| We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. | Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду. |
| Hamilton's pace is relentless he wastes no time (Time) | Темп Гамильтона не ослабевает, он не тратит времени, |
| I like the pace of New York. | Мне нравится темп Нью-Йорка. |
| At the moment China is installing two to three new coal-fired power plants per week, and has plans to continue at this pace for at least the next decade. | В данный момент Китай строит две-три угольные электростанции в неделю и собирается поддерживать этот темп как минимум на протяжении следующего десятилетия. |
| Add a small s3 stride sensor W.I.N.D., attach it to your shoelace, and you'll get your Running Index, which tells about your running performance, as well as speed, pace, and distance. | Воспользуйтесь датчиком бега s3 stride sensor W.I.N.D., закрепите датчик на кроссовке, и вы узнаете ваш индекс бега, который отображает ваш уровень, а также скорость, темп и расстояние. |
| Toby sees Max catching up and picks up his pace by stretching his legs. | Тоби видит что Макс догоняет, и увеличивает свою скорость, растягивая свои ноги. |
| In the view of that delegation, that would enable those countries to determine the optimal means and pace of advancing so as to reach international levels of research and technology while making optimal use of their indigenous human and infrastructural capacities. | По мнению этой делегации, это позволило бы таким странам определить оптимальный путь, средства и скорость продвижения к международному уровню научных исследований и технологии, оптимальным образом используя свои местные людские ресурсы и возможности инфраструктуры. |
| But the pace of exponential growth is really what describes information technologies. | Но для информационных технологий характерна скорость экспоненциального развития. |
| The technologies got better, and now DNA sequencing is proceeding at a pace five times that of Moore's Law. | Технологии улучшились, и теперь секвенирование ДНК происходит со скоростью, в пять раз превышающей скорость в законе Мура. |
| Simulations of the evolution of the Oort cloud from the beginnings of the Solar System to the present suggest that the cloud's mass peaked around 800 million years after formation, as the pace of accretion and collision slowed and depletion began to overtake supply. | Моделирование развития облака Оорта от истоков возникновения Солнечной системы до текущего периода показывает, что масса облака достигла максимума спустя приблизительно 800 миллионов лет после формирования, поскольку темп аккреции и столкновений замедлился и скорость истощения облака начала обгонять скорость пополнения. |
| However, the process is irreversible, and each party at its own pace will create a genuine partnership between men and women. | Однако этот процесс необратим, и каждая сторона своими темпами будет добиваться установления подлинного партнерства между мужчинами и женщинами. |
| The influence of the international community on the pace and quality of the transitional process should be increased as a means of strengthening the state institutions. | Необходимо усилить влияние международного сообщества на переходный процесс с точки зрения его темпов и качества в целях укрепления государственных институтов. |
| Though it has its own characteristics and pace, Nepal's peace process will succeed at the end, and the support of both Mr. Martin and the Council will not be in vain. | Хотя мирный процесс в Непале имеет свои особенности и развивается своими темпами, он в конечном счете приведет к успеху, и поэтому усилия как г-на Мартина, так и Совета не будут напрасными. |
| On the one hand, the Commission would pursue its codification while the regional arrangement concerning the Guarani Aquifer would go ahead at a more rapid pace; a two-way process of exchange of information would prove most useful. | Комиссия будет продолжать свою работу по кодификации, тогда как региональные договоренности в отношении водоносного горизонта Гуарани будут реализовываться более быстрыми темпами; особенно полезным в этой работе будет двусторонний процесс обмена информацией. |
| This means that any process of correction requires suffering and that we need to pace yourself consciously and with love to break in myself that led us to sin, you know? | Это значит, что всякий процесс исправления требует страдания, и что мы должны изнурять себя сознательно и с любовью, чтобы сломать в себе то, что привело нас к греху, понимаешь? |
| You, told your wife, Mr. Pace? | Вы говорили с женой, мистер Пейс? |
| Okay, so I called Pace and NYADA and they sent out out acceptance letters this week. | Что ж, я позвонила Пейс и в НЙАДИ они выслали нам письма с ответом на этой неделе. |
| Mr. PACE (Malta), reiterating the need to finalize the Preparatory Committee's work, said that the sooner the requisite number of States ratified the treaty, the sooner the international criminal court would be established. | Вновь обратив внимание на необходимость конкретизации работы Подготовительного комитета, г-н ПЕЙС (Мальта) говорит, что, чем быстрее достаточное количество государств ратифицируют договор, тем раньше будет создан международный уголовный суд. |
