The purpose of the term is to emphasize the focus on the shortcomings in the environment and in many organized activities in society, such as, information, communication and education, that prevent persons with disabilities from participating on equal terms with the non-disabled. |
Цель термина - подчеркнуть акцент на недостатках в окружении и во многих организованных действиях общества, таких как информация, коммуникация и образование, которые не позволяют инвалидам участвовать в жизни общества на равных условиях с неинвалидами. |
We are very pleased to be participating, along with this elite group of heads of State and heads of Government, in these efforts to achieve the edification of a new world of social development that will ensure prosperity and progress for all peoples of the world. |
Мы очень рады участвовать вместе с элитарной группой глав государств и правительств в этих усилиях по строительству нового мира, который характеризовался бы социальным развитием и гарантировал процветание и прогресс всем народам мира. |
The participating CIS States expressed their appreciation for the contributions of the non-governmental sector and noted the value of further strengthening this sector with a view to its participation in shaping migration policy and to assist and protect migrants and victims of trafficking. |
Участвовавшие государства СНГ выразили неправительственному сектору свою признательность за его вклад и отметили необходимость его дальнейшего укрепления, с тем чтобы он мог участвовать в формировании политики в области миграции и оказывать мигрантам и лицам, пострадавшим от торговли людьми, необходимую помощь и обеспечивать им защиту. |
Scientists at participating institutions will be able to use these curricula as guides in teaching and to fully participate in the analysis of the data from the array and in the scientific discoveries that result. |
Ученые в участвующих институтах смогут использовать эти учебные программы в качестве руководства в процессе обучения и смогут всемерно участвовать в анализе данных, полученных в рамках этих систем, и соответствующих научных открытий. |
The host country, whose consent is needed for the stationing of peacekeeping forces and which is therefore directly involved, and those participating as contributors or potential contributors to peacekeeping operations, have a right to be considered when these operations are discussed. |
Принимающая страна, согласие которой необходимо для размещения миротворческих сил и которая тем самым является непосредственно заинтересованной стороной, и те страны, которые участвуют или потенциально могут участвовать в операциях по поддержанию мира, вправе рассчитывать на то, что их мнение будет рассмотрено при обсуждении этих операций. |
In that connection he agreed that the Special Committee should become an open-ended entity within the framework of the Sixth Committee; the status quo should be maintained, with members and observers participating on an equal footing. |
В этой связи оратор соглашается с тем, что Специальный комитет должен стать органом открытого состава в рамках Шестого комитета; следует сохранить статус-кво, при котором члены и наблюдатели могут участвовать в работе Комитета на равной основе. |
CAPAS accomplishments CAPAS provided the participating African countries with the tools to assess their national economic policies in the areas of services and to participate more effectively in the negotiations of the General Agreement on Trade in Services during the Uruguay Round. |
Благодаря САППУ участвующие африканские страны получили инструменты для оценки проводимой ими национальной экономической политики в области услуг и смогли более результативно участвовать в переговорах Уругвайского раунда по заключению Генерального соглашения по торговле услугами. |
My country has shown its keen interest in participating, and its willingness to participate, in the endeavour to strengthen the United Nations in the social and economic fields by increasing its pledge for development activities by 20 per cent at the recent pledging conference. |
Моя страна проявила свой огромный интерес и свою готовность участвовать в работе, направленной на укрепление деятельности Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях, увеличив взнос на деятельность в области развития на 2О процентов, как это было недавно объявлено на конференции по объявлению взносов. |
Despite the meagre resources available to it, Egypt was participating directly in the implementation of the United Nations International Drug Control Programme and it intended to continue to do so, whatever economic difficulties it might face. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, которыми Египет располагает, он непосредственно участвует в осуществлении Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами, и Египет и впредь намеревается участвовать в этой деятельности, каковы бы ни были экономические трудности, с которыми он сталкивается. |
Ms. Rodrigues said that all citizens were entitled by law to participate in elections and that her office had received no reports of attempts by husbands to discourage their wives from participating. |
Г-жа Родригеш говорит, что согласно закону все граждане имеют право участвовать в выборах, и ее организация не получала сообщений о попытках мужей препятствовать участию их жен в выборах. |
Artificial obstacles to science and technology created by the developed countries and tariff and technological barriers erected against the developing countries were impeding the sustainable development of the trade and economies of those countries and preventing them from participating equally in the management of the international economy. |
Искусственные препятствия, создаваемые развитыми странами в области науки и техники, и тарифные и технические барьеры, установленные на пути торговли развивающихся стран, препятствуют устойчивому развитию этих стран в экономическом и торговом отношении и мешают им участвовать в качестве полноправных партнеров в управлении международной экономикой. |
It appears, however, that they would have been precluded from participating if they had refused, so that the effectiveness and "voluntariness" of their consent may be open to question. |
