We pay tribute to the Secretary-General for his efforts and to United Nations specialized agencies for their action to provide emergency humanitarian assistance and to coordinate its delivery with the Pakistani Government. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю за его усилия и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их действия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и координации усилий с правительством Пакистана по ее доставке. |
Again, I reiterate to the Pakistani people and Government the full support of my own Government and people: we will assist them further through all available channels. |
Я вновь заверяю народ и правительство Пакистана во всемерной поддержке со стороны нашего правительства и народа: мы и далее будем помогать им, используя все имеющиеся каналы. |
We appreciate the solidarity, cooperation and assistance extended to the Pakistani people by the international community, especially through the adoption of resolution 64/294 yesterday and the pledges and commitments made during the course of these meetings. |
Мы высоко ценим солидарность, сотрудничество и помощь, оказываемую международным сообществом населению Пакистана, особенно посредством принятия вчера резолюции 64/294 и обязательств в ходе этих заседаний. |
Pakistan was undergoing demographic transition; by 2030 it would have 50 million people in the economically productive age group. For that reason, the Pakistani Government was investing in human resources. |
Пакистан переживает переломный момент в области демографии: к 2030 году численность трудоспособного населения в стране должна достичь 50 млн. человек, что побуждает правительство Пакистана вкладывать средства в людские ресурсы. |
On 12 May 1999, the secretariat wrote to the Permanent Mission of Pakistan to the United Nations Office at Geneva and provided the Pakistani Cabinet Division, Emergency Relief Cell notice of the Panel's intention to hold an on-site inspection of documents to verify the Claim. |
12 мая 1999 года секретариат письменно уведомил Группу по вопросам чрезвычайной помощи Управления по делам Кабинета министров через Постоянное представительство Пакистана при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве о намерении Группы провести на месте контроль документов в целях проверки претензии. |
Instead, the new US administration should help to create a broad multilateral framework for the region, one aimed at building a genuine consensus on the goal of achieving Afghan stability by addressing the legitimate sources of Pakistan's insecurity while strengthening opposition to disruptive Pakistani behavior. |
Вместо этого новая администрация США должна помочь создать широкую многостороннюю структуру для региона, целью которой является достижение настоящего согласия в отношении цели построения афганской стабильности, приняв меры против законных источников чувства небезопасности Пакистана, одновременно с этим укрепляя оппозицию подрывному пакистанскому поведению. |
Today's crisis calls for every thinking Pakistani to ask serious questions of themselves: What should be the idea of Pakistan? |
Сегодняшний кризис призывает каждого мыслящего пакистанца задать себе серьезные вопросы: Какой должна быть идея Пакистана? |
For its part, the Pakistani side, pointing out its burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential for Pakistan's security. |
Пакистанская же сторона, в свою очередь, указывая на несомое ею бремя принятия большого числа беженцев, подчеркивала, что стабильность Афганистана крайне необходима для безопасности самого Пакистана. |
Mr. Mekdad: Allow me at the outset, Sir, to express my heartfelt condolences to the Governments of Afghanistan and of Pakistan with respect to the air crash that killed the Afghan Minister for Mines and Industry as well as several Pakistani officials. |
Г-н Мекдад: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне выразить искренние соболезнования правительствам Афганистана и Пакистана в связи с авиакатастрофой, в результате которой погибли афганский министр горной промышленности и ряд пакистанских официальных лиц. |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. |
Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
The Pakistani people have intimate, brotherly relations with his great country, and I speak for my people in welcoming his presidential term. |
У народа Пакистана сложились тесные, братские взаимоотношения с его великой страной, и я выступаю от имени своего народа, приветствуя его на посту Председателя Ассамблеи. |
The extension of the mandate until 31 March enabled the Commission to pursue further this matter and eventually meet with some past and present members of the Pakistani military and intelligence services. |
Благодаря продлению мандата Комиссии до 31 марта она смогла довести этот вопрос до конца и в конечном счете встретиться с некоторыми прошлыми и нынешними служащими вооруженных сил или разведывательных служб Пакистана. |
Senior officials of the current Pakistani Government have expressed their belief in Mr. Mehsud's involvement, although they continue to believe that he was part of a larger conspiracy. |
