The constitution-drafting process, hinged on popular participation in all its phases, is progressing at a satisfactory pace and according to the schedule envisaged. |
Процесс разработки конституции, зависящий от участия населения на всех его фазах, продвигается удовлетворительными темпами и в соответствии с установленными сроками. |
The process of democratization is proceeding, exemplified by national multi-party elections in Jordan, and post-war national reconstruction is keeping a rapid pace in Lebanon, particularly in the private sector. |
Идет процесс демократизации, свидетельством чего являются национальные многопартийные выборы в Иордании, а также быстрые темпы осуществления в Ливане послевоенного национального восстановления, особенно в частном секторе. |
The speed of mine clearing had not been stepped up and the process of reconstruction was not keeping pace with the massive destruction of houses, villages and towns throughout the country. |
Процесс разминирования не ускорился, а процесс восстановления не соответствует масштабам массового разрушения домов, деревень и городов по всей стране. |
The rate of industrialization in the region continued to advance during the past few years, albeit at a slower pace, still influenced by the aftermath of the Gulf crisis. |
На протяжении последних нескольких лет в регионе продолжался процесс индустриализации, хотя и более низкими темпами из-за все еще ощутимых последствий кризиса в Заливе. |
In this regard, they reaffirmed that the ASEAN Concept Paper on the ARF has contributed significantly towards moving the ARF process forward at a pace comfortable to all participants. |
В этой связи они подтвердили, что концептуальный документ АСЕАН по РФА существенно способствовал тому, что процесс РФА развивался темпами, приемлемыми для всех участников. |
Today, it is clearer how much both the starting-point and the pace and pattern of transformation matter to its successful conclusion; and, as in the market economies themselves, the politics of policy formation rarely move in a straight line. |
Сегодня стало более ясно, насколько важное значение для успешного завершения преобразований имеют их отправная точка, а также их темпы и характер; кроме того, как и в самих странах с рыночной экономикой, процесс эволюции политики в области разработки стратегий редко протекает плавно. |
The new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production by increasing scientific and technological interactions, which in turn have led to an acceleration in the pace at which new ideas are generated. |
В новых условиях усиления конкуренции ускорился процесс роста наукоемкого производства за счет расширения научно-технических связей, которые в свою очередь способствовали ускорению процесса появления новых идей. |
While the registration and screening process was implemented fairly smoothly, the pace of the programme lags behind the original goals since it is now being implemented against the background of a continued war effort. |
Несмотря на то что процесс регистрации и проверки проходил весьма гладко, темпы выполнения программы отстают от первоначально установленных показателей, поскольку в настоящее время программа осуществляется в условиях продолжающихся военных действий. |
One discussion was on the heterogeneity of the participants, some of whom lacked an adequate statistical and working background, which tended to slow the pace of the course. |
Один из вопросов касался неоднородного состава слушателей, некоторым из которых не хватало достаточного уровня профессиональной статистической подготовки и опыта работы, что иногда замедляло учебный процесс. |
Following the formation of the Commonwealth of Independent States Russia began to pursue a course of the deepening of reform and acceleration of the pace of advance to new principles of statehood. |
После образования Содружества Независимых Государств в России начался процесс углубления реформ, ускорения продвижения к новым принципам государственного строительства. |
Some 18,738 of the expected 26,300 UNITA troops had been selected for incorporation into FAA and the pace of this exercise has accelerated since the Government lifted strict age and education criteria for selection. |
Примерно 18738 из предполагаемых 26300 военнослужащих УНИТА уже отобраны для включения в состав АВС, причем этот процесс ускорился после того, как правительство сняло строгие возрастные и образовательные критерии для отбора. |
During his meeting with Mr. Savimbi at Andulo on 25 April, my Special Representative received assurances yet again that UNITA remained committed to the peace process and that it would accelerate the pace of the quartering of its troops. |
В ходе своей встречи с г-ном Савимби в Андуло 25 апреля мой Специальный представитель вновь получил заверения в том, что УНИТА по-прежнему остается приверженным мирному процессу и что Союз ускорит процесс расквартирования своих войск. |
The Board recommended monitoring and acceleration of the pace of preparedness for managing the year 2000 issue. IMIS should also be formally tested for year 2000 compliance. |
