Furthermore, the current Pakistani Government had begun an investigation into the allegations of human rights violations committed against the MQM by the former Government and would ensure that the guilty were punished. |
Кроме того, нынешнее правительство Пакистана приступило к расследованию утверждений о нарушениях прав человека, совершенных прежним правительством в отношении членов ДМК, и намерено добиться наказания виновных в этом лиц. |
He was pleased that the Pakistani delegation was, in fact, in the process of making that possible. |
Впрочем, он с удовлетворением отмечает, что делегация Пакистана стремится к этому. |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) thanked the Pakistani delegation for the extensive information it had provided and for its willingness to enter into dialogue with the Committee. |
Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по Пакистану) благодарит делегацию Пакистана за весьма содержательную информацию, представленную ею Комитету, и за желание продолжать с Комитетом диалог. |
The mission was encouraged by President Karzai's commitment to improving relations with Pakistan and by reassurances from Pakistani Foreign Secretary Khan that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Миссия с удовлетворением отметила приверженность Президента Карзая делу улучшения отношений с Пакистаном и заверения министра иностранных дел Пакистана Хана в том, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
In both cases, the culprits fled the scene and have not been apprehended or identified so far by Pakistani law enforcement forces. |
В обоих случаях стрелявшие бежали с места преступления, а правоохранительные органы Пакистана пока еще не задержали виновных и не установили их личность. |
In conclusion, he stressed that the Pakistani proposal was in the larger interest of all Member States and offered a way to achieve meaningful follow-up and implementation of the commendable work completed during the past decade. |
В заключение оратор подчеркивает, что предложение Пакистана отвечает интересам всех государств-членов и обеспечивает возможность продолжения той огромной работы, которая была проделана в ходе предыдущего десятилетия. |
The Canadian statement was seriously flawed in both its intent and content, ignoring as it did the wide range of Pakistani initiatives in connection with the promotion and protection of human rights. |
В заявлении Канады есть серьезные изъяны как в отношении замысла, так и содержания, поскольку в нем игнорируется широкий круг инициатив Пакистана в связи с поощрением и защитой прав человека. |
Even as we speak, Pakistani forces are engaged in operations to wipe out what remains of the Taliban and Al Qaeda elements on the frontier between Pakistan and Afghanistan. |
В этот самый момент вооруженные силы Пакистана проводят операции по уничтожению остатков движения «Талибан» и «Аль-Каиды» на границе между Пакистаном и Афганистаном. |
All of that leads us to think that these trends will only become more pronounced in future, because of the growing demands outlined in the non-paper issued by the Pakistani delegation. |
Все это дает нам основания думать, что в будущем эти тенденции станут еще более заметными, благодаря все увеличивающейся потребности, как указано в неофициальном документе, предоставленном делегацией Пакистана. |
Mr. Baja: My delegation is pleased to welcome you, Sir, in chairing this special event under the Pakistani presidency on a subject of mutual importance to our two countries as troop contributors to United Nations peacekeeping missions. |
Г-н Баха: Моя делегация приветствует Вас, г-н Председатель, и рада тому, что Вы руководите работой этого проходящего под председательством Пакистана специального мероприятия по вопросу, имеющему большое значение для наших двух стран как поставщиков войск для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Pakistani legal system concerned either directly or indirectly with religious affairs reportedly jeopardizes the notion of citizenship, the content and scope of which are said to be subjected to real or presumed religious considerations. |
Они указали, что юридический арсенал Пакистана, прямо или косвенно затрагивающий вопросы религии, выхолащивает понятие гражданства, смысл и содержание которого ставятся в зависимость от реальных или надуманных религиозных соображений. |
Most recently, India did not raise the non-exhaustion of local remedies as a preliminary objection to a claim by Pakistan for damages resulting from the destruction by India of a Pakistani aircraft. |
В самое последнее время Индия не использовала неисчерпание местных средств правовой защиты в качестве предварительного возражения на иск Пакистана на предмет возмещения ущерба, вызванного уничтожением Индией пакистанского самолета. |
These diabolic dreams are pursued by the Pakistani military intelligence, ISI, an evil and extremist institution, while the implied risk and perilous consequences for the very survival of Pakistan as a State in the future are overlooked. |
Эти дьявольские планы вынашиваются пакистанской военной разведкой - зловещим и экстремистским ведомством, - в то время как связанные с этим риск и чудовищные последствия для самого выживания в будущем Пакистана как государства игнорируются. |