Старшие должностные лица нынешнего правительства Пакистана заявили о своей уверенности в причастности г-на Мехсуда к этому убийству, однако они по-прежнему считают, что он являлся частью более широкого заговора. |
While by all accounts, the 2008 elections were "the most fair" in recent Pakistani history, constitutionally, the task of safeguarding the electoral process is the role of the Pakistan Electoral Commission. |
Выборы 2008 года были во всех отношениях «наиболее справедливыми» в современной истории Пакистана; вместе с тем следует отметить, что по Конституции задача защиты избирательного процесса возлагается на Пакистанскую избирательную комиссию. |
In December 2007, the Government instructed the Directorate of Immigration (UDI) to adjust its practice with respect to issuing visitors' visas to Pakistani nationals so that more siblings are granted visas. |
В декабре 2007 года правительство поручило Иммиграционному управлению (ИМУ) скорректировать свою практику выдачи гостевых виз гражданам Пакистана, позволяющую большему числу их родственников получать визы. |
It was a newspaper report about these men that first prompted the Pakistani Supreme Court, in December 2005, to demand answers from the Government about the whereabouts of those who had disappeared. |
Именно опубликованное в одной из газет сообщение об этих людях первым побудило Верховный суд Пакистана в декабре 2005 года потребовать ответов от правительства относительно местонахождения исчезнувших лиц. |
The author of the communication is Mr. Dawood Khan, born on 31 July 1950, a Pakistani national, currently residing in Canada and awaiting deportation to Pakistan. |
Автором сообщения является гражданин Пакистана г-н Дауд Хан, родившийся 31 июля 1950 года, в настоящее время проживающий в Канаде и ожидающий депортации в Пакистан. |
Designed to help women overcome the barriers they face in finding work such as lack of fluency in English, skills training and access to childcare, it targets Pakistani and Bangladeshi women in low income households. |
Программа, составленная с целью помочь женщинам преодолеть препятствия, с которыми они сталкиваются в поисках работы, такие как недостаточный уровень владения английским языком, отсутствие профессиональных навыков и доступа к детским учреждениям, предназначена для женщин из Пакистана и Бангладеш из домохозяйств с низким уровнем доходов. |
Pakistani Foreign Secretary Khan, pointing out his country's burden of accepting a large number of refugees, stressed that a stable Afghanistan was essential to his country's security. |
Министр иностранных дел Пакистана Хан, отметив трудности, которые испытывает его страна в связи с приемом большого числа беженцев, подчеркнул, что стабильный Афганистан необходим для безопасности его страны. |
Sri Lanka indicated that it has a clear understanding of the Pakistani situation and roots of extremism and terrorism that have threatened Pakistan, which were the by-product of external factors. |
Делегация Шри-Ланки указала, что она прекрасно понимает положение Пакистана, а также истоки экстремизма и терроризма, которые угрожают стране и являются результатом действия внешних факторов. |
In conclusion, he thanked UNIDO and the Italian Government for signing the memorandum of understanding on the establishment of an Investment Promotion Unit in Pakistan and looked forward to the development projects to be undertaken in Pakistani areas hit by the October 2005 earthquake. |
В заключение он благодарит ЮНИДО и правительство Италии за подписание меморандума о договоренности, предусматривающего создание в Пакистане группы содействия инвестированию, и надеется, что в районах Пакистана, пострадавших от землетрясения в октябре 2005 года, будут осуще-ствляться проекты в области развития. |
Anton, the Pakistani ambassador had a kid on that bus, right? |
Антон, у посла Пакистана на этом автобусе ехал сын, так? |
He claims that if he were returned and convicted, he would risk the death penalty, in accordance with article 295c of the Pakistani Penal Code. |
Он утверждает, что в случае возвращения и признания его виновным он рискует быть приговоренным к смертной казни на основании статьи 295 с) Уголовного кодекса Пакистана. |
He concurred fully with the Pakistani representative's statement that there was a need to examine the issue in greater depth; to do so would probably reveal that the conditions of service of interpreters in comparable organizations were much more favourable than in the Secretariat. |
Что касается замечания посла Пакистана относительно необходимости углубленно изучить этот вопрос, то он целиком с ним согласен и отмечает, что такое исследование, весьма вероятно, позволило бы установить, что условия службы устных переводчиков в аналогичных организациях являются значительно более выгодными, чем в Секретариате. |
We need to continue to be responsive to Afghan and Pakistani needs. Moreover, we need to prepare to deliver meaningfully, in a way that resonates locally. |
Мы должны и впредь откликаться на потребности Афганистана и Пакистана. Кроме того, мы должны быть готовыми к тому, чтобы добиваться осязаемых результатов, способных вызвать отклик на местах. |