| Mr. Pace (President of the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA)) said that the staff represented by FICSA objected to being repeatedly asked to do more with less. | Г-н Пейс (Президент Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС)) говорит, что сотрудники, интересы которых представляет ФАМГС, возражают против того, что их постоянно просят выполнять больший объем работы за меньшую плату. |
| Living across the river from Jamestown, Pace secured his family and rowed to the settlement to spread the alarm. | Живя через реку от Джеймстауна, Пейс собрал свою семью и отправился в Джеймстаун, подняв тревогу в округе. |
| Second, New Zealand always felt that the people themselves of a territory should determine both the direction and the pace of political processes. | Во-вторых, Новая Зеландия всегда считала, что сам народ территории должен определять как направление, так и ход политических процессов. |
| If it did so, UNHCR could more readily assess project and programme pace and delivery against the funding provided. | Если бы такая работа проводилась, УВКБ было бы легче оценивать ход выполнения проектов и программ с учетом выделенных на эти цели средств. |
| During our months on the Security Council, we have experienced, at first hand, the accelerated pace of world events today. | За те месяцы, которые мы проработали в Совете Безопасности, мы на собственном опыте убедились в том, насколько ускорился сегодня ход мировых событий. |
| Meanwhile, the implementation of bridging programmes has gathered pace and arrangements are being made to ensure that these programmes are followed up by reintegration activities. | Тем временем набирает темпы ход осуществления программ переходных мероприятий и предпринимаются усилия к тому, чтобы эти программы сопровождались реинтеграционными мероприятиями. |
| There is no doubt that recent appalling and unfortunate events - loss of life, hundreds of injuries and considerable material damage - have had a negative effect on the pace and the course of the process of reconstruction and normalization in Kosovo. | Несомненно, произошедшие недавно ужасающие и вызывающие глубокое сожаление события - гибель людей, сотни раненых и значительный материальный ущерб - оказали отрицательное воздействие на темпы и ход процесса восстановления и нормализации положения в Косово. |
| It may feel relentless, but the big clock in the sky sets the pace at which our bodies work best. | Неустанно большие часы в небе устанавливают ритм, в котором наши тела работают лучше всего. |
| The members, despite the relentless pace of the work, managed to hold round tables for non-governmental organizations and any interested persons on some of the issues that concerned their mandates as special rapporteurs. | Несмотря на интенсивный ритм работы, эксперты организовывали для НПО и всех заинтересованных лиц встречи за круглым столом в рамках определенных вопросов, которые затрагивали их мандаты как специальных докладчиков. |
| You set a very good pace. | Вы задаёте очень хороший ритм. |
| One of the things I did not stress in that introduction was that, systematically, the pace of life decreases as you get bigger. | Одним из фактов, которые я не подчёркнул во введении, является то, что систематически, ритм жизни замедляется с увеличением размера. |
| Three days were allotted for the filming of the ball at Netherfield, whose pace and style concentrated on elegance rather than the community enjoying themselves as at the dance at Meryton. | Три дня было отведено на съёмки бала в Незерфилде, ритм и стиль которого были направлены на подчёркнутую элегантность, вопреки естественности и веселью танцев в Меритоне. |
| Since then, events in South Africa have moved at a rapid pace and it is increasingly becoming clear that most political parties are committed to elections for a constituent assembly, now planned for 27 April 1994. | Впоследствии события в Южной Африке развивались весьма быстро, и стало ясно, что большинство политических партий примет участие в выборах в учредительное собрание, которые в настоящее время запланированы на 27 апреля 1994 года. |
| The world is changing rapidly in terms of environmental considerations, technological progress, and globalization, and the pace of change is accelerating. | Мир быстро меняется с точки зрения экологических соображений, технологического прогресса и глобализации, и темпы этих изменений увеличиваются. |
| Over the next four decades, the proportion of older persons will increase rapidly in all regions of the world, with important implications for the pace of economic growth, the sustainability of pension and social security systems and the functioning and escalating costs of health systems. | В ближайшие четыре десятилетия доля людей более пожилого возраста будет быстро возрастать во всех регионах мира, что будет влечь за собой значительные последствия для темпов экономического роста, устойчивости систем пенсионного и социального обеспечения и функционирования систем здравоохранения вместе с растущими затратами на них. |
| Yet ours follow at more rapid pace. | Кроме того мы быстро приближаемся к востановлению спокойствия. |
