What is currently required is to speed up the pace of these reforms, expand their scope, benefit from successful experiments around us and engage with the global system. |
В настоящий момент необходимо ускорить процесс этих преобразований, расширить их масштаб, учитывать при их проведении успешные примеры реформирования в других регионах и увязывать их с глобальной системой. |
Economic recovery in Japan is expected to attain a greater pace, but overall performance is likely to remain weak in 1994. |
Предполагается, что в Японии активизируется процесс экономического подъема, однако общие темпы экономического роста в 1994 году, по-видимому, будут по-прежнему низкими. |
Among other trends affecting social integration, growing inequalities and increased mobility within and between countries, the rapid pace of urbanization and population ageing stand out. |
Среди других тенденций, оказывающих влияние на процесс социальной интеграции, следует особо отметить усиление социального неравенства и мобильности населения на районном и страновом уровнях, стремительную урбанизацию и старение населения. |
Rather, it is the weaknesses in the state-building process so far, including the ongoing culture of impunity, the still inadequate security forces, corruption and the insufficient pace of institution-building, that undermined the electoral process. |
Справедливее будет сказать, что именно недостатки, до сих пор присущие процессу государственного строительства, в том числе сохраняющаяся культура безнаказанности, отсутствие соответствующих требованиям сил безопасности, коррупция и недостаточно высокие темпы институционального развития, оказали деструктивное воздействие на избирательный процесс. |
The demographic transition is taking place at a much faster pace in developing countries and consequently, population ageing is occurring at a more rapid rate in those countries. |
В развивающихся странах демографический сдвиг происходит гораздо более быстрыми темпами, и как следствие процесс старения населения также происходит быстрее. |
While supported by Member States, extrabudgetary resources had been slow in materializing, possibly as a result of the current economic situation, and the process was therefore being taken forward by the system itself, albeit at a pace slower than that originally envisaged. |
Несмотря на поддержку государств-членов, процесс привлечения внебюджетных ресурсов был медленным, возможно, из-за нынешней экономической ситуации, и поэтому его осуществлением занимается сама система, хотя и более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось. |
Although the pace of voter registration and identification is expected to increase as more teams are deployed throughout the country, it is unlikely that the process will be completed within the 45 days stipulated in the 14 September presidential decree. |
Несмотря на ожидаемое ускорение процесса регистрации избирателей и идентификации населения по мере увеличения на территории страны числа регистрационных бригад, вряд ли этот процесс будет завершен в течение 45 дней, о которых шла речь в указе президента от 14 сентября. |
The failure to source the required number of operational mentoring and liaison teams continues to be the most significant contributing factor restricting ISAF ability to accelerate the pace of Afghan National Army development. |
Нехватка ресурсов для создания необходимого числа оперативных групп наставничества и связи по-прежнему является самым серьезным фактором, ограничивающим способность МССБ ускорить процесс развития Афганской национальной армии. |
The transition among countries to integrating the management of land, water and living resources to provide ecosystem services sustainably and equitably will not necessarily be a linear process, nor will the pace of transition between countries be uniform. |
Осуществляемый странами переход к объединению управления земельными, водными и живыми ресурсами с целью устойчивого и равноправного оказания экосистемных услуг не обязательно представляет собой линейный процесс, и темпы такого перехода будут различными в зависимости от конкретной страны. |
The pace of claim settlements had increased: 56 agreements had been reached since 1994, however 33 of those agreements had been reached in the past four years. |
Активизировался процесс урегулирования исков: если с 1994 года были заключены 56 соглашений, то только за последние четыре года было заключено 33 соглашения. |
The privatization process progressed, and the enactment of an amended regulation on the Kosovo Trust Agency is expected to increase further the pace and scope of privatization. |
Продолжается процесс приватизации, и, как ожидается, введение в действие поправки к правилам о Косовском траст-агентстве ускорит темпы и расширит масштабы приватизации. |
In summary, between 1999-2002 the process of reform has continued, albeit at a slower pace than in the initial period, especially with regard to the opportunity provided for non-State economic activities. |
В целом, в период 1999-2002 годов процесс реформ продолжался, хотя и более медленными темпами, чем в первоначальный период, особенно в том, что касается создания возможностей для негосударственной экономической деятельности. |
