| To force the pace or attempt to impose a majority agreement will not work. | Попытки ускорить темп или применить мажоритарное соглашение не помогут. |
| But the real problem is that we have closed only one, and, worse, the pace of negotiations has slowed. | Но реальная проблема заключается в том, что мы завершили только одну, и, что еще хуже, темп переговорного процесса замедлился. |
| They're setting a blistering pace. | Они задают жаркий темп. |
| In 2004, the world economy grew at a rate of 5.1%, the fastest pace in the last 28 years. | В 2004 году темп роста мировой экономики составил 5,1%, что является самым высоким показателем за последние 28 лет. |
| Demand growth at a pace that in any previous decade would have been seen as highly satisfactory is suddenly desperately insufficient, and Bush is being blamed (with some justice) for the slack labor market that has resulted. | Такой темп роста спроса, в предыдущие годы более чем удовлетворительный, внезапно стал крайне недостаточным, и Буша за это обвиняют (отчасти справедливо) в ослаблении рынка труда. |
| But the pace with which they accede to such reforms is out of kilter with the markets. | Однако скорость, с которой они присоединились к таким реформам, идет в разрез с требованиями рынков. |
| Even in the aftermath of the financial crisis, the giddy pace of technological change is likely to continue to drive globalization and transnational challenges. | Даже в разгар финансового кризиса головокружительная скорость технологических перемен, вероятно, продолжит ставить транснациональные проблемы и проблемы глобализации. |
| Governance - the way in which decisions that affect the public interest are made - has emerged as a key factor in determining a country's pace of development. | Система государственного управления - то, как принимаются решения затрагивающие интересы общественности - стала главным фактором, определяющим скорость развития страны. |
| I'm getting razzled by your pace. | Попридержи коней. Ну и скорость. |
| Audio guides are available, allowing visitors to choose their own individual routes and pace. | В Вашем распоряжении будет находиться аудио-гид, который позволит Вам выбрать индивидуальное прохождение и скорость экскурсии. |
| The rapid pace of urbanization has led to the growth of urban slums and squalor. | Стремительный процесс урбанизации обусловил увеличение числа трущоб и скваттерных поселений. |
| As women should be involved at all stages of development on an equal basis with men, it was crucial to ward off the threat of adverse economic conditions, which had substantially reduced the pace of their advancement in some countries, particularly in Africa. | Поскольку женщины должны участвовать во всех этапах развития на равной основе с мужчинами, решающее значение приобретает необходимость устранения угрозы ухудшения экономического положения, которое в значительной степени замедлило процесс улучшения их положения в некоторых странах, в частности в Африке. |
| The rate of industrialization in the region continued to advance during the past few years, albeit at a slower pace, still influenced by the aftermath of the Gulf crisis. | На протяжении последних нескольких лет в регионе продолжался процесс индустриализации, хотя и более низкими темпами из-за все еще ощутимых последствий кризиса в Заливе. |
| The Montreal Protocol process through which the substances to be banned and the pace of their elimination were identified may serve as an example in this regard. | В этой связи можно привести в качестве примера процесс Монреальского протокола, в рамках которого определяются вещества, подлежащие запрету, и устанавливаются темпы прекращения их производства. |
| Despite those efforts, the Thai Government was not satisfied with the current pace of repatriation, and it was possible that it would not meet the target date of the end of 1995 for completion of the process. | Несмотря на все эти усилия, правительство Таиланда не удовлетворено нынешними темпами репатриации; по всей вероятности, завершить этот процесс в установленные сроки, т.е. до конца 1995 года, не удастся. |
| But most of all, let me thank Olivia Pace, who is here tonight. | Я хочу поблагодарить Оливию Пейс, которая сегодня здесь присутсвует. |
| This afternoon, we arrested a young woman named Molly Pace at the airport. | Этим утром мы арестовали молодую женщину по имени Молли Пейс, в аэропорту |
| In 1910, Italian merchant Domingo Pace built Luna Park, an open street fair in the heart of the city. | В 1910 году итальянский купец Доминго Пейс построил Луна-парк, в то время это была открытая уличная ярмарка в центре города. |
| And what is Grantham Pace lying about? | О чем Грэнтем Пейс солгали? |
| A representative of our organization resident in Washington, D.C., Dr. Stefania Pace, would be available to make a statement on our behalf. | С заявлением от имени нашей организации выступит ее представитель др Стефани Пейс, проживающая в Вашингтоне, О.К. |
| Many in Russia now seek to accelerate the pace of reform by pursuing closer ties with the EU. | Многие в России сейчас стремятся ускорить ход реформ, добиваясь установления более тесных связей с Евросоюзом. |
| taking into account the pace of implementation of priorities identified in this programme of action on all levels, ...] | , "принимая во внимание ход осуществления первоочередных задач, определенных в этой Программе действий на всех уровнях".] |
