A package of initial projects and the supporting capacity-building programme, which includes a programmatic approach to provide an impetus to the overall implementation of the Action Plan, was presented to development partners. |
Партнерам по обеспечению развития был представлен пакет первоначальных проектов, а также вспомогательная программа в области создания потенциала, в основе которой лежит программный подход, призванный придать импульс общему осуществлению Плана действий. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) needed to be strengthened on the basis of the agreed package of measures, which would improve coordination, efficiency and funding. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) нуждается в укреплении на основе согласованного пакета мер, которые улучшат координацию, повысят эффективность и увеличат финансирование. |
In addition, the Working for Families package was a significant government initiative designed to reduce family poverty which would benefit around 75 per cent of all New Zealand families with children. |
Помимо этого, важной инициативой правительства является комплексная программа по работе с семьями, которая направлена на сокращение масштабов нищеты семей и услугами которой могут воспользоваться около 75 процентов всех семей с детьми в Новой Зеландии. |
The global programme against corruption consists of an integrated package involving assessment, technical cooperation, evaluation and the formulation of international strategies and instruments to combat corruption. |
Глобальная программа борьбы с коррупцией представляет собой комплекс мероприятий, включая анализ, техническое сотрудничество, оценку и раз-работку международных стратегий и механизмов для борьбы с коррупцией. |
Ubuntu Software Center or simply Software Center is a discontinued high-level graphical front end for the APT/dpkg package management system. |
Центр приложений Ubuntu (англ. Ubuntu Software Center или просто Software Center) - неподдерживаемая графическая программа для системы управления пакетами APT/dpkg. |
The program will ask the checkinstall specify the name of the new package (eg. Usplash-theme-gurubuntu ~ 1) and other information, then create and install it. |
Программа попросит CheckInstall укажите имя нового пакета (например Usplash-тема-gurubuntu ~ 1) и другую информацию, а затем создать и установить его. |
The Equal Opportunities Ten Point Plan for Employers was developed by the Employment Department in response to a need for a package of basic and practical advice for employers on how they can offer equality of opportunity within their workplace. |
Министерство по вопросам занятости подготовило для работодателей план "Равные возможности - программа из десяти пунктов", в котором изложены основные и практические рекомендации по обеспечению равных возможностей в рамках предприятий. |
Thus, the country programme is conceived as an instrument for using strategically a very limited package of combined internal and external resources for maximum impact on the well-being of all children in need within the country. |
Таким образом, страновая программа задумывается как инструмент, позволяющий стратегически использовать весьма ограниченный комплекс объединенных внешних и внутренних ресурсов, с тем чтобы добиться максимально возможного повышения уровня благосостояния всех нуждающихся детей в стране. |
During the International Year of the Family the Government of Poland has taken specific actions in favour of the family: The 1994-1997 Programme of Socio-Economic Policies contains a comprehensive pro-family package. |
Во время Международного года семьи правительство Польши предприняло конкретные действия в интересах семьи: программа социально-экономической политики на 1994-1997 годы содержит всеобъемлющий пакет мер в отношении семьи. |
The programme has seen good progress, particularly in the production of the first standardized training package by the Course Development Unit located in the Philippines at the International Centre for Living Aquatic Resources Management. |
Эта программа добилась хороших успехов, особенно в вопросе подготовки стандартизированных комплектов учебных материалов отделением по разработке курсов Международного центра управления живыми морскими ресурсами (Филиппины). |
The Curriculum will comprise a comprehensive package of free-standing training modules covering the full range of knowledge and skills that an export-oriented enterprise requires to be successful in the international market. |
Учебная программа будет содержать всеобъемлющий пакет самостоятельных учебных модулей, охватывающих весь круг знаний и квалификации, которые необходимы предприятиям, ориентированным на экспорт, для достижения успеха на международном рынке. |
At that session on Wednesday, we expect Member States to support all major local peacebuilding initiatives as an integrated package that includes the political parties' joint communiqué, the Government's Agenda for Change and the United Nations family's Joint Vision. |
Мы ожидаем, что в среду государства-члены поддержат на этой сессии все основные местные инициативы в области миростроительства в качестве единого пакета, куда войдет Совместное коммюнике политических партий, Программа преобразований правительства и Совместная концепция Организации Объединенных Наций. |
Its "Tracking your Rights" Programme is an education package developed by the National Aboriginal and Torres Strait Islander Community Education Project, which provides strategies for dealing with discrimination and conflict across the country. |
Программа "Следить за осуществлением своих прав" представляет собой набор просветительских мер, разработанных в рамках национального образовательного проекта для аборигенов и островитян Торресова пролива, которые предлагают стратегии по ликвидации дискриминации и урегулированию конфликтов во всей стране. |
