It was to be hoped that such late amendments could be avoided in future. Mr. Ruiz Massieu Aguirre welcomed the adoption of the draft resolution, which reflected the dynamic pace at which financing for development issues were advancing in the United Nations. |
Г-н Руис Массьё Агирре приветствует принятие проекта резолюции, который свидетельствует о том, что процесс решения Организацией Объединенных Наций вопросов финансирования развития набирает темпы. |
As a prelude, therefore, to the more extensive decentralization programme desired by the Chadian people, the pace of creating new territorial divisions has been stepped up. |
В преддверии форсированной децентрализации, за которую выступает народ Чада, постоянно шел процесс территориального разделения. |
Despite visible changes in Bosnia and Herzegovina, the stabilization process in that country is still moving at an uneven pace. |
Несмотря на ощутимый прогресс в ходе преобразований в Боснии и Герцеговине, стабилизационный процесс в этой стране идет неровно. |
The surge in the pace of economic growth in developing countries called for in the Strategy was not uniformly achieved and was dramatically interrupted post-1997. |
Резкого повышения темпов роста в развивающихся странах, к которому призывала Стратегия, не было повсеместно обеспечено, причем после 1997 года этот процесс резко прекратился. |
Moreover, efforts to develop doctrine and guidance materials, though substantial, have proceeded at a much slower pace than required. |
Кроме того, гораздо медленнее, чем это необходимо, протекает процесс разработки доктрины и методических материалов, несмотря на значительные усилия, предпринимаемые в этой области. |
Ms. Geddis expressed satisfaction at the large number of countries that had ratified the Rome the current pace, it was anticipated that the 60 ratifications needed for the International Criminal Court to be established would be achieved by the middle of 2002. |
Г-жа Геддис выражает свое удовлетворение по поводу ратификации Римского статута большим числом стран и предсказывает, что, если процесс будет идти в том же ключе, то к середине 2002 года состоятся 60 ратификаций, необходимых для учреждения Международного уголовного суда. |
Amongst the reasons why benchmarking is both desirable and necessary, perhaps the major driver is the ever-increasing pace of change, which demands both incremental improvements to stay in the game and breakthrough improvement to get in front. |
Среди причин, объясняющих желательность и необходимость сопоставлений, наиболее важной, возможно, является постоянный процесс изменений, требующий как все более весомых улучшений, позволяющих не отставать от этих перемен, так и смелых нововведений, выводящих организацию на передовые рубежи. |
Perhaps the most spectacular push for the development of RTEs is in the domain of scientific and technological advancement in order to replace out-of-date production techniques and to speed up the pace of product development and modernization. |
Важнейшим фактором развития ПСП, возможно, выступает научно-технический прогресс, достижения которого должны позволить заменить устаревшие производственные технологии и ускорить процесс разработки и модернизации продукции. |
Exchange-rate trends played a key role in consumer price variations in most of the countries of the region, by supporting anti-inflationary efforts in situations of voluminous supplies of foreign currency or by pushing prices upwards in situations where weak external sectors quickened the pace of devaluation. |
В большинстве стран регина важную роль в колебаниях цен на потребительские товары играли тенденции в валютных курсах, что выражалось в поддержке антиинфляционных усилий благодаря избытку предложения иностранной валюты или в повышении цен в тех случаях, когда уменьшение экспортных поставок ускоряло процесс девальвации национальной валюты. |
At the same time, globalization, which was expanding at an accelerating pace, created opportunities and challenges, hopes and risks. |
Нарастающий процесс глобализации открывает новые возможности, ставит новые задачи, и пробуждает новые надежды, но в то же время он создает и новые факторы риска. |
Global military spending now exceeds US$ 800 billion a year, and the pace towards the elimination of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, remains slow, leaving more than 30,000 such weapons in existence. |
Сегодня объем военных расходов во всем мире превышает 800 млрд. долл. США в год, а процесс ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, по-прежнему идет медленно, и на сегодняшний день насчитывается свыше 30000 единиц такого оружия. |
After its opening for signature in December 2003, the Convention initially enjoyed a fast pace of ratification, gaining 140 States parties in five years; but then in 2009, only two States acceded. |
После открытия Конвенции для подписания в декабре 2003 года процесс ее ратификации первоначально развивался весьма быстрыми темпами и за пять лет ее ратифицировали 140 государств-участников, однако затем в 2009 году к ней присоединились только два государства. |
It was further concerned that the legal review of the Constitution aimed at bringing it into compliance with the Convention had not been advancing at the desired pace. |
Кроме того, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что процесс законодательного пересмотра Конституции с целью ее приведения в соответствие с Конвенцией не продвигается желаемыми темпами. |