In countries where urbanization has taken place at a rapid pace, urban stress affecting human health, particularly that of the urban poor who live in unserviced areas and often make a living from collecting solid wastes, has increased. |
В странах, в которых процесс урбанизации происходит быстрыми темпами, увеличился "городской стресс", отрицательно сказывающийся на здоровье людей, особенно городской бедноты, проживающей в необслуживаемых районах и часто живущих за счет сбора твердых отходов. |
Estimates for the decade 1980-1985 and 1990-1995 suggest that the average total fertility rate (TFR) in the world as a whole has continued to decline and at a somewhat faster pace during the most recent five years than in the past. |
Согласно оценкам за десятилетний период 1980-1985 годов и 1990-1995 годов, средний общий коэффициент рождаемости (ОКР) по всему миру в целом продолжал снижаться, причем за последние пять лет этот процесс несколько ускорился по сравнению с прошлым периодом. |
The process will accelerate with the pace of economic liberalization under way in developing countries and economies in transition, and with the increasingly competitive international environment created by the Marrakesh agreements. |
Этот процесс ускорится вследствие экономической либерализации, происходящей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, и вследствие обострения международной конкуренции, обусловленного марракешскими соглашениями. |
Despite those efforts, the Thai Government was not satisfied with the current pace of repatriation, and it was possible that it would not meet the target date of the end of 1995 for completion of the process. |
Несмотря на все эти усилия, правительство Таиланда не удовлетворено нынешними темпами репатриации; по всей вероятности, завершить этот процесс в установленные сроки, т.е. до конца 1995 года, не удастся. |
The pace of change, however, must be accelerated. |
Условия, в которых осуществляется процесс развития страны |
While the pace of land privatization differs throughout the country, a common concern on the part of the local authorities is that the presence of internally displaced populations greatly interferes with this process since their settlements are established on land that is to be privatized. |
Хотя в различных районах страны процесс приватизации земель осуществляется неодинаковыми темпами, местные власти единодушно выражают озабоченность по поводу того, что присутствие внутриперемещенных лиц значительно затрудняет этот процесс, так как их поселения расположены на землях, подлежащих приватизации. |
The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. |
Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
However, the process of nuclear-weapons reduction is still moving at a snail's pace, and the concept of what approach should be taken to the existence of nuclear weaponry remains elusive. |
Однако процесс сокращения ядерного оружия по-прежнему идет очень медленно и по-прежнему не выработана концепция подхода, который следует занять к проблеме существования ядерного оружия. |
(a) The Administration monitor and accelerate the pace of preparedness for managing the year 2000 issue; |
а) ускорить процесс подготовки к решению проблемы компьютерного сбоя 2000 года и обеспечить контроль за ним; |
The pace of investigation and prosecution was to be increased in the coming year, and requirements for support services would increase according to the complexity of the logistics involved and the number and frequency of proceedings. |
В предстоящем году предполагается ускорить процесс проведения расследований и судебного разбирательства дел, и потребности во вспомогательных услугах возрастут сообразно сложному характеру связанного с этим материально-технического обеспечения и с учетом числа и частоты проведения заседаний. |
Although developing countries cannot opt out of globalization, their participation should proceed at a measured pace and, as mentioned in the Monterrey Consensus, should take into account the social costs of adjustment programmes. |
Хотя развивающиеся страны не могут избежать глобализации, они должны постепенно втянуться в этот процесс и, как указывается в Монтеррейском консенсусе, должны при этом учитывать социальные издержки программ перестройки. |
After the resumption of the disarmament, demobilization and reintegration programme, the pace of demobilization picked up, focusing on the agreed target groups that are identified as "other armed groups". |
После возобновления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции процесс демобилизации стал набирать темпы, сосредоточившись на согласованных целевых группах, определенных как «другие вооруженные группы». |
During the months of December 1997 and January 1998, the spirit and pace of the identification process generated hope that the target date of completing it by 31 May 1998 could be met. |
В период с декабря 1997 года по январь 1998 года дух и темпы процесса идентификации породили надежды на то, что этот процесс удастся завершить к установленной дате - 31 мая 1998 года. |