The UNU global seminar is intended to help the participating university students to understand global issues and the United Nations system better through lectures and dialogues with scholars and experts invited from all over the world. |
Цель Глобального семинара УООН состоит в оказании помощи участвующим в нем студентам университета лучше понять глобальные проблемы и систему Организации Объединенных Наций путем прослушивания лекций и ведения диалогов с учеными и экспертами, приглашенными из всех стран мира. |
To this end, the participating United Nations and OIC institutions were invited to submit to their respective coordinators their suggestions and observations on the matter, for the purpose of preparing a consolidated paper to be examined at the next general meeting. |
С этой целью участвующим учреждениям этих организаций было предложено представить свои соображения и замечания по этому вопросу своим координаторам, с тем чтобы подготовить сводный документ для рассмотрения на следующем общем совещании. |
I should like to express my delegation's thanks to the Government of Denmark for hosting the conference and for all the support and assistance that it rendered to the participating delegations. |
Я хотел бы выразить благодарность моей делегации правительству Дании за то, что оно выступило принимающей стороной Конференции, а также за всю оказанную им поддержку и помощь участвующим делегациям. |
Similarly, it places the participating Government in a better position to plan and budget for a possible contribution to a peace-keeping operation, to train and prepare its personnel and, if necessary, to arrange for equipment. |
Кроме того, она позволяет участвующим правительствам лучше планировать и финансировать возможный вклад в ту или иную операцию по поддержанию мира, готовить и обучать свой персонал и, в случае необходимости, договариваться о предоставлении имущества. |
The information provided by the IDC to each participating State is thus an easily accessible synthesis of the reported station observations containing origin time, location, depth and size of all defined events. |
Таким образом, информация, получаемая каждым участвующим государством от МЦД, является легко доступным синтезом наблюдений с представляющих отчетность станций и включает данные о времени происхождения, местоположении, глубине и масштабах всех обнаруженных явлений. |
While expressing appreciation to the participating member States and local governments, the Government of Japan called for further cooperation in achieving a successful conclusion of the Kitakyushu Initiative for a Clean Environment in 2010. |
Выразив признательность участвующим государствам-членам и органам местного самоуправления, правительство Японии призвало расширять сотрудничество в целях успешного завершения реализации Китакюсюйской инициативы «За здоровую окружающую среду» в 2010 году. |
The Advisory Group commended the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the participating agencies on their collaboration to establish the Fund as a valuable tool in meeting demonstrable and time-critical humanitarian needs. |
Консультативная группа выразила признательность Управлению по координации гуманитарных вопросов и участвующим учреждениям за их содействие в деле учреждения Фонда как ценного инструмента для удовлетворения очевидных и неотложных гуманитарных потребностей. |
This would allow participating Governments and organizations to define more precisely the roles they could play in this project and their possibilities to contribute to it either financially or in kind. |
Это позволило бы участвующим правительствам и организациям более четко сформулировать роль, которую они могут играть в этом проекте, и свои возможности для финансового содействия или вклада в натуральной форме. |
The data are shared with participating institutions, namely the Statistics Division, Eurostat, the Council of Europe, ECE and the International Labour Office. |
Полученные данные направляются органам, участвующим в процессе, а именно: Статистическому отделу, Евростату, Совету Европы, ЕЭК и Международной организации труда. |
In addition, the Office of Legal Affairs has, on several occasions in 2002, provided assistance and guidance to participating Secretariat units on an ad hoc basis. |
Кроме того, в 2002 году Управление по правовым вопросам несколько раз оказывало помощь и предоставляло разъяснения подразделениям Секретариата, участвующим в этой деятельности, на временной основе. |
The Secretary-General took a step in that direction by urging that the participating enterprises provide, at least once a year, a concrete example of progress made or a lesson learned in implementing the principles. |
Генеральный секретарь сделал шаг в этом направлении, обратившись с настоятельным призывом к участвующим предприятиям предоставлять по крайней мере раз в год конкретное подтверждение достигнутого прогресса или извлечения урока из опыта осуществления принципов. |
As far as existing coordination and cooperation mechanisms are concerned, participating actors need to assume a greater commitment to enhancing the effectiveness of such mechanisms, thus ensuring consistency and coherence in technical assistance. |
Что касается существующих механизмов координации и сотрудничества, то участвующим сторонам необходимо взять на себя более серьезные обязательства по повышению эффективности таких механизмов и тем самым обеспечить согласованность и слаженность технической помощи. |
It was noted that a number of techniques employed, in particular the global positioning system, produced valuable results and also achieved a degree of technology transfer for participating members, particularly in the developing countries that participated. |