| The pace of implementation of the remaining military and political tasks, owing mainly to the lack of cooperation of UNITA, has, once again, been painfully slow and disappointing. | Ход выполнения оставшихся военных и политических задач вновь, к большому сожалению, замедлился, главным образом по причине отсутствия сотрудничества со стороны УНИТА. |
| The pace of reform has slowed in many countries - and reversed in a few. | Замедлился и ход реформ во многих странах, а в некоторых процесс развернулся в обратную сторону. |
| There is no doubt that recent appalling and unfortunate events - loss of life, hundreds of injuries and considerable material damage - have had a negative effect on the pace and the course of the process of reconstruction and normalization in Kosovo. | Несомненно, произошедшие недавно ужасающие и вызывающие глубокое сожаление события - гибель людей, сотни раненых и значительный материальный ущерб - оказали отрицательное воздействие на темпы и ход процесса восстановления и нормализации положения в Косово. |
| The sponsors, developers, and users should be able to maintain a constant pace indefinitely. | Инвесторы, разработчики и пользователи должны иметь возможность поддерживать постоянный ритм бесконечно. |
| In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue. | По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу. |
| Reinforcing the effects of long-term fiscal consolidation, especially in countries where it is being brought about through cuts in Government expenditure rather than through improved tax revenues, higher interest rates are bound to affect the pace of economic activity. | Усиливая эффективность долгосрочной бюджетной консолидации, особенно в странах, где она осуществляется путем урезывания государственных расходов, а не увеличения налоговых поступлений, более высокие процентные ставки неизбежно повлияют на ритм экономической деятельности. |
| Started with the traditional co-driver Aleksey Arnautov, the crew set the good pace and led the race, but it slipped into a deep drain at one of the stages and could not get away for a long time. | Стартовав со своим традиционным штурманом Алексеем Арнаутовым, экипаж задал отличный ритм и возглавив гонку, но на одном из спецучастков соскользнул на скользкой после дождя глине в глубокую канаву и очень долго не мог выбраться наружу. |
| Inherent to this private sector-oriented role is the need for the entity to be as slim, streamlined and efficient as possible, in order to deal with the pace and demands of private-sector investors and forest operators, and to avoid large overhead costs. | Ориентация образования такого типа на частный сектор органически связана с необходимостью того, чтобы такое образование было в максимально возможной степени компактным и могло выдерживать ритм деятельности и уровень требований частных инвесторов и компаний лесного сектора и избегать крупных накладных расходов. |
| Since the early 1980s, nuclear power, as the primary peaceful use of nuclear energy, has been developing at a fast pace in China. | С первой половины 80-х годов XX века в Китае стала быстро развиваться атомная энергетика, представляющая собой основной вид использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Speed of performance: Changes in the international arena happen quickly and it is incumbent upon any international organization to keep pace, if it wishes its performance to be effective. | Скорость реагирования: изменения на международной арене происходят быстро и любая международная организация обязана идти в ногу с ними, если она хочет, чтобы ее деятельность была эффективной. |
| Although that represents only 15 per cent of the target of 20 million circumcisions by 2015, the pace of scale-up is rapidly accelerating, with more than double the number of circumcisions performed in 2012 than were performed in 2011. | Хотя это составляет лишь 15 процентов от целевого показателя на 2015 год - 20 млн. обрезаний, темпы быстро нарастают, и в 2012 году было проведено почти вдвое больше обрезаний, чем в 2011 году. |
| You say, Mr. President, that you will do it at a slightly slower pace, but I hope that it will only be slightly slower than the pace I have just suggested as being needed. | Вы, г-н Председатель, сказали, что вы будете изучать их не столь быстро, однако я надеюсь, что этот процесс будет проходить лишь немного медленнее по сравнению с предложенными мной необходимыми темпами. |
| Pace is usually used in running. By setting a target pace, you can follow how fast you need to run in order to reach a certain distance in a predefined time. | Задав нужный темп, вы можете отслеживать, как быстро вам необходимо бежать, чтобы преодолеть определенную дистанцию за заданное время. |
| The pace of democratic change in Afghanistan has been remarkable by any standards. | Динамика демократических перемен в Афганистане по всем показателям отмечена существенными результатами. |
| The pace can only be determined by progress, with full-fledged negotiations as needed. | Динамика может определяться только прогрессом и должна надлежащим образом привести к полномасштабным переговорам. |
| The risk to the global economy that has emerged is that the pace of growth in many large developing countries, which acted as major growth poles in the post-crisis recovery, has started to decline noticeably, most obviously in China. | Возникли опасения по поводу того, что динамика роста во многих крупных развивающихся странах, которые выступали в качестве основных полюсов роста в условиях посткризисного восстановления, стала заметно замедляться, в первую очередь в Китае. |
