Civic report concludes that civilian harm is compounded by widespread poverty and that while the Pakistani government does make amends most do not receive any due to deficiencies in compensation mechanisms and no effort from the US. |
В гражданском докладе делается вывод о том, что гражданский вред усугубляется широко распространенной нищетой и тем, что, хотя правительство Пакистана делает поправки, большинство из них не работают на пути компенсации установленных механизмов и не получают поддержки США. |
Within forty-five minutes of these strikes, Pakistani troops had shelled India's western frontier and were reported to have crossed the border at Punch in the state of Jammu. |
В течение этого налёта, длившегося 45 минут, войска Пакистана провели артиллерийский обстрел западной границы Индии и рапортовали о пересечении границы в районе Пунча (Punch) в штате Джамму. |
At the end of the report, the Karachi police expressly indicate that the facts reported constitute offences under the Pakistani Criminal Code, including section 295 (blasphemy law). |
В конце этого заявления полиция Карачи четко указала, что сообщенные факты являются преступлениями по Уголовному кодексу Пакистана, включая его статью 295 (закон о богохульстве). |
LAHORE - In 2005, during a visit to Islamabad, I met Pakistani President Pervez Musharraf and told him of a conversation I had had with Prime Minister Manmohan Singh of India. |
ЛАХОР. В 2005 году, во время визита в Исламабад, я встречался с Первезом Мушаррафом, президентом Пакистана, и сообщил ему о своем разговоре с премьер-министром Индии Манмоханом Сингхом. |
Indeed, the Saudis, backed by Pakistani military intelligence, nurtured the madrasas that educated the Taliban before their march to power in the 1990's. |
В действительности, Саудовская Аравия при поддержке военной разведки Пакистана вскормила медресе, которые обучили Талибан до их прихода к власти в 1990-х годах. |
The 2007 Samjhauta Express bombings, which killed 68 civilians (most of whom were Pakistani), was also a crucial point in relations. |
В 2007 году произошёл подрыв пассажирского поезда Samjhauta Express, в результате чего погибло 68 гражданских лиц (большинство из которых были гражданами Пакистана). |
Whether Shaikh can balance the IMF's demands with ordinary people's needs will not only determine the Pakistani economy's direction, but will also have an enormous impact on how Pakistan and its citizens view the world. |
Способность Шайкха сбалансировать требования МВФ с потребностями обычных людей не только определит направление развития экономики Пакистана, но и окажет огромное влияние на то, как Пакистан и его граждане будут воспринимать мир в дальнейшем. |
The United States team that worked on the bomb is going to load it inside one of our helicopters and return it to Pasha Base inside the Pakistani border. |
Команда США, которая работала с бомбой, собирается погрузить ее в один из наших вертолетов и доставить на Базу Паша, внутри границ Пакистана. |
Contrary to the claims made by the Pakistani Cabinet Ministers, proclaiming the Taliban bands to be an army of peace, this group has lately indiscriminately intensified its rocket attacks on the residential and non-military areas of Kabul. |
Вопреки заявлениям кабинета министров Пакистана, который провозгласил банды сторонников движения "Талибан" армией мира, эта группа в последнее время активизировала неизбирательные ракетные обстрелы жилых и гражданских районов Кабула. |
Secondly, we wonder which of the internationally accepted norms and principles governing relations between nations justify the Pakistani desire to prescribe the type and characteristics of government for a sovereign and independent neighbour. |
Во-вторых, интересно, на каких международно признанных нормах и принципах, регулирующих отношения между государствами, основывается стремление Пакистана диктовать соседней с ним суверенной и независимой стране тип и характер ее правительства. |
Mr. Chandra (India): I am constrained to speak in order to set the record straight, as the Pakistani Ambassador to Washington has made a number of misrepresentations about the situation in southern Asia and pertaining to my country. |
Г-н Чандра (Индия) (говорит по-английски): Я вынужден выступить, чтобы внести ясность в протокол, поскольку послом Пакистана в Вашингтоне были искажены некоторые аспекты ситуации, сложившейся в южной части Азии, что относится и к моей стране. |
The Council welcomed the Pakistani proposal for sectoral feasibility studies in industry and directed that feasibility studies be undertaken in three specific industrial sectors in the region. |
Совет приветствовал предложение Пакистана о проведении отраслевых исследований осуществимости проектов в сфере промышленности и постановил провести такие исследования для трех конкретных секторов промышленности в регионе. |
Since 1962, China has been a steady source of military equipment to the Pakistani Army, helping establish ammunition factories, providing technological assistance and modernising existing facilities. |
С 1962 года Китай является постоянным источником поставки военной техники в пакистанскую армию, оказывает помощь в строительстве военных заводов, обеспечивает технологическую помощь и модернизацию существующих военных объектов Пакистана. |