Вместе с тем, оказывается, что, если бы они отказались сделать это, им бы воспрепятствовали участвовать в аукционе, так что эффективность и "добровольность" их согласия можно поставить под сомнение. |
In particular, we look forward to participating actively in the fourth special session of the General Assembly on disarmament, as well as in its preparatory work that will begin early next year. |
В частности, мы намерены активно участвовать в работе четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, равно как и в подготовительной работе, которая начнется в начале следующего года. |
Therefore we will continue participating actively in multilateral negotiations within the framework of the World Trade Organization and we will implement a new trade policy, which, as part of an overall State policy, will be aimed at giving the Argentine economy a clear export profile. |
Поэтому мы и впредь будем активно участвовать в многосторонних переговорах, проводимых в рамках Всемирной торговой организации, и осуществлять новую торговую политику, которая, в контексте общей государственной политики, будет нацелена на то, чтобы придать аргентинской экономике четко ориентированный экспортный профиль. |
According to JS5, the NLD has decided to boycott the election due to stringent election laws which prevent many of its members, including NLD leader Daw Aung San Suu Kyi, from participating. |
По данным СП5, НЛД решила бойкотировать выборы в связи со строгостью законов, которые лишают возможности участвовать в них многих ее членов, в том числе лидера НЛД г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
If we continue to champion the decisions with which we agree while disregarding all others, we are not participating with good faith in the deliberations of this body and we are doing violence to the very concept of a community of nations. |
Если мы будем продолжать поддерживать решения, с которыми мы согласны, игнорируя при этом все остальные, мы не будем добросовестно участвовать в работе этого органа, а будем подрывать саму концепцию сообщества наций. |
(b) Also decided to continue participating and contributing to relevant international conferences and events with the aim of promoting the realization of the right of peoples and individuals to international solidarity; |
Ь) также постановил продолжать участвовать в работе соответствующих международных конференций и мероприятий, призванных способствовать реализации права народов и отдельных лиц на международную солидарность и содействовать их проведению; |
As has been observed on many occasions in the Conference, there are States who have expressed interest in participating as members of the Conference for over thirty years who have yet to be admitted as members. |
Как это уже неоднократно отмечалось на Конференции, есть государства, которые выражают заинтересованность в том, чтобы участвовать в работе Конференции в качестве ее членов, на протяжении вот уже более 30 лет, но которые до сих пор не приняты в членский состав. |
His Government supported the activities of the United Nations in achieving the aims of the United Nations Decade of International Law, and has committed to participating fully in those activities. |
В заключение оратор от имени своего правительства выражает поддержку деятельности Организации Объединенных Наций по достижению целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций и его полную готовность участвовать в этом. |
(a) Every State should provide its young people with opportunities for obtaining education, for acquiring skills and for participating fully in all aspects of society, with a view to, inter alia, acquiring productive employment and leading self-sufficient lives; |
а) каждое государство должно предоставлять своим молодым людям возможности получать образование, приобретать навыки и полнокровно участвовать в жизни общества во всех ее аспектах, с тем чтобы, в частности, они могли продуктивно трудиться и вести экономически самостоятельную жизнь; |
These activities relate principally to the integration into society of groups, as well as families, who, because of their vulnerability or lack of power, are not participating fully in the life of the community; |
Эти мероприятия главным образом связаны с интеграцией в общество тех групп, а также семей, которые ввиду уязвимости или отсутствия возможностей не могут участвовать в полной мере в жизни общества; |
Political groups are thereby hindered from organizing events that require official authorization, from seeking funds and from participating effectively in the political life of the State party (arts. 22 and 25) |
Таким образом, политические группы не могут проводить мероприятия, требующие официального разрешения, мобилизовывать средства и эффективно участвовать в политической жизни государства-участника (статьи 22 и 25). |
The United States commits to participating fully in the universal periodic review process and looks forward to the review in 2010 of its own record in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms in the United States. |
Соединенные Штаты обязуются в полной мере участвовать в процессе универсального периодического обзора и готовятся к проведению в 2010 году обзора собственных усилий в деле поощрения и защиты прав человека и основных свобод в Соединенных Штатах. |
Lastly, the Heads of State and Government of the Rio Group reiterated their readiness to continue participating actively in the Working Group dealing with the subject, with a view to securing general agreement, and decided to give their Ministers for Foreign Affairs |
Наконец, главы государств и правительств Группы Рио подтвердили свою готовность продолжать активно участвовать в деятельности Рабочей группы по этому вопросу в целях обеспечения общего согласия и приняли решение возложить на своих министров иностранных дел |
The participating public should be notified about the preparation of plans, programmes and policies, be allowed to participate early enough when all options are open, and have sufficient time for participation. |
Участвующая общественность должна информироваться о подготовке планов, программ и политики, иметь возможность участвовать на достаточно раннем этапе, пока остаются открытыми все варианты для выбора, а также иметь достаточно времени для участия. |