| Transport of goods by road continued to grow in all countries, although at a very different pace from one region to another and from one country to another. | Автомобильные перевозки грузов продолжали расширяться во всех странах, хотя в различных регионах и в различных странах динамика этого роста была очень неоднородной. |
| Belarus was ready to do its part. More than 30 years since the conclusion of the instrument, 113 Parties to the Convention was a disappointing number, and the pace of accessions to the Protocols also left much to be desired. | Беларусь готова внести свой вклад. 113 государств - участников Конвенции за более чем 30 лет ее существования - недостаточное количество, и динамика присоединения к протоколам также оставляет желать лучшего. |
| He speeds up his pace when I get closer. | Он ускорит свой шаг, когда я приближусь к нему. |
| Come on, if we pick up the pace, we can make it to the Well of Wonders within the hour. | Давай, если прибавим шаг, дойдем до колодца за час. |
| What is the atom mostly made of? he thought. Space. He started walking. What am I mostly made of? Atoms. He quickened his pace, almost to a jog now. | «Из чего состоят атомы?», - подумал он, «Из пустоты.» Он сделал первый шаг. «Из чего состою я? Из атомов.» Он ускорил свой шаг, почти перешел на бег. |
| This is highly significant given the environmental crisis and the pace of climate change that the world is witnessing today. | Этот шаг имеет важнейшее значение в условиях экологического кризиса, переживаемого миром, и надвигающегося изменения климата. |
| However, sustainable procurement should be applied in phases and through small incremental steps at a pace determined by the degree of maturity of the supply market, the development of a policy framework, staff training, and the degree of readiness of the Organization to achieve sustainability. | Однако практику экологически ответственных закупок следует вводить на поэтапной и постепенной основе, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка, состоянием развития директивной основы, уровнем подготовки персонала и степенью готовности Организации к достижению цели экологической устойчивости. |
| Some delegations considered that the increasing pace of economic and social integration have created opportunities to overcome poverty through trade liberalization and economic growth. | По мнению ряда делегаций, ускорение темпов экономической и социальной интеграции создает возможности для преодоления проблемы нищеты благодаря либерализации торговли и экономическому росту. |
| While some saw the accelerating pace of political, economic, scientific and social change positively, for others it was a source of great concern. | В то время, как одни считают ускорение темпов политических, экономических, научных и социальных изменений позитивным явлением, для других эти изменения являются источником серьезной обеспокоенности. |
| Our orientation should now be towards accelerating the pace of implementation so that the Goals can be accomplished within agreed time frames, or better still even earlier than the target dates. | Мы должны теперь ориентироваться на ускорение темпов осуществления, с тем чтобы цели могли быть достигнуты в согласованные сроки или, еще лучше, раньше установленных сроков. |
| Nevertheless, it is necessary that the increasing pace of contacts be oriented towards objectives that allow the achievement of concrete results, especially in the field of development. | Тем не менее необходимо сориентировать ускорение темпов контактов на достижение целей, которые позволяют получить конкретные результаты, в особенности в области развития. |
| Challenges remained with respect to taking forward the pending national police strategic plan, restoring public trust in national security forces, securing political will to implement sectoral reforms, reinforcing the role of civil society and accelerating the pace of reforms. | По-прежнему весьма актуальными остаются такие задачи, как продвижение осуществления стратегического плана, касающегося национальной полиции, восстановление доверия общественности к национальным силам безопасности, обеспечение политической воли для осуществления секторальных реформ, укрепление роли гражданского общества и ускорение темпа реформ. |
| And NATO's warning has, for the first time, slowed the hellish pace of the Serb onslaught. | И предупреждение НАТО впервые затормозило сатанинскую поступь сербского наступления. |
| My country hopes that the test explosions will not slow the pace of the negotiating process. | Моя страна надеется, что эти испытательные взрывы не замедлят поступь переговорного процесса. |
| Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. | Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
| As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
| In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. | Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
| Our intention was that it would serve as a pace setter for nuclear disarmament activities. | Мы посчитали, что он будет задавать темп деятельности в области ядерного разоружения. |
| These breakthroughs, which revolutionized the concepts and methods of automated litter collection, have since set the pace for the industry in general. | Эти достижения, которая произвела революцию в концепции и методы автоматизированного сбора помета, с тех пор задавать темп для отрасли в целом. |