It is the military junta and the notorious Inter-Services Intelligence - a State within a State - that dominate Pakistani diplomacy and jointly implement a policy of aggression against Afghanistan, which was a Member of the United Nations before Pakistan even existed. |
Это военная хунта и скандально известная межслужбовая разведка - государство в государстве - определяют пакистанскую дипломатию и совместно проводят политику агрессии против Афганистана, который был членом Организации Объединенных Наций уже в то время, когда Пакистана еще не существовало. |
Only those holding proper documents from their respective Governments would be allowed to study in the Pakistani Madaris, with the permission of the Government of Pakistan; |
Лишь лицам, имеющим надлежащие документы, выданные правительствами их стран, будет разрешено учиться в пакистанских медресе с разрешения правительства Пакистана; |
She would also appreciate further information on the specific steps taken to combat the upsurge of kidnappings in recent years and the networks mentioned in the report involving the kidnapping of mostly Indian and Pakistani nationals. |
Она с удовлетворением получила бы дополнительные сведения о конкретных шагах, предпринимаемых с целью борьбы с похищениями людей в последние годы, а также упомянутыми в докладе сетями, занимающимися похищением в основном граждан Индии и Пакистана. |
Despite repeated Pakistani requests for arranging relief assistance on the Afghan side of the border, in accordance with the understanding reached during the Secretary-General's visit, nothing has been done by any of the concerned United Nations agencies. |
Несмотря на неоднократные просьбы Пакистана об организации чрезвычайной помощи на афганской стороне границы в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе визита Генерального секретаря, ни одним из соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций ничего не сделано. |
The Pakistani delegation has had the opportunity to speak during this session on the security environment and threat of conventional and nuclear weapon proliferation that exists in South Asia. |
Делегация Пакистана уже имела возможность выступать в ходе этой сессии по вопросу о безопасной среде и угрозе распространения обычного и ядерного оружия, существующей в Южной Азии. |
The agenda proposed by the Pakistani presidency for today's meeting is a mark of the attention which the Security Council gives to the problems affecting the African continent, and reflects the urgent need to find ways to strengthen the commitment of the international community to Africa. |
Повестка дня, предложенная делегацией Пакистана в качестве Председателя на сегодняшнем заседании, свидетельствует о том внимании, которое Совет Безопасности уделяет проблемам, с которыми сталкивается африканский континент, и отражает неотложную необходимость найти способы укрепления приверженности международного сообщества африканской тематике. |
In that context, let me just join previous speakers in expressing our condolences over the tragic incident in which Pakistani and Afghan officials were killed in an air crash. |
В этой связи позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить наши соболезнования в связи с авиакатастрофой, в результате которой погибли высокопоставленные лица из Пакистана и Афганистана. |
We urge the Pakistani Government and all humanitarian actors on the ground to pay special attention to the different needs of women, girls, men and boys in this dire situation. |
Мы настоятельно призываем правительство Пакистана и все гуманитарные субъекты на местах уделять особое внимание различным потребностям женщин, девочек, мужчин и мальчиков в этой тяжелой ситуации. |
In this connection, the Joint Committee on Management has just approved a new series of projects designed by authorities of the Pakistani provinces and Italian partners that address the needs and priorities that have arisen in the wake of the floods. |
В этой связи Объединенный комитет по вопросам управления только что утвердил новый список проектов, представленный провинциальными властями Пакистана и итальянскими партнерами, в которых основное внимание уделено потребностям и приоритетным целям, возникшим в результате наводнений. |
In solidarity with the Pakistani people, Brazil has contributed $1 million to the relief efforts, channelled through the World Food Programme and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В знак солидарности с народом Пакистана Бразилия выделила 1 млн. долл. США на усилия по оказанию чрезвычайной помощи по линии Всемирной продовольственной программы и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Our contribution aims at enabling the acquisition of goods according to the priorities of the Pakistani Government, in order to address the food, shelter, clothing and health needs of vulnerable populations. |
Наш взнос призван способствовать приобретению товаров в соответствии с приоритетами правительства Пакистана для удовлетворения потребностей уязвимых групп населения в продовольствии, крове, одежде и медицинских услугах. |
Let me reiterate once again our solidarity with the Pakistani people, in the hope that, with help from all of us, they will overcome these difficult times and successfully recover. |
Позвольте мне вновь выразить нашу солидарность с народом Пакистана в надежде на то, что при нашей поддержке он сможет преодолеть эти трудные времена и добиться успешного восстановления. |