By contrast, repatriation of refugees from Indonesia and especially from the camps and encampments in West Timor has been problematic and has proceeded at a slower pace. |
Что касается репатриации беженцев из Индонезии, и особенно из лагерей и временных поселений в Западном Тиморе, то этот процесс является более сложным и развивается более медленными темпами. |
The scale and pace of that irreversible transition posed considerable challenges for attainment of the Millennium Development Goals, the battle for which would be won or lost in the cities. |
Ввиду своих масштабов и темпов этот необратимый процесс создает серьезные помехи для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, борьба за которое завершится победой или поражением именно в городах. |
More specifically, in the financial services sector, multilateral liberalization may, on the part of developing countries, call for a careful analysis of the pace and sequencing of reductions of access barriers to their domestic markets in line with individual development needs. |
В более конкретном плане, в частности в секторе финансовых услуг, процесс многосторонней либерализации может потребовать от развивающихся стран проведения тщательного анализа темпов и последовательности осуществления мер по снижению барьеров, ограничивающих доступ к их внутренним рынкам, в соответствии с их индивидуальными потребностями в области развития. |
I believe that this sense of change in both islands, this quickening pace, will be a very important factor as both Governments and all the parties to the negotiations in Northern Ireland take the peace process forward. |
Я считаю, что это чувство изменений на обоих островах, эти возрастающие темпы явятся крайне важным фактором по мере того, как правительства обеих стран и все стороны переговоров в Северной Ирландии будут продвигать мирный процесс. |
It was also found that the pace of implementation of reforms had been slower than hoped, and that moving from conceptualization to realization was sometimes slow and difficult. |
Было отмечено также, что реформы осуществлялись медленнее, чем ожидалось, и что процесс перехода от этапа концептуальных разработок к этапу практической реализации являлся порой медленным и трудным. |
Infrastructure was in a highly dilapidated state and the quality did not correspond to the growing needs of economies that were on a fast pace of recovery and expansion. |
Инфраструктура почти полностью пришла в упадок и ее качество не соответствовало растущим потребностям экономики, в которой происходил процесс быстрого развития и расширения. |
By April, the pace of return of the displaced was slow, owing to continued military operations in the area, the high numbers of improvised explosive devices and the population's concern about new power structures. |
До апреля процесс возвращения перемещенных лиц шел медленно из-за продолжающихся военных операций в этом районе, большого числа самодельных взрывных устройств и беспокойства населения относительно новых властных структур. |
In developing countries with a large and growing proportion of school age children, the decline in government revenues might slow down the pace of expanding access to schools, building more classrooms, and training and hiring teachers. |
В развивающихся странах, насчитывающих многочисленный, постоянно растущий контингент детей школьного возраста, сокращение государственных доходов может замедлить процесс расширения доступа детей к школьному образованию, строительства новых школ и подготовки и трудоустройства учителей. |
After the resumption of the programme, the pace of demobilization picked up, focusing on vulnerable groups (e.g., women, the elderly, the disabled and children). |
После возобновления осуществления программы процесс демобилизации стал набирать темпы, при этом акцент делался на уязвимые группы (женщин, пожилых людей, инвалидов и детей). |
While it is not necessary for progress on all of these tracks to proceed at the same pace, a critical lag on one of them could seriously jeopardize the entire process. |
Хотя совсем не обязательно, чтобы прогресс на всех этих направлениях развивался одинаковыми темпами, критическое отставание на одном из них может серьезно подорвать весь процесс. |
The national recovery process is gathering pace with schools, hospitals and primary care units being rehabilitated in most districts, and work is under way on numerous roads. |
Процесс восстановления страны набирает темпы - в большинстве кругов восстанавливаются школы, больницы и пункты первичной медико-санитарной помощи и ведутся ремонтные работы на многих дорогах. |
A Stabilization and Association Process enriched with instruments drawn from the European Union's pre-accession strategy will be at the centre of our action, whose pace will depend on the determination of each of the countries concerned to introduce and implement the necessary reforms. |
Процесс стабилизации и ассоциации, обогащенный инструментами, разработанными на основе стратегии предшествующего вступлению периода, будут служить средоточием наших действий, темпы которых будут зависеть от решимости каждой из заинтересованных сторон вводить и осуществлять необходимые реформы. |