| Political party activity gathered pace with realignments within and between groups in a rapidly changing environment. | В этот период происходила также активизация деятельности политических партий, и в условиях быстро изменяющейся обстановки постоянно происходила перегруппировка политических сил. |
| The membership of the Conference and its pace of work should reflect the new international realities. | Членский состав Конференции и динамика ее работы должны отражать новые международные реалии. |
| The pace of change will be dependent on the development of a significant capacity for the provision of training by employers. | Динамика этих преобразований будет зависеть от масштабов развития у работодателей потенциала по осуществлению профессиональной подготовки. |
| Thus, at the advent of the new millennium, the gathering pace of the abolitionist movement has shown no sign of faltering. | Таким образом, с наступлением нового тысячелетия динамика движения за отмену смертной казни ничуть не снизилась. |
| Gender dynamics and gender roles have changed considerably in Seychelles because of the rapid pace of development and the increasing number of women joining the labour force (art. 11). | Гендерная динамика и гендерные роли претерпели значительные изменения на Сейшельских Островах в результате быстрых темпов развития и увеличения числа женщин, пополняющих ряды рабочей силы (раздел по статье 11). |
| B. Monthly expenditure pattern 31. Expenditures reflect the pace of deployment of the military liaison officers, United Nations police officers and civilian personnel and the progressive utilization of resources provided under operational costs during the start-up phase of the Mission. | Динамика расходов отражает темпы развертывания офицеров связи, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и гражданского персонала, а также постепенно возрастающее использование ресурсов, предоставляемых для покрытия оперативных расходов на начальном этапе деятельности Миссии. |
| Which is why we need to quicken the pace. | А значит, надо ускорить шаг. |
| The pace of change with which the global Secretariat is faced requires a facility to invite and encourage early retirement. | Темпы реорганизации в глобальном Секретариате требуют наличия механизма, который побуждал бы к досрочному выходу в отставку и поощрял такой шаг. |
| It therefore proposed that the implementation of sustainable procurement should be preceded by extensive preparation and proceed in small steps at a pace determined by the degree of maturity of the supplier market and the readiness of the United Nations to embrace the concept. | В этой связи он предлагает, чтобы осуществлению концепции экологически ответственной закупочной деятельности предшествовала всестороння подготовка; такая практика должна вводиться постепенно, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка и готовностью Организации Объединенных Наций принять эту концепцию. |
| Pick up the pace. | Не растягивайся, шире шаг! |
| He is picking up pace now, and is heading towards Norrmalm. | Он прибавил шаг и двигается в сторогу Нормальма. |
| Nevertheless, it is necessary that the increasing pace of contacts be oriented towards objectives that allow the achievement of concrete results, especially in the field of development. | Тем не менее необходимо сориентировать ускорение темпов контактов на достижение целей, которые позволяют получить конкретные результаты, в особенности в области развития. |
| With the pace of economic expansion in the euro area picking up, a mild recovery of the euro over the course of 2000-2001 is expected. | Однако, учитывая ускорение темпов экономического роста в зоне евро, в 2000 - 2001 годах можно ожидать некоторого повышения курса евро. |
| The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. | Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки. |
| Finally, the world has become much more integrated since the Summit and that integration has been driven by the increased pace of globalization and technological change. | И наконец, за время, прошедшее после Встречи на высшем уровне, уровень интеграции в мире весьма и весьма вырос, и в основе этой интеграции лежит ускорение темпов глобализации и технической революции. |
| Accelerating the pace of implementation requires that all actors in the AIDS response embrace more efficient and better-coordinated approaches, guided by the "three ones" principle. | Ускорение темпов осуществления требует, чтобы все участники деятельности по борьбе со СПИДом, руководствуясь «Триедиными ключевыми принципами», применяли более эффективные и лучше скоординированные подходы. |
| My country hopes that the test explosions will not slow the pace of the negotiating process. | Моя страна надеется, что эти испытательные взрывы не замедлят поступь переговорного процесса. |
| See this slow, regal and peaceful pace. | Вот она, неспешная царственная поступь. |
| Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. | Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
| As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
| In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. | Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
| Our intention was that it would serve as a pace setter for nuclear disarmament activities. | Мы посчитали, что он будет задавать темп деятельности в области ядерного разоружения. |