The nature of Pakistani literature soon after independence aroused controversy among writers due to its being centred heavily on the negative events related to the independence movement. |
Характер пакистанской литературы, вскоре после получения независимости, вызвал споры среди писателей из-за акцента авторов на негативные события, связанные с разделом Индии и Пакистана. |
The crowd was again appreciative when Pakistan won a Test match in 1999 and the Pakistani team made a lap of honour in appreciation of the spectators' sporting behaviour. |
Болельщики также оценили победу Пакистана в тестовом матче в 1999 году, после чего пакистанская сборная сделала круг почета в знак признательности спортивного поведения зрителей. |
India responded to Pakistan's gesture by supporting its bid for membership of the United Nation's Security Council, and by withdrawing its objections to the European Union's grant of special privileges to Pakistani textile exporters. |
Индия ответила на жест Пакистана, поддержав его заявку на членство в Совете Безопасности ООН и отозвав свои возражения против предоставления Европейским Союзом специальных привилегий пакистанским экспортерам текстиля. |
Given that Pakistan's relations with the United States are arguably at an all-time low, Pakistani leaders seem determined to lower the temperature on its disputes with other global powers, particularly India. |
Учитывая, что отношения Пакистана с Соединенными Штатами, возможно, находятся на самом низком уровне, пакистанские лидеры, кажется, намерены снизить температуру в своих разногласиях с другими мировыми державами, в частности с Индией. |
Nur Khan, 88, Pakistani air marshal, Chief of Air Staff (1965-1969) and Governor of West Pakistan (1969-1970). |
Нур Хан (88) - пакистанский военный и политический деятель, главнокомандующий Военно-воздушными силами Пакистана (1965-1969), губернатор Западного Пакистана (1969-1970). |
In this scenario, Pakistani generals, instead of continuing to sponsor Afghan Pashtun militant groups (like the Taliban and their allies like the Haqqani network), would be compelled to fend off a potentially grave threat to Pakistan's unity. |
В такой ситуации пакистанские генералы, вместо того чтобы продолжать финансово поддерживать афганские пуштунские вооруженные формирования (такие как Талибан или их союзников, группировку Хаккани), будут вынуждены отбиваться от потенциально серьезной угрозы единству Пакистана. |
THE CONTROVERSIAL PAKISTANI PRESIDENTIAL CANDIDATE...' |
Скандально известный кандидат в президенты Пакистана... |
Originally a Taliban idea endorsed by Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif and accepted by Afghanistan President Burhanuddin Rabbani in January 1998, the meeting took shape as a proposed Ulema Commission to settle the Afghan conflict in the light of the Sharia Islamic legal code. |
Будучи первоначально идеей талибов, поддержанной премьер-министром Пакистана Навазом Шарифом и принятой в январе 1998 года президентом Афганистана Бурхануддином Раббани, эта встреча была организована как совещание предлагаемой Комиссии улемов для урегулирования афганского конфликта в соответствии с кодексом законов шариата. |
The Taliban authorities so far have expressed regret at the incident and have informed the United Nations that they have arrested two suspects, identified as Pakistani nationals, in connection with this case. |
Руководство "Талибан" пока выразило свое сожаление по поводу этого инцидента и уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что уже арестованы двое подозреваемых, которые, по утверждению талибов, являются гражданами Пакистана. |
Mr. BURMAN (United States of America) said he agreed with the United Kingdom representative that article 14 was well balanced and that the concerns of the Pakistani delegation might already be addressed in the Model Law. |
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) сообщает о своем согласии с представителем Соединенного Королевства в отношении того, что статья 14 является хорошо сбалансированной и что поднятые делегацией Пакистана вопросы, возможно, уже были урегулированы в Типовом законе. |
The Deputy Inspector-General of the Rangers replied that it was not possible for the Rangers to have detained those individuals, having no authority under Pakistani law to hold suspected criminals. |
Заместитель Генерального инспектора рейнджерсов ответил, что возможность задержания рейнджерсами указанных лиц отсутствует, поскольку они не располагают в соответствии с законами Пакистана полномочиями для содержания под стражей лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
She also requested that, in its next report, the Pakistani delegation should furnish social indicators on the education, training, health and housing of minorities, in accordance with the provisions of article 5 of the Convention. |
Она хотела бы также, чтобы в своем следующем докладе делегация Пакистана привела социальные показатели относительно образования меньшинств, их профессиональной подготовки, оказываемой им медицинской помощи и их жилья в соответствии с положениями статьи 5 Конвенции. |