But realizing that hope requires keeping pace with global warming, and that means speeding up the process of putting a price - or prices - on carbon emissions. |
Но реализация этой надежды потребует от нас идти нога в ногу с глобальным потеплением, а это означает ускорить процесс образования цены - или цен - на выбросы углерода. |
While the pace of the Working Group over that time has occasioned many comments - some not very flattering - CARICOM States remain of the view that the process has been both necessary and useful. |
Хотя темпы работы Группы за это время давали основание для многочисленных комментариев, некоторые из которых были не очень лестными, государства КАРИКОМ по-прежнему считают, что процесс был необходимым и полезным. |
This will require continuing cultural sensitivity, an Afghan-driven process of mainstreaming gender, and a measured pace of change. |
Для этого потребуется тщательный учет культурных особенностей, процесс включения гендерных проблем в основные программы с учетом особенностей Афганистана и размеренный ход преобразований. |
This is especially an issue in the current environment characterized by an amplified importance of highly leveraged, opaque structured financial products which are difficult to pace and hence to trade. |
Процесс облегчения долгового бремени осуществлялся слишком медленно, не носил дополнительного характера, как это предполагалось, и должен был охватывать страны с низкими доходами, которые не подпадали под Инициативу БСВЗ и Многостороннюю инициативу по облегчению долгового бремени. |
At a very rapid pace, science and technology have developed, wealth has grown and communications have progressed; but the gap between the rich countries of the North and the poor countries of the South is widening. |
Развитие научно-технического прогресса идет стремительными темпами, наблюдается процесс обогащения и развитие средств связи; однако разрыв между богатыми странами Севера и бедными странами Юга увеличивается. |
CBMs should be developed at a pace that all States participating in the process consider comfortable/appropriate, considering they are a step by step process in which it should be taken into account the [prevailing circumstances and] capacity of States. |
Меры укрепления доверия разрабатываются такими темпами, которые сочтут удобными/приемлемыми все государства, участвующие в процессе, исходя из того, что данный процесс носит поэтапный характер, при котором учитываются [существующие обстоятельства и] возможности государств. |
Because the Defence witnesses' testimony has lasted longer than anticipated, the turnover of defence witnesses and the pace of the trial have led, on occasion, to courtroom time being lost due to difficulties in witness scheduling. |
Поскольку процесс дачи свидетелями показаний защиты длился дольше, чем предполагалось, опрос свидетелей защиты и темпы разбирательства порой приводили к тому, что время использования зала судебных заседаний терялось из-за сложностей, связанных с составлением графика заслушивания свидетелей. |
Candidates will be able to go at their own pace and develop their knowledge and skill without the pressure of deadlines and will be able to be fully certified when they are ready to complete the examination process. |
Кандидаты могут сами определять скорость, с которой они будут развивать свои умения и способности, без давления сроков. Как только кандидаты будут готовы завершить процесс обучения, им предлагается сдать экзамены и получить сертификат квалифицированного преподавателя или судьи. |
The scope and pace of its reform and adaptation to the new realities and requirements may have been uneven, patchy in some respects and even disappointing, but the process has gained momentum and there are hopeful signs for steady progress in the future. |
Возможно, масштабы и темпы ее реформы и адаптации к новым реальностям и требованиям не отличаются равномерностью и даже вызывают разочарование, но этот процесс набирает силу, и наблюдаются обнадеживающие признаки достижения последовательного прогресса в будущем. |
Because of sluggish domestic demand in most Central American countries, imports also rose at a slower pace; as a result, the current-account deficit was lower than in the previous year and the rapid growth of intra-regional trade eased. |
Происшедшее в большинстве стран снижение уровня внутреннего потребления привело к тому, что также замедлился процесс расширения импортных операций, в связи с чем показатель дефицита по текущим статьям баланса был меньше соответствующего показателя за предыдущий год. |
Notwithstanding the outburst of ethnic violence in March 2004, the pace of transition in Kosovo quickened during the reporting period and a functioning administration has been put in place, largely run by the provisional institutions of self-government elected in 2002. |
Несмотря на вспышку этнического насилия в марте 2004 года, переходный процесс в Косово в отчетный период ускорился и административные органы, которые в значительной степени находятся под контролем временных институтов самоуправления, избранных в 2002 году, приступили к выполнению своих обязанностей. |
The pace of privatization in Egypt was slow in 1995 but gained momentum towards the end of the year and is expected to accelerate in 1996. |
Приватизация в Египте в 1995 году шла медленными темпами, однако к концу года они возросли, и ожидается, что процесс приватизации будет осуществляться еще более быстрыми темпами в 1996 году. |