| These breakthroughs, which revolutionized the concepts and methods of automated litter collection, have since set the pace for the industry in general. | Эти достижения, которая произвела революцию в концепции и методы автоматизированного сбора помета, с тех пор задавать темп для отрасли в целом. |
| We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. | Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
| You may set the pace. | Вы можете задавать темп. |
| The head of the Socialists' faction in the EU said that the PACE report cannot be considered reliable at all. | Глава фракции социалистов в ЕС заявил, что доклад ПАСЕ вообще нельзя считать достоверным. |
| In support of their claims, the authors cite extensive portions of a memorandum by Christos Pourgourides prepared for the Parliamentary Assembly of the Council of Europe (the PACE memorandum). | В подтверждение своих доводов авторы сообщения ссылаются на обширные отрывки из меморандума, подготовленного Кристосом Пургуридесом для Парламентской ассамблеи Европейского совета (меморандум ПАСЕ). |
| The European press cites examples of how Volonte recalled his requests to the PACE, informing Suleymanov that "your every word is an order for me". | Европейская пресса приводит примеры, как Волонте отзывал свои запросы в ПАСЕ, информируя Селейманова «каждое твое слово для меня, как приказ». |
| A debate on this issue took place during the 22 to 26 January 2001 session of PACE. On 25 January 2001, the Parliamentary Assembly adopted resolution 1241, which reads in part: | Этот вопрос обсуждался на сессии ПАСЕ, состоявшейся 22 - 26 января 2001 года. 25 января 2001 года Парламентская Ассамблея приняла резолюцию 1241, в которой, в частности говорится: |
| From the (non-Championship) Brazilian Grand Prix, Carlos Pace was entered in the previous year's March 711, later taking fifth at the Belgian Grand Prix. | Начиная с внезачётного Гран-при Бразилии, Карлус Пасе принимал участие за рулём болида 1971 года, его лучшим результатом стало пятое место на Гран-при Бельгии. |
| It was found a hundred yards from Kitty Pace's body. | Она была найдена в сотне метров от тела Китти Пэйс. |
| Did you know Kitty Pace was pregnant? | Вы знали, что Китти Пэйс была беременна? |
| What, you think that he coerced Erin Pace? | Ты думаешь, что он заставил Эрин Пэйс? |
| Did you set Kitty Pace up there for your own convenience or perhaps the convenience of other gentlemen? | Вы устроили Китти Пэйс там ради своего удобства или, возможно, для удобства других господ? |
| Was Miss Pace expecting? | Мисс Пэйс была в положении? |
| As such, the development of new recommendations for national Governments would require broad consultation with and approval of organizations outside PACE. | Поэтому разработка новых рекомендаций для национальных правительств потребует обширных консультаций с организациями, не входящими в ПМКО, и их утверждения. |
| (b) To propose recommendations for ESM core criteria for use by PACE project groups in developing guidelines or launching pilot projects. | Ь) предложить рекомендации по основным критериям ЭОР для использования проектными группами ПМКО при разработке руководящих принципов или начале реализации пилотных проектов. |
| The budget for this item is to be reviewed after the first year of PACE, but is calculated to be $100,000, mostly in the second year. | Бюджет этой статьи необходимо пересмотреть после первого года ПМКО, однако, согласно расчетам, он составляет 100000 долл. США, главным образом, в течение второго года. |
| It covers measures that refurbishment and repair facilities and facility managers may put in place better to ensure the environmentally sound management of used computing equipment, and addresses each of the ESM criteria from the PACE ad interim project group on ESM criteria; | Она охватывает меры, которые руководители объектов по восстановлению и ремонту могут усовершенствовать для обеспечения экологически обоснованного регулирования использованного компьютерного оборудования; в ней также рассматривается каждый из критериев ЭОР из списка, составленного временной проектной группы ПМКО по критериям ЭОР; |
| Some have successfully organized workshops under PACE, have participated in the activities of working groups and have contributed to the development of the PACE technical guidelines. | Рядом центров были успешно организованы семинары-практикумы в рамках ПМКО, они принимали участие в мероприятиях рабочих групп и внесли вклад в развитие технических руководящих принципов ПМКО. |
| Di Pace was born in Buenos Aires, Argentina and moved to Spain when he was 12. | Ди Паче родился в Буэнос-Айресе, Аргентина и переехал в Испанию, когда ему было двенадцать лет. |
| Antonio Pace, born in Ravenna in 1946. | Антонио Паче, родился в Равенне в 1946 году. |
| If it organized a meeting with Mr. Pace, the Committee would simply be formalizing the Centre's compartmentalization. | Организовав встречу с г-ном€Паче, Комитет лишь поспособствует такой несогласованности в рамках Центра. |
| Pace put the bomb there when you were visiting headquarters! | Паче подложил бомбу, когда был в управлении! |
| M. Pace (FAO) | М. Паче (ФАО) |