The assistance package incorporated the following components: support for human rights and judicial reform, expansion of counter-narcotics operations, alternative economic development, increased interdiction efforts and assistance to the Colombian police force. |
Программа помощи включает следующие компоненты: содействие правам человека и реформе судебной системы, расширение операций по борьбе с наркотиками, альтернативное экономическое развитие, усиление мер пресечения и помощь колумбийской полиции. |
In the case of the Lao People's Democratic Republic, the integrated programme foresees a package of advisory services to promote sustainable manufacturing production as a way to alleviate the country's trade deficit. |
В отношении Лаосской Народно - Демократической Республики комплексная программа предусматривает пакет консультативных услуг по содействию устойчивому промышленному производству в целях сокращения торгового дефицита страны. |
For example, the programme, in cooperation with SDC, USAID and the World Bank, will support monitoring of the impact on the poor of the guaranteed basic package. |
В частности, в сотрудничестве со Швейцарским агентством в поддержку развития и сотрудничества, ЮСАИД и Всемирным банком программа будет помогать отслеживать последствия принятия пакета гарантированных базовых услуг для положения малоимущих слоев населения. |
A policy framework supportive of sustainable development should consist of a broad package of policy instruments, including national laws and regulations, such economic measures as the internalization of environmental costs in market prices, environmental impact analysis and information dissemination. |
Политическая программа в поддержку устойчивого развития должна содержать широкий комплекс политических инструментов, в том числе национальные законодательства и положения, такие экономические меры, как включение в рыночные цены экологических издержек, анализы последствий для окружающей среды и распространение информации. |
This package was finalized at the end of 1996 by the Programme, with the support of several Member States; for the moment, it covers, inter alia, licit activities and seizure data (see para. 12 above). |
Программа при поддержке нескольких государств-членов завершила к концу 1996 года разработку этого пакета материалов; в данный момент он охватывает, в частности, законные виды деятельности и данные о конфискованных наркотиках (см. пункт 12 выше). |
This agenda is being implemented through a consistent, integrated, step-by-step package of plans, programmes and initiatives designed to attain the end in view and bear fruit in the form of comprehensive, sustainable human development. |
Данная программа работы реализуется посредством последовательных, комплексных поэтапных планов, программ и мероприятий, направленных на достижение этой цели, и приносит свои плоды в виде всеобъемлющего, устойчивого развития людских ресурсов. |
The Agency's Social Safety Net Programme provided a measure of support to abject poor families through a small cash subsidy and food package distributed quarterly to nearly 300,000 refugees throughout the region. |
Осуществляемая Агентством программа «Сеть социального обеспечения» оказывала поддержку неимущим семьям посредством предоставления им небольших денежных субсидий и продовольственных пайков, распространяемых на ежеквартальной основе среди почти 300000 беженцев, проживающих в данном регионе. |
Aruba has a General Health Insurance Plan based on the National Ordinance on General Health Insurance, which comprises a standard package of essential health care. |
В Арубе действует программа общего медицинского страхования, основанная на положениях Национального постановления об общем медицинском страховании, предусматривающего стандартный набор базовых медицинских услуг. |
Recently, UNHCR has started to provide cash grants to returnees and the World Food Programme (WFP) has increased the food ration package from three to four months to sustain the returns. |
Недавно УВКБ стало предоставлять возвращенцам гранты наличными средствами, а Всемирная продовольственная программа увеличила рассчитанное на три месяца содержание продовольственных пайков до четырех месяцев, с тем чтобы поддержать процесс возвращения. |
A family medicine scheme was set up in health centres and a package of basic health services was created for members of the public. |
В медицинских центрах существует программа семейной медицины и предусмотрены пакеты базовых медицинских услуг для населения. |
Through training and an interactive website, operated by the Department, a comprehensive learning package, entitled "Women security awareness programme", targeting both genders, has helped increase awareness of security concerns of female personnel. |
Департамент организовал обучение и разместил на своем интерактивном веб-сайте полный пакет учебных материалов «Программа повышения осведомленности женщин в вопросах безопасности», предназначенный как для мужчин, так и для женщин, который помогает повысить осведомленность о проблемах безопасности, с которыми сталкиваются сотрудники-женщины. |
The said programme is a package of government measures encompassing a broad spectrum of initiatives aimed at improving the occupational activity of persons aged 50+ (some of the solutions are also addressed to a younger group of persons aged 45+). |
Указанная программа представляет собой комплекс мер правительства, включающий широкий спектр инициатив по увеличению продолжительности профессиональной деятельности лиц старше 50 лет (некоторые меры предусмотрены для группы лиц старше 45 лет). |