At the same time, the wide-ranging process of realignment and reform of the United Nations and its bodies must maintain the same pace. |
В то же время не должен сбавлять темпов широкомасштабный процесс реорганизации и реформирования Организации Объединенных Наций и ее органов. |
According to research by the CVM, the convergence process of Brazilian standards with the IFRS is developing at a moderate pace. |
По данным исследований КЦБ, процесс приведения бразильских стандартов в соответствие с МСФО продвигается умеренными темпами. |
Equally, it is also essential that donors do not attempt to drive the process at a pace that the African Union Commission cannot handle. |
Также важно, чтобы доноры не пытались осуществлять этот процесс такими темпами, которые не в состоянии обеспечить Комиссия Африканского союза. |
The United States of America represented the core of world economic growth, while Japan kept up its pace of economic recovery. |
Этот процесс происходил главным образом за счет Соединенных Штатов Америки, в то время как в Японии продолжался период экономического оживления. |
A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. |
Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
There were no quick fixes to the complex and difficult transition that Myanmar was undergoing; the international community must show patience and allow the country to determine its own pace of reform. |
Сложный и тяжелый процесс преобразований, который переживает Мьянма, не имеет быстрых решений; международному сообществу следует проявить терпение и позволить стране определить свои собственные темпы реформ. |
In fact, the Convention was being ratified at such a record pace that his Committee could not keep up with the increase in the number of States Parties, and desperately needed more meeting time. |
По сути дела, процесс ратификации Конвенции протекает столь быстро, что его Комитет не поспевает за увеличением числа государств-участников и остро нуждается в увеличении времени, отведенного на проведение заседаний. |
A significant process of older women entering the labour market has taken place, in response to the fall in family incomes, which continues in 2012, albeit at a slower pace than in previous years. |
В условиях снижения доходов семей начался процесс возвращения пожилых женщин на рынок труда, который продолжался в 2012 году, хотя и более замедленными темпами, чем в предыдущие годы. |
And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. |
Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов. |
The demobilization and reintegration into society of former adult combatants is proceeding slowly, mainly because of difficulties faced by CONADER and the pace of implementing reintegration projects. |
Процесс демобилизации и реинтеграции в общество бывших взрослых комбатантов проходит медленно главным образом в связи с трудностями, с которыми сталкивается КОНАДЕР, и темпами осуществления проектов реинтеграции. |
Over the region as a whole, however, the decentralization process is gathering pace, and local decision-making levels are increasingly able to have a say in the way natural resources are managed. |
Однако следует отметить, что в масштабах всего региона процесс децентрализации усиливается и что принятие соответствующих решений на местном уровне открывает все новые возможности для участия в управлении природными ресурсами. |
In addition to these achievements, Greater awareness has been created in the Country for dealing with gender issues and encouragement given to accelerate the pace of women's involvement and participation in national development. |
Помимо этих достижений страна приобрела значительный опыт в решении гендерных проблем и достигла ускорения темпов вовлечения женщин в процесс национального развития. |
Although one third of the entire Millennium Development Goals period is already behind us, the targets set are, regrettably, not being met at the desired pace. |
Позади уже третья часть времени, которое было запланировано для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако процесс достижения целевых показателей, к сожалению, осуществляется не столь быстрыми темпами, как нам хотелось бы. |
We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. |
Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду. |
This did not imply decoupling from industrialized economies, since globalization remained strong and there would be some significant deceleration of the robust growth pace of previous years. |
Это не означает, что их следует рассматривать в отрыве от промышленно развитых стран, поскольку процесс глобализации не теряет силы, и можно ожидать существенного замедления наблюдавшегося в предыдущие годы активного роста. |
Syria insists on a narrow path for the negotiations, postponing meetings between the leaders and thus slowing the pace of negotiations. |
Сирия настаивает на медленном протекании переговоров, откладывая встречи между руководителями и тем самым замедляя процесс переговоров. |
As women should be involved at all stages of development on an equal basis with men, it was crucial to ward off the threat of adverse economic conditions, which had substantially reduced the pace of their advancement in some countries, particularly in Africa. |
Поскольку женщины должны участвовать во всех этапах развития на равной основе с мужчинами, решающее значение приобретает необходимость устранения угрозы ухудшения экономического положения, которое в значительной степени замедлило процесс улучшения их положения в некоторых странах, в частности в Африке. |
Since the paper was produced the pace of implementation had been rapid and the number of countries that had submitted data had risen from 38 to 71, which represented approximately $ 140 million in recorded assets. |
После подготовки документа процесс осуществления пошел быстрыми темпами, а число стран, сообщивших данные, возросло с 38 до 71, что представляет собой приблизительно 140 млн. долл. по зарегистрированным активам. |
Unfortunately, despite the progress made, some objectives had not been achieved; also, the rapid pace of globalization was likely to put a brake on development. |
К сожалению, несмотря на достигнутый прогресс, некоторые установленные цели достигнуты не были; к тому же ускоренный процесс глобализации создает опасность сдерживания развития. |
After the sixth stage is completed, the game starts over again but with a faster pace and more difficult (but exactly the same in terms of task to be completed) levels. |
После прохождения всех шести уровней игра начинается сначала, но игровой процесс становится более быстрым и сложным (сами уровни остаются такими же). |
The cause of complete nuclear disarmament, which Australia fully supports, is moving in the right direction, but it is clear that more needs to be done by the nuclear-weapon States if the pace is to be maintained. |
Процесс полного ядерного разоружения, который Австралия целиком поддерживает, движется в правильном направлении, но ясно, что ядерным государствам еще многое надо сделать, чтобы такие темпы сохранялись. |
It is our hope that the Department of Humanitarian Affairs will play a central role in following up this resolution by convening regular, informal, and open informational meetings, so as to ensure that this review progresses at a proper pace. |
Мы надеемся на то, что Департамент по гуманитарным вопросам будет и впредь играть ведущую роль в выполнении этой резолюции посредством проведения регулярных, неофициальных и открытых информационных заседаний для обеспечения того, чтобы этот процесс рассмотрения развивался надлежащими темпами. |
Last autumn, after it began at last, the pace was such as to inspire little faith in its being completed within the foreseeable future. |
Осенью прошлого года, когда этот процесс, наконец, начался, темпы его отнюдь не внушали надежды на его завершение в обозримом будущем. |
It is therefore essential that all necessary measures be taken not only to accelerate the pace of the process but also to ensure that it is carried out in the appropriate manner. |
В этой связи важно принять все необходимые меры не только для ускорения темпов осуществления этого процесса, но и для обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся должным образом. |
On 8 August, the Security Council extended the mandate of UNAVEM for an additional six months, but expressed concern at the pace of implementation of the Lusaka Protocol and strongly urged the parties to accelerate the peace process. |
8 августа Совет Безопасности продлил мандат КМООНА еще на шесть месяцев, однако выразил обеспокоенность в связи с медленным ходом осуществлением Лусакского протокола и настоятельно призвал стороны ускорить мирный процесс. |