Комиссия рекомендовала контролировать и ускорить процесс подготовки к решению проблемы 2000 года; ИМИС также необходимо официально проверить на пригодность к использованию после наступления 2000 года. |
With availability of newly approved Capital Asset Funds for the core UNDG agencies, a steady, if not accelerated, pace for implementation and inauguration of additional United Nations Houses should be anticipated for the 2000-2001 biennium. |
Благодаря наличию недавно одобренного Фонда капитальных средств для основных учреждений ГООНВР в течение двухгодичного периода 2000-20001 годов можно ожидать, что процесс осуществления проекта создания дополнительных домов Организации Объединенных Наций и их открытия будет проходить планомерно, а то и ускоренными темпами. |
While the pace had been slow, indications were that the region was on the road towards the advancement of women and gender equality. |
Хотя этот процесс идет медленными темпами, имеются признаки, указывающие на то, что регион находится на пути к достижению цели улучшения положения женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The pace of recruitment of staff in other categories could be relatively linear, because there is a well trained workforce in the host country and in neighbouring countries. Staff could be recruited throughout the year. |
Процесс набора сотрудников других категорий, вероятно, будет относительно стабильным, особенно с учетом наличия хорошо подготовленных специалистов в принимающей стране и соседних странах; сотрудники могут набираться в течение всего года. |
In conclusion, it is clear that we are living in a fast-changing world in which the rapid pace of globalization and growing interdependence are the order of the day. |
В заключение хочу сказать, что мы живем в стремительно меняющемся мире, в котором быстро развивающийся процесс глобализации и усиливающаяся взаимозависимость являются злободневными вопросами. |
Board formation is proceeding at a pace set by the northern communities and responsibility for services will be transferred to the boards following a comprehensive orientation in spring 1998. |
С учетом потребностей общин северных районов идет процесс создания советов, которым после намеченного на весну 1998 года комплексного ознакомительного курса будут переданы функции предоставления услуг. |
It should be emphasized that the Sub-Commission has kept up the pace of rationalization of its agenda, thus avoiding duplication of work and making it possible to pay particular attention to the priority matters relating to its mandate. |
Следует подчеркнуть, что Подкомиссия продолжила процесс рационализации своей повестки дня, что позволило избежать дублирования и уделить первоочередное внимание приоритетным вопросам, относящимся к ее мандату. |
After a number of critical problems were resolved, identification began in August 1994 and, after initial difficulties and interruptions, continued at an increasing pace until the following August. |
После разрешения ряда наиболее острых проблем процесс идентификации начался в августе 1994 года и после преодоления трудностей и сбоев начального периода продолжался нарастающими темпами до августа следующего года. |
However, the already much-delayed quartering has continued at an uneven pace. On 14 May, Mr. Savimbi promised to quarter 50,000 troops (out of a declared total of 62,500) by 15 June; this level was achieved on 17 June. |
Однако и без того уже значительно затянувшийся процесс расквартирования по-прежнему осуществлялся неравномерно. 14 мая г-н Савимби дал обещание обеспечить расквартирование 50000 военнослужащих (из объявленного общего числа в 62500 человек) к 15 июня; этот уровень был достигнут 17 июня. |
Many of the recommendations emanating from those seminars, if implemented, would have propelled the process of self-determination of those Territories at a much quicker pace. |
Осуществление многих рекомендаций, принятых на этих семинарах, могло бы значительно ускорить процесс самоопределения этих территорий. |
With a change in the political atmosphere, we are cautiously optimistic that the implementation process will receive a boost and that a much faster pace of progress will be attainable. |
В свете произошедших перемен в политической обстановке мы с осторожным оптимизмом надеемся, что имплементационный процесс получит дополнительный импульс и пойдет более ускоренными темпами. |
As concerns the looting of natural resources and other forms of wealth in the Democratic Republic of the Congo, which is in violation of our national sovereignty, this phenomenon is going on at a frenetic pace. |
Если говорить о разграблении природных ресурсов и других богатств в Демократической Республике Конго, которое нарушает наш национальный суверенитет, то этот процесс продолжается бешеными темпами. |
Arms control needed to be placed within a firm context, and external events would affect the pace of negotiations regardless of the will to accelerate the process. |
Контроль за вооружениями достигается всегда в конкретном контексте, и какими бы ни были намерения ускорить процесс переговоров, внешние достижения не должны влиять на темпы этого процесса. |