| We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. | Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
| You may set the pace. | Вы можете задавать темп. |
| On 26 January, PACE adopted the resolution on «The Functioning of Democratic Institutions in Ukraine». | 26 января 2012 года была принята резолюция ПАСЕ «Функционирование демократических институтов в Украине». |
| CoE PACE noted that cases of harassment against independent journalists are not a rare occurrence, with the result that many of them prefer to opt for self-censorship. | КПВ ПАСЕ отметил, что случаи преследования независимых журналистов не являются исключением, вследствие чего многие из них предпочитают делать выбор в пользу самоцензуры. |
| In the documentary film shown on Italian television, Volonte also confirmed the receipt of €2.39 million, arguing that this money was transferred from a member of the Azerbaijani delegation to PACE Elkhan Suleymanov for consultations on agriculture. | В показанном по итальянскому телевидению документальном фильме, Волонте также подтвердил получение 2,39 млн евро, утверждая, что это деньги получены от члена азербайджанской делегации в ПАСЕ Эльхана Сулейманова за консультации по сельскому хозяйству. |
| The PACE is considered the oldest body of inter-parliamentarian cooperation in Europe. | ПАСЕ считается одним из первых в Европе органов межпарламентского сотрудничества. |
| On the whole, the level of freedom of media suffers "setback", the PACE website reads. | Об этом говорится в докладе ПАСЕ о свободе СМИ в Армении, опубликованном на официальном сайте Ассамблеи. |
| Mr. Pace, deputy Charlie Duchamp. | Мистер Пэйс, федеральный маршал Чарли Дюшамп. |
| Did you know Kitty Pace was pregnant? | Вы знали, что Китти Пэйс была беременна? |
| Dan, when it comes to Charlie Pace and the fact that you can not play together... | Дэн, слушайте, если это из-за того, что Чарли Пэйс не сможет с вами выступить... |
| No, Pace, it's - It's true and I'm sorry. | Нет, Пэйс, это... все правда... прости. |
| Erin Pace rewire it. | Эрин Пэйс, чтобы переделать его. |
| 2.1.4 It is recognized that ESM capacity varies greatly by country, often dependent upon political, social and economic considerations beyond the scope of PACE. | 2.1.4 Признается, что потенциал ЭОР сильно варьируется по странам и зачастую зависит от политических, социальных и экономических соображений, которые выходят за рамки деятельности ПМКО. |
| The Conference of the Parties agreed to extend the mandate of PACE until the end of 2015 to enable it to complete the work programme for 2014 - 2015. | Конференция Сторон постановила продлить мандат ПМКО до конца 2015 года, чтобы оно могло завершить программу работы на 2014-2015 годы. |
| Note: These terms were developed for the purpose of the report on ESM criteria recommendations, individual project guidelines, and the overall guidance document developed under PACE, and should not be considered to be legally binding oras having been internationally agreed. | Примечание: Настоящие термины разработаны для целей доклада с рекомендациями по критериям ЭОР, отдельных проектных руководящих принципов и общего руководящего документа, подготовленных в рамках ПМКО, и не должны считаться юридически обязательными или согласованными на международном уровне. |
| 2.1.6 Lastly, it was recommended that PACE project groups should take into consideration all recommendations set out in the report on ESM criteria recommendations during the design and implementation of their technical guidance and pilot projects. | 2.1.6 Наконец, было рекомендовано, чтобы ПМКО проектные группы учитывали все рекомендации, изложенные в докладе с рекомендациями по критериям ЭОР, в ходе разработки и осуществления их технического руководства и экспериментальных проектов. |
| UNEP addresses the challenges of e-waste, together with the Secretariat of the Basel Convention and other agencies, in the Partnership for Action on Computing Equipment (PACE) and the Mobile Phone Partnership Initiative (MPPI). | ЮНЕП решает проблему электронных отходов совместно с секретариатом Базельской конвенции и другими учреждениями в рамках Партнерства по принятию мер в отношении компьютерного оборудования (ПМКО) и Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов. |
| And if you do want to see Santa Maria della Pace, these books are really flexible, incredibly interactive - just turn it around and look at it the other way. | И если вы хотите посмотреть на Санта Мария делла Паче, вы знаете, эти книги удивительно гибки и интерактивны просто переверните её и посмотрите с другой стороны. |
| M. Pace (Italy) | М. Паче (Италия) |
| M. Pace (FAO) | М. Паче (ФАО) |
| The third altar on the right has a Madonna del Carmelo with saints (1595) by Pase Pace and Giovanni Fontana. | В третьем алтаре справа находится фреска «Мадонна дель Кармело со святыми» (1595) авторства Пасе Паче и Джованни Фонтана. |
| He gets up, leaps onto his scooter, races through the citypast the church of Santa Maria della Pace, down the alleys, throughthe streets that tourists may be wandering through, disturbing thequiet backstreet life of Rome at every turn. | Он вскакивает, запрыгивает на свой мотороллер и несется погороду, мимо церкви Санта Мария делла Паче, по переулкам и улицам, на которых можно встретить праздношатающихся туристов. Он нарушаетспокойную жизнь римского захолустья с каждым поворотом своегоколеса. |