Poverty reduction has been dramatic in East Asia and it appears to be gathering pace in South Asia, which has enjoyed high economic growth in recent years. |
Масштабы нищеты были радикальным образом сокращены в Восточной Азии, и, как представляется, этот процесс набирает силу в Южной Азии, в которой в последние годы были отмечены высокие темпы экономического роста. |
The Montreal Protocol process through which the substances to be banned and the pace of their elimination were identified may serve as an example in this regard. |
В этой связи можно привести в качестве примера процесс Монреальского протокола, в рамках которого определяются вещества, подлежащие запрету, и устанавливаются темпы прекращения их производства. |
In developing countries, where urbanization is expanding at a particularly rapid pace, a combination of poverty, population density and poor social services makes for particularly vulnerable communities for which sudden climatic shocks can prove devastating. |
В развивающихся странах, где процесс урбанизации идет особенно стремительными темпами, сочетание проблем нищеты, плотности населения и слаборазвитой системы социальных услуг особенно сказывается на положении уязвимых общин, для которых внезапные климатические потрясения могут иметь разрушительные последствия. |
Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. |
В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
During the biennium, the secretariat enhanced its support to affected countries in aligning their NAPs with The Strategy, and globally this process seems to be gathering pace. |
В ходе рассматриваемого двухгодичного периода секретариат усилил поддержку затрагиваемых стран в деле согласования их НПД со Стратегией, и складывается впечатление, что данный процесс набирает темпы в глобальном масштабе. |
However, there is little evidence to suggest that the explosion of cross-border financial flows has translated into a faster pace of capital formation (chart 6), or that it has helped to accelerate the process of structural change. |
Тем не менее мало что свидетельствует о том, что взрывообразный рост трансграничных финансовых потоков вылился в ускорение темпов накопления капитала (диаграмма 6) или что он помог ускорить процесс структурных преобразований. |
I am sure that, under your very able and experienced leadership, the intergovernmental process can resume with renewed vigour and at an accelerated pace so as to finally reach an agreement with broad consensus on the reform of the Council. |
Я убежден в том, что под Вашим квалифицированным и мудрым руководством процесс межправительственных переговоров сможет возобновиться с новой силой и будет продвигаться более быстрыми темпами, с тем чтобы мы могли наконец добиться соглашения на основе широкого консенсуса по реформе Совета. |
Recovering lost gains will depend to a great extent on the pace of recovery in the global economy, as well as the possibility of special initiatives within an emergency programme for which I have appealed. |
Процесс изменения этого положения к лучшему в значительной мере будет зависеть от темпов восстановления глобальной экономики, а также от возможности принятия специальных мер в рамках чрезвычайной программы, к реализации которой я только что призвал. |
The steady and deliberate pace of the resumption of primary policing responsibilities by the national police force reflects the serious consideration given to the criteria developed jointly by UNMIT and the Timorese authorities. |
Этот целенаправленный поступательный процесс возобновления выполнения органами национальной полиции их основных полицейских обязанностей отражает серьезность намерений применять критерии, которые были совместно разработаны ИМООНТ и тиморскими властями. |
The constitution-making process for Somalia gathered pace in mid-October with the reconstitution of the Independent Federal Constitutional Commission and the doubling of its membership to 30, including six women commissioners. |
К середине октября процесс разработки конституции стал осуществляться активнее после восстановления Независимой федеральной конституционной комиссии и увеличению членского состава вдвое - до 30 человек, включая 6 женщин. |
The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. |
Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
It is therefore crucial for UNOCI to be adequately equipped in a timely manner, so that it can fully support the implementation of the road map as it gathers pace. |
Поэтому крайне важно, чтобы ОООНКИ была своевременно и надлежащим образом оснащена, с тем чтобы она могла оказывать всестороннюю поддержку осуществлению «дорожной карты» в условиях, когда этот процесс набирает обороты. |
It is no longer possible to think of a country's industrialization as a purely internal process: manufacturing has become globally integrated, and is shifting in the direction of developing countries at an ever-increasing pace. |
Индустриализацию какой-либо страны уже нельзя представлять себе как чисто внутренний процесс: произошла глобальная интеграция обрабатывающей промышленности, которая перемещается в развивающиеся страны со всей большей скоростью. |