The Pakistani Embassies in Amman, Ankara, Riyadh, Tehran and Damascus, and the Office of the Relief Commissioner in Baluchistan, were also extensively involved in the evacuation effort and helped to provide basic necessities to the evacuees. |
Посольства Пакистана в Аммане, Анкаре, Эр-Рияде, Тегеране и Дамаске, а также Управление Комиссара по вопросам оказания чрезвычайной помощи в Белуджистане также активно участвовали в мероприятиях, связанных с эвакуацией, и оказывали помощь в деле снабжения эвакуированных предметами первой необходимости. |
In conclusion he expressed his heartfelt gratitude to all OIC Member States and the OIC Secretary General for cooperation and support extended to Azerbaijan throughout the whole period of Chairmanship and conveyed best wishes of success to the incoming Pakistani Chairmanship. |
В заключение он выразил искреннюю благодарность всем государствам-членам ОИК и Генеральному секретарю ОИК за сотрудничество и поддержку, которую они оказывали Азербайджану на протяжении всего периода его председательства, и высказал наилучшие пожелания успеха в начинающемся председательстве Пакистана. |
This meeting today reinforces that point. I would like to conclude by reiterating my delegation's great appreciation to the Pakistani presidency for having taken this initiative to invite to the Council three eminent, experienced personalities to share their reflections. |
Я хотел бы в заключение еще раз выразить от имени моей делегации большую признательность председательствующей делегации Пакистана за инициативу пригласить в Совет трех выдающихся, опытных деятелей, с тем чтобы они поделились с нами своими соображениями. |
In fact, we need to keep in mind the Pakistani Government's fight against the Taliban in the areas on the border with Afghanistan, which has thus far had a positive effect on the Afghan theatre and the consolidation of democracy in Pakistan. |
Более того, нам необходимо помнить о том, что правительство Пакистана ведет борьбу с движением «Талибан» в пограничных с Афганистаном районах, которая на сегодняшний день позитивно сказывается на обстановке в Афганистане и укреплении демократии в Пакистане. |
I want to assure the Pakistani people that they are not alone in this struggle and that the international community and this great Organization, including Afghanistan, are here to assist them. |
Я хочу заверить народ Пакистана в том, что он не одинок в своей борьбе и что международное сообщество и эта большая Организация, в том числе Афганистан, готовы прийти ему на помощь. |
To conclude, the Bolivarian Republic of Venezuela hopes for a prompt recovery for those who are suffering the effects of the devastating flooding in Pakistan, and we hope that these effects will be overcome for the well-being of the Pakistani people. |
В заключение, я хотела бы от имени Боливарианской Республики Венесуэла выразить надежду на скорейшую реабилитацию тех, кто пострадал от последствий этого разрушительного наводнения в Пакистане, и мы надеемся, что эти последствия будут преодолены в интересах благополучия народа Пакистана. |
In 2004, the prevalence of obesity was lower than the general population for Pakistani, Indian, Chinese and Bangladeshi men. |
в 2004 году масштабы распространения ожирения были более низкими по сравнению с общим населением у мужчин - выходцев из Пакистана, Индии, Китая и Бангладеш. |
Ms. Simms said it was evident from the report that the Pakistani Government did not agree with the views of various NGOs or with information from other sources on the extent of human trafficking in Pakistan. |
Г-жа Симмс говорит, что, судя по докладу, правительство Пакистана не согласно ни с мнениями различных НПО, ни с полученной из других источников информацией в отношении масштабов торговли людьми в Пакистане. |
Referencing concerns raised by CEDAW and CERD, Germany noted Pakistani laws discriminate against women and the influence of non-State actors undermining the enjoyment of women's rights and enquired what measures Pakistan will take to address theses issues. |
Упомянув об озабоченностях, выраженных КЛДЖ и КЛРД, Германия отметила законодательство Пакистана, содержащее дискриминационные для женщин положения, и влияние негосударственных субъектов, которые подрывают возможность осуществления прав женщин, и просила сообщить, какие меры будут приняты Пакистаном для решения этих проблем. |
As at 1 December, the strength of the force stood at some 1,160 military personnel following the repatriation of the Ghanaian battalion at the end of September, the Pakistani battalion in October, and part of the Nigerian battalion in November. |
По состоянию на 1 декабря контингент сил составлял порядка 1160 военнослужащих после репатриации батальона из Ганы в конце сентября, батальона из Пакистана в октябре и части батальона из Нигерии в ноябре. |
Although the Afghan and Pakistani Governments had signed an agreement on transit trade in 1965, the Government of Pakistan had continued to create major obstacles for Afghan transit trade and was illegally and unjustifiably holding and charging demurrages for Afghan goods in the port city of Karachi. |
Хотя правительство Афганистана и Пакистана подписали в 1965 году соглашение о транзитной торговле, правительство Пакистана продолжает создавать серьезные препятствия для транзитной торговли Афганистана и незаконно и необоснованно задерживает афганские товары в порту города Карачи и взимает плату за простой. |
Did the Pakistani Government plan to take measures with regard to the situation of persecuted minorities, in particular the Ahmadis, Christians and Hindus, in accordance with article 7 of the Convention? |
Планирует ли правительство Пакистана принять в соответствии со статьей 7 Конвенции меры для урегулирования ситуации, в которой находятся преследуемые меньшинства, в частности члены секты ахмадие, христиане и индусы? |