Отмечалось, что ряд применяемых механизмов, в частности Глобальная система определения координат, способствовали получению ценных результатов, а также благодаря новым технологиям позволяли передавать такую информацию участвующим членам, прежде всего в развивающихся странах. |
In all applicable cases, compensation shall be fixed by the Tribunal and paid by the United Nations or, as appropriate, by the specialized agency participating under article 14. |
З. Во всех соответствующих случаях компенсация определяется Трибуналом, а уплачивается Организацией Объединенных Наций или, по принадлежности, специализированным учреждением, участвующим на основании статьи 14. |
(e) The incorporation in international programmes involving space technology of a strong commitment to provide training and resources for the participating institutions; |
е) включение в международные программы, связанные с применением космической техники, обязательств по подготовке кадров и предоставлению ресурсов участвующим учреждениям; |
UNIDO is also benefiting from the One Transition Fund through subprogrammes 1 and 5, in which it is a participating agency with strategic focus on: investment promotion and trade capacity-building; and cleaner production and energy efficiency. |
ЮНИДО получает также средства по этому фонду в рамках подпрограмм 1 и 5, в которых она является участвующим учреждением, деятельность которого направлена на содействие инвестированию и созданию торгового потенциала и на обеспечение более чистого производства и энергоэффективности. |
With a view to facilitating practical arrangements for governmental experts of reviewing States parties, official invitation letters were sent to participating experts, confirming the agreed dates and conditions for funding, where appropriate. |
В целях содействия принятию практических мер в интересах правительственных экспертов из проводящих обзор государств-участников участвующим экспертам были направлены официальные письма с приглашением, в которых подтверждались согласованные сроки и условия такого финансирования, в надлежащих случаях. |
The Centre provided advisory services to the participating national Governments and training partners of the Academy in curriculum customization, instructional design and delivery of ICT capacity-building training. |
Центр предоставлял консультационные услуги участвующим национальным правительствам и партнерам Академии по обучению в вопросах адаптирования учебных курсов, подготовки учебных материалов и организации подготовки кадров в области ИКТ. |
Through specialized education and research, each regional centre should assist its participating member States to acquire a higher capability in the development and transmission of knowledge related to satellite communications. |
За счет реализации специализированных программ в области образования и научных исследований каждый региональный центр должен оказывать участвующим в его работе государствам-членам поддержку в приобретении более существенного потенциала в сфере создания и передачи знаний о спутниковой связи. |
Tools, materials and equipment, such as sewing machines, fabrics and thread for the production of embroidery items were provided to participating women's centres all over the West Bank. |
Участвующим в этой программе женским центрам во всех районах Западного берега предоставлялись инструменты, материалы и оборудование, такие как швейные машинки, ткани и нитки для производства вышитых изделий. |
All participating ADB member economies are requested to formalize their participation by signing the Letter of No Objection (LNO) to the implementation of the ICP 2011 Asia-Pacific activities in their respective geographic territories. |
Ко всем участвующим странам - членам АБР обращается просьба формально оформить их участие путем подписания письма об отсутствии возражений (ПОВ) в связи с осуществлением в Азиатско-Тихоокеанском регионе мероприятий ПМС 2011 года в их соответствующих географических территориях. |
The Group of Experts wishes to put on record its appreciation for the constructive and fruitful work undertaken by all participating experts from UNECE Governments, the European Commission, intergovernmental and non-governmental organizations as well as railway undertakings and research institutes. |
Группа экспертов выражает признательность за конструктивную и плодотворную работу всем участвующим экспертам от государств-членов ЕЭК ООН, межправительственных и неправительственных организаций, а также железнодорожных предприятий и исследовательских институтов. |
Reporters Without Borders (RWB) recommended that for the 2010 general elections, all Myanmar and foreign journalists should have unrestricted access to information, polling stations, participating parties, the Electoral Commission and the Government. |
Организация "Репортеры без границ" (РБГ) рекомендовала, чтобы на всеобщих выборах в 2010 году все местные и иностранные журналисты имели неограниченный доступ к информации, избирательным участкам, участвующим сторонам, избирательной комиссии и правительству. |
Contributions made to UNDP Multi-Donor Trust Funds Office but not yet transferred to United Nations participating entities Not elsewhere classified Not reconciled |
Взносы, внесенные в Управление ПРООН по делам многосторонних целевых донорских фондов, но еще не перечисленные участвующим учреждениям Организации Объединенных Наций |
However, there would be no joint implementation of a single project, but only the pooling of funds for projects separately implemented by each participating agency, at a risk of less cost-effectiveness. |
Тем не менее в ней не предусматривается совместное осуществление ни одного проекта, а лишь предполагается создание общего фонда для проектов, которые будут осуществляться отдельно каждым участвующим учреждением, что не будет способствовать снижению издержек. |