам. |
The programme encountered difficulties with the loan collection procedures used by the local participating bank, which necessitated the temporary suspension of the programme in October 1994 while a new arrangement was being negotiated with another bank. |
Эта программа столкнулась с трудностями, связанными с процедурами инкассирования, применяемыми местным участвующим в программе банком, что вызвало необходимость временного приостановления программы в октябре 1994 года до выработки нового соглашения с другим банком. |
The programme had no rigid boundaries: it was designed to provide the participating entrepreneurs with the business support they needed to sustain and succeed in their business activities over the years and to identify and develop entrepreneurial skills. |
Эта программа не имеет жестких границ: ее задача заключается в оказании участвующим в ней предпринимателям поддержки, необходимой для обеспечения и успешного развития их хозяйственной деятельности в долгосрочном плане, а также в выявлении и развитии предпринимательских кадров. |
It would also enable participating banks, entities and countries to become better prepared for risks, which in return would enable them to provide longer-term credits to projects necessary for improving export capacity of developing countries in a variety of sectors. |
Это позволит также участвующим банкам, органам и странам лучше подготовиться к покрытию рисков, что в свою очередь позволит им выделять более долгосрочные кредиты для проектов, необходимых для повышения экспортного потенциала развивающихся стран в самых разных секторах. |
These seminars were held as part of the series of seminars launched at the end of 1999, with the aim of assisting participating African countries in their preparations for the mandated GATS negotiations. |
Они стали продолжением серии семинаров, первый из которых был проведен в конце 1999 года и в задачу которых входит оказание содействия участвующим странам Африки в подготовке к переговорам, предусмотренным программой ГАТС. |
AC. invited delegates to provide clear instructions to their national experts participating at GRSP to finalize the draft gtr. OICA offered to prepare, for the December 2007 session of GRSP, a revised version of the regulatory text of the draft gtr. |
АС.З предложил делегатам дать четкие указания своим национальным экспертам, участвующим в работе GRSP, для завершения разработки проекта гтп. МОПАП вызвалась подготовить для декабрьской сессии GRSP 2007 года пересмотренный вариант регламентирующего текста проекта гтп. |
These are at various stages in the Programme's process cycle, and the numbers will continue to grow as many participating cities are still at the identification or formulation stage. |
Эти мероприятия находятся на различных этапах цикла осуществления проектов в рамках Программы, и их число будет увеличиваться, поскольку проекты по многим участвующим городам пока еще находятся на стадии обоснования или разработки. |
Regarding social insurance, as noted above the government has initiated the "Health Insurance for All" policy, also known as the 30 baht for all diseases program by subsidizing participating hospitals. |
В области социального страхования, как уже отмечалось выше, правительство осуществляет программу под названием "Медицинское страхование для всех", также известную как медицинская программа "30 бат за все", посредством предоставления субсидий участвующим в программе больницам. |
On Thursday, 8 June 2000, the Chairman of the Subsidiary Body for Implementation (SBI), Mr. John Ashe (Antigua and Barbuda), opened the first meeting of the CGE by welcoming the participating experts to the meeting. |
Первое совещание КГЭ открыл в четверг, 8 июня 2000 года, Председатель Вспомогательного органа по осуществлению (ВОО) г-н Джон Эш (Антигуа и Барбуда), который обратился с приветственным словом к экспертам, участвующим в совещании. |
Active in 50 countries, Massif offered financing to participating financial intermediaries which, in turn, offered a variety of financial services, including savings accounts, credit, mortgages and insurance to millions of people. |
Активно действуя в 50 странах, «Массиф» предлагает финансирование участвующим финансовым посредникам, которые, в свою очередь, предлагают миллионам людей ряд финансовых услуг, включая открытие сберегательных счетов, кредитование, предоставление ипотечных кредитов и страхование. |
Concerns were raised about the equality of treatment of suppliers if the provisions allowed for the negotiation of non-price criteria where not all participating suppliers were the given opportunity to participate in the negotiations. |
Была выражена озабоченность по поводу равенства статуса поставщиков в том случае, если эти положения допускают переговоры в отношении неценовых критериев, когда не всем участвующим поставщикам была предоставлена возможность участвовать в переговорах. |
The meeting was intended to give an opportunity to participating institutions and/or agencies to exchange information on international developments relating to impact indicators and to share their experiences in implementing them; |
Цель совещания заключалась в том, чтобы дать возможность участвующим учреждениям и/или организациям обменяться информацией об изменениях, происходящих на международном уровне в связи с показателями достигнутого эффекта, а также обменяться опытом их внедрения; |
A parallel media forum provided participating journalists an opportunity to explore from a media point of view the meaning and definition of a capable state in Africa and to hear about the prevailing capacity-development challenges and opportunities. |
Проведенное одновременно с форумом мероприятие для представителей средств массовой информации позволило участвующим журналистам взглянуть на значение и определение понятия полноценного государства в Африке с точки зрения средств массовой информации и ознакомиться с существующими задачами и возможностями в области создания потенциала. |