Besides taking into account the Paris Principle in the status and functioning of the independent mechanism, the monitoring framework needs also to be equipped with a mandate adequate to effectively perform its functions under the Convention. |
Помимо учета Парижских принципов в вопросах статуса и функционирования независимого механизма, структура по мониторингу для эффективного осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией должна также иметь адекватный мандат. |
The rooms on the 6th and 7th floor offer panoramic views overlooking the rooftops of Paris and the Eiffel Tower. |
Из номеров, расположенных на 6 и 7 этажах, открывается панорамный вид на крыши парижских домов и Эйфелеву башню. |
IJA, though not foreseen under the Paris Agreements, should be viewed as an attempt to fuse three of the then existing administrative structures in Cambodia, and as a manifestation of the common desire for peace, stability and national reconciliation. |
Хотя ВСА и не предусмотрена в Парижских соглашениях, ее создание следует рассматривать как попытку объединить три из существовавших в то время в Камбодже структур управления, а также как проявление общего стремления к миру, стабильности и национальному примирению. |
As a result, a total of $53.4 million in IPF resources became available to support humanitarian and rehabilitation efforts during the transition period, which commenced with the signing of the Paris Peace Accords in October 1991. |
В результате объем ресурсов ОПЗ, выделенных на поддержку усилий в области гуманитарной деятельности и восстановления в течение переходного периода, который начался с момента подписания в октябре 1991 года Парижских мирных соглашений, составил в общей сложности 53,4 млн. долл. США. |
In paragraph 19 of that resolution, the Security Council requested the Secretary-General to investigate and report upon the implications for security in post-election Cambodia of the possible incomplete implementation of the disarmament and demobilization provisions of the Paris Agreements. |
В пункте 19 этой резолюции Совет Безопасности просил Генерального секретаря исследовать вопрос о последствиях для безопасности в Камбодже после проведения в ней выборов возможного неполного осуществления положений Парижских соглашений, касающихся разоружения и демобилизации, и представить соответствующий доклад. |
As soon as a new government is established, and subject to its approval, I propose to further extend the Office for a period of 12 months in order to continue its present functions in keeping with the spirit and principles of the Paris Agreements. |
Я предлагаю, как только будет сформировано новое правительство и при условии его согласия, продлить мандат Канцелярии на новый период продолжительностью в 12 месяцев, с тем чтобы она продолжала осуществлять свои нынешние функции в соответствии с духом и принципами Парижских соглашений. |
After significant diplomatic work on a new peace plan by Australia, the five permanent members of the Security Council and Indonesia during 1990 and 1991, a comprehensive settlement was achieved in the Paris Agreements of 23 October 1991. |
После значительной дипломатической работы над новым мирным планом, проделанной Австралией, пятью постоянными членами Совета Безопасности и Индонезией в течение 1990 и 1991 годов, было достигнуто всеобъемлющее урегулирование в виде Парижских соглашений от 23 октября 1991 года. |
By refusing to take part in the 1993 election organized under the provisions of the Paris Peace Agreements, the Khmer Rouge made itself outlawed for boycotting the peace process and resuming the guerilla warfare. |
Отказавшись принять участие в выборах 1993 года, организованных в соответствии с положениями Парижских мирных соглашений, "красные кхмеры" поставили себя вне закона, бойкотируя мирный процесс и возобновив партизанскую войну. |
The absence of such a law did not prevent 20 political parties being formed before, during and after the Paris Agreements to contest the election supervised by the United Nations. |
Отсутствие такого закона не помешало созданию 20 партий до, во время и после подписания Парижских соглашений, а также их участию в выборах, проводившихся под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
In the early 1990's it was involved in extensive consultations in the process leading up to the Paris Peace Agreement for Cambodia, where repatriation was recognized as an essential element. |
В начале 90-х годов оно участвовало в широких консультациях в рамках процесса, увенчавшегося заключением Парижских мирных соглашений по Камбодже, в которых репатриация была признана одним из важнейших элементов. |
Lastly, the European Union points out that the Paris Agreements must be fully observed and reiterates the importance it attaches to the holding of free multi-party elections in May 1998 to which all the democratic political parties should be admitted. |
В заключение ЕС напоминает о необходимости полного соблюдения Парижских соглашений и вновь заявляет о том важном значении, которое он придает проведению в мае 1998 года свободных и плюралистических выборов, к которым должны быть допущены все демократические партии. |
Since then, the P-5 have been working closely together to fulfil our commitment in Paris to renewing efforts to promote negotiations in the Conference. |
С тех пор члены П-5 в тесном взаимодействии работают над выполнением своих парижских обязательств по возобновлению усилий, направленных на стимулирование переговоров в рамках Конференции. |
This year marks the twentieth anniversary of the adoption of the Paris Peace Agreements in 1991, which set in motion the peace process in Cambodia. |