A number of testimonies were heard concerning women of Pakistani and Bangladeshi descent living in the United Kingdom who were forced to marry men in Pakistan and Bangladesh, often with the view to the men emigrating to the United Kingdom. |
Был заслушан ряд свидетельств, касающихся проживающих в Соединенном Королевстве женщин из Пакистана и Бангладеш, которых заставляют выходить замуж за мужчин в Пакистане и Бангладеш, зачастую чтобы обеспечить эмиграцию этих мужчин в Соединенное Королевство. |
We look to the Pakistani Government to provide the necessary leadership, courage and vision both in dealing with the immediate situation and urgent needs, and also when facing the more fundamental challenge of strengthening the social contract between the people of Pakistan and the democratically elected Government. |
Мы надеемся, что правительство Пакистана проявит необходимые руководящие качества, мужество и видение как в решении проблем, связанных со сложившейся ситуацией и насущными потребностями, так и в решении более серьезной задачи укрепления социальных связей между народом Пакистана и демократически избранным правительством. |
To summarize, the Commonwealth Ministerial Action Group unanimously condemned the unconstitutional overthrow of the democratically elected Government of Pakistan, and decided that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth. |
Если говорить кратко, то Группа действий на уровне министров стран Содружества по выполнению Харарской декларации единогласно осудила неконституционное отстранение от власти демократически избранного правительства Пакистана и постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества. |
Many of these men, seized near the Pakistani border, or while crossing from Afghanistan to Pakistan, were held in prisons in Kohat and Peshawar, but others were held in what appear to be impromptu facilities, which were established across the country in numerous locations. |
Многие из этих людей, задержанные возле границы Пакистана или при переходе из Афганистана в Пакистан, содержались в тюрьмах в Кохате и Пешаваре, однако другие лица содержались в местах, которые, как представляется, являлись импровизированными объектами, созданными на всей территории страны в многочисленных местах. |
In that regard, an Ethiopian company was deployed to Barclayville in Grand Kru County, while two Pakistani companies were deployed to Bopolu in Gbarpolu County and to Foya in Lofa County. |
В связи с этим в Баркливилле в графстве Гранд-Кру была развернута рота из Эфиопии, а в Бополу в графстве Гбарполу и в Фойе в графстве Лоффа были развернуты две роты из Пакистана. |
While the economic activity rate of women had increased from 66 to 70 per cent between 1984 and 1994, the corresponding rate for Pakistani and Bangladeshi women, according to one non-governmental organization, was only 25 per cent. |
Хотя уровень экономической активности женщин возрос с 66 до 70 процентов в период между 1984 и 1994 годами, соответствующий уровень для женщин Пакистана и Бангладеш, согласно одной из неправительственных организаций, составляет лишь 25 процентов. |
Mr. Hussein: First, I would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council for the month of May and also to extend a special thanks to the Pakistani presidency for convening this meeting. |
Г-н Хуссейн: Во-первых, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с вступлением на пост Председателя Совета в мае месяце, а также выразить особую благодарность делегации Пакистана на посту Председателя за созыв этого заседания. |
In a decision concerning the deportation of a Pakistani asylum-seeker, one of the Deputy Parliamentary Ombudsmen drew attention to certain aspects of the protection of the rights of asylum-seekers in the event that they renew their application, and to the implementation of the final decision on deportation. |
В решении, касающемся депортации просителя убежища из Пакистана, один из заместителей парламентского Уполномоченного по правам человека обратил внимание на ряд аспектов защиты прав просителей убежища в тех случаях, когда они подают повторное ходатайство, и на выполнение окончательного решения о депортации. |
the Pakistani Government replied in a letter dated 30 December 2002 that the authorities have apprehended the culprits, who were also involved in other similar incidents and that an intensive investigation was under way. |
правительство Пакистана представило письмо от 30 декабря 2003 года, в котором заявило, что власти задержали виновных, которые оказались также причастны к четырем другим аналогичным нападениям, и что по этому делу ведется углубленное расследование. |
The One United Nations programme in Pakistan is a close partner of the Pakistani Government, and we welcome the Government's constructive decision to allow the United Nations Humanitarian Air Service to deploy assets in the country. |
«Единая Организация Объединенных Наций» в Пакистане поддерживает тесные партнерские отношения с правительством Пакистана, и мы приветствуем конструктивное решение правительства разрешить Службе гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций развернуть свои объекты в стране. |
Some trawlers and longliners were operating in Pakistan's exclusive economic zone under licensing arrangements and therefore there arose no question of poaching in the exclusive economic zone of other States by Pakistani flag vessels; |
В исключительной экономической зоне Пакистана присутствует несколько траулеров и ярусников, которые действуют там по лицензионным договоренностям, и поэтому вопрос о браконьерстве в исключительной экономической зоне других государств со стороны судов, плавающих под флагом Пакистана, не возникает; |
It's the Pakistani national anthem. |
Это национальный гимн Пакистана. |
Match plans to the Pakistani Consulate. |
Согласно планом консульства Пакистана. |