В этом году исполняется двадцать лет с момента принятия Парижских мирных соглашений в 1991 году, которые положили начало процессу мирного урегулирования в Камбодже. |
With these considerations in mind, the international community and the various Cambodian groups in the 1991 Paris Agreements emphasized human rights, democracy, and legal and judicial institutions, culminating in the Constitution, which was adopted by the freely elected Constituent Assembly. |
С учетом этих соображений международное сообщество и различные камбоджийские группировки в Парижских соглашениях 1991 года сделали упор на права человека, демократию, а также правовые и судебные институты, что нашло свое высшее выражение в Конституции, которая была принята свободно избранным Учредительным собранием. |
Please provide further information on the National Commission on Human Rights and Freedoms, its compliance with the "Paris principles" and in particular how far it addresses women's human rights. |
Просьба представить дополнительную информацию о Национальной комиссии по правам человека и свободам, о том, придерживается ли она в своей работе «парижских принципов», и, в частности, о том, как обеспечиваются права человека женщин. |
The international community has invested heavily in Cambodia since the conclusion of the Paris Peace Agreements and the first democratic elections held under the auspices of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) in 1993. |
После заключения Парижских мирных соглашений и первых демократических выборов, проведенных в 1993 году под эгидой Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), международное сообщество многое сделало для Камбоджи. |
But the Convention had not taken into account those Paris sections who were against Two-Thirds decrees and failed to provide precise vote figures: 47 Parisian sections had rejected the decrees. |
Но Конвент не учёл те Парижские секции, которые голосовали против двух третей и не объявил точные цифры голосования: сорок семь Парижских секций отвергли этот закон. |
RWB's campaign includes declarations on radio and television, full-page ads in Parisian dailies, posters, leafletting at airports, and an April 2003 occupation of the Cuban tourism office in Paris. |
Кампании RSF включают в себя заявления по радио и телевидению, полностраничные приложения в парижских ежедневных изданиях, постеры, распространение листовок в аэропортах, а в апреле 2003 года - захват офиса кубинского туристического агентства в Париже. |
Chilli Peppers have exercised on this field for the last Millennium tournament in this season, which took place in Paris on October 12 to 14. |
На этой площадке Chilli Peppers готовились к заключительному турниру Millennium в этом сезоне, который проходил с 12 по 14 октября в Париже. Количество и расположение фигур на нашей площадке Millennium точно соответствует одной из парижских площадок. |
To restore peace to Cambodia, the Paris Conference should be reconvened in order to implement once again the provisions of the Paris Peace Accords, in particular the cantonment and disarmament of all armed forces; |
для восстановления мира в Камбодже следует вновь созвать Парижскую конференцию, с тем чтобы еще раз осуществить положения Парижских мирных соглашений, в частности касающиеся размещения и разоружения всех вооруженных сил; |
Uzbekistan had established entirely new national human rights institutions within the legislative and executive branches in the light of the Vienna Declaration and Paris Principles, including the post of a parliamentary human rights ombudsman in 1995. |
В Узбекистане в свете Венской декларации и Парижских принципов созданы совершенно новые национальные правозащитные институты в рамках законодательной и исполнительной ветвей власти, включая учреждение поста парламентского омбудсмена в 1995 году. |
The Declaration on the Rehabilitation and Reconstruction of Cambodia, one element of the Paris Agreements, urged the international community to provide financial support for the rehabilitation and reconstruction of Cambodia. |
В Декларации о восстановлении и реконструкции Камбоджи, являющейся одним из элементов Парижских соглашений, содержится настоятельный призыв к международному сообществу оказать финансовую помощь делу восстановления и реконструкции Камбоджи. |
The Paris Agreements provide for the Constituent Assembly to complete, within a period of three months after the elections, its tasks of drafting and adopting a new Cambodian Constitution and transforming itself into a legislative assembly, which will form a new Cambodian Government. |
В Парижских соглашениях предусматривается, что в трехмесячный срок после выборов учредительная ассамблея должна выполнить свои задачи по разработке проекта и принятию новой камбоджийской конституции и превратиться в законодательную ассамблею, которая сформирует новое камбоджийское правительство. |
Furthermore, the Paris agreements stipulated that during the transitional period, the Supreme National Council would delegate to the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) "all powers necessary" for the implementation of the agreements. |
Кроме того, в Парижских соглашениях указывается, что в переходный период Верховный национальный совет делегирует Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) "все необходимые полномочия" для осуществления соглашений. |
What has been achieved in Cambodia in a number of areas since the conclusion of the Agreement on a comprehensive political settlement of the Cambodia conflict (the Paris Peace Agreements) is commendable. |
То, что было достигнуто в Камбодже в ряде областей, с момента заключения Соглашения о всеобъемлющем политическом урегулировании камбоджийского конфликта (Парижских мирных соглашений) заслуживает высокой оценки. |