I mean, each relationship moves at its own pace. | То есть, у всех отношений свой собственный темп. |
The retention and continuity of judges is deemed essential for the Tribunal to maintain the fast pace of trial activity as well as the quality of work and high standards expected from the Tribunal. | Отсутствие текучести судей и их преемственность расцениваются как совершенно необходимые для Трибунала условия, позволяющие поддерживать быстрый темп судебно-процессуальной деятельности, а также ожидаемые от Трибунала качество работы и высокие стандарты. |
This is my pace. | Это мой обычный темп! |
At the moment China is installing two to three new coal-fired power plants per week, and has plans to continue at this pace for at least the next decade. | В данный момент Китай строит две-три угольные электростанции в неделю и собирается поддерживать этот темп как минимум на протяжении следующего десятилетия. |
Ricciardo quickly gathered pace at the circuit, being second fastest (and fastest rookie) behind Marcus Ericsson in first qualifying, before winding up in fifth place in second qualifying, setting the grid for the qualifying race. | Австралиец быстро набрал темп на трассе и был вторым из быстрейших (и быстрейшим новичком) позади Маркуса Эрикссона в первой квалификации, но во второй квалификации он смог показать лишь пятое время, которое стало его местом на стартовой решётке квалификационной гонки. |
The pace for new technologies spreading has become now the same in Ukraine and abroad. | Скорость же распространения новейших технологий в Украине сейчас та же, что и за рубежом. |
I participated in the second assessment of the scientific evidence conducted by the Intergovernmental Panel on Climate Change, which perhaps made one critical mistake: it underestimated the pace at which global warming was occurring. | Я участвовал в подготовке второго выпуска анализа научных доказательств, проведенном Межправительственным советом по изменению климата, который, возможно, допустил единственную критическую ошибку: он недооценил скорость глобального потепления. |
Sometimes, if you put your hand over hers, it allows you to direct the pace and intensity of her stroking. Yes. | Иногда, положив руку на ее руку, вы можете регулировать скорость и интенсивность движения. |
The requirement to proceed at walking pace ensures that vehicles can stop immediately in the event of any danger and thus takes full account of the safety of all school bus and scheduled service bus passengers. | Предписываемая медленная скорость движения гарантирует своевременную остановку транспортных средств в опасных ситуациях и таким образом в достаточной степени обеспечивает безопасность всех пассажиров, перевозимых школьными и маршрутными автобусами. |
Candidates will be able to go at their own pace and develop their knowledge and skill without the pressure of deadlines and will be able to be fully certified when they are ready to complete the examination process. | Кандидаты могут сами определять скорость, с которой они будут развивать свои умения и способности, без давления сроков. Как только кандидаты будут готовы завершить процесс обучения, им предлагается сдать экзамены и получить сертификат квалифицированного преподавателя или судьи. |
Uncertainty, insecurity, and anxiety permeate today's society, and the pace of globalization is too fast for ordinary people to cope with. | Сегодня в обществе царит чувство неуверенности в завтрашнем дне, незащищенности и тревоги, и процесс глобализации является настолько стремительным, что простые люди не в состоянии к нему приспособиться. |
In conclusion, it is clear that we are living in a fast-changing world in which the rapid pace of globalization and growing interdependence are the order of the day. | В заключение хочу сказать, что мы живем в стремительно меняющемся мире, в котором быстро развивающийся процесс глобализации и усиливающаяся взаимозависимость являются злободневными вопросами. |
What is currently required is to speed up the pace of these reforms, expand their scope, benefit from successful experiments around us and engage with the global system. | В настоящий момент необходимо ускорить процесс этих преобразований, расширить их масштаб, учитывать при их проведении успешные примеры реформирования в других регионах и увязывать их с глобальной системой. |
First of all, the drive towards peace in the Democratic Republic of the Congo is moving forward - at its own pace, of course, but it is still making progress. | Прежде всего, процесс установления мира в Демократической Республике Конго продвигается вперед - безусловно, не очень быстрыми темпами, но, тем не менее, прогресс есть. |
Developing countries, especially in emerging economies, continue to recover, even though the pace varies across countries. | Процесс выхода из кризиса в развивающихся странах, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой, продолжается, хотя темпы оживления экономики в разных странах различны. |
There's one character in the sideways - charlie pace... | Один из персонажей альтернативной реальности - Чарли Пейс... |
By this point in time, Lee Pace was in final negotiations to play the villain of the film. | К этому времени, Ли Пейс находился в финальной стадии переговоров, чтобы сыграть злодея в фильме. |
In 1931, Ismael Pace (son of Domingo) and boxing legend Jose Pepe Lectoure purchased land from the city. | В 1931 году Исмаэль Пейс (сын Доминго) и легенда бокса Хосе Пепе Лектур приобрели эту землю у города. |
Mr. Pace pointed to his experience in the negotiations of the 2005 World Summit Outcome to support the notion that the responsibility to protect had not been a northern or western agenda. | Г-н Пейс, в поддержку идеи о том, что концепция обязанности защищать не является изобретением северных или западных государств, сослался на свой опыт, связанный с согласованием Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Pace Tierney set fire to him. | Пейс Тирни поджег его. |
The Interlaken workshop revealed the diverse forms and pathways to decentralization taken by different countries, their varied motivations and uneven pace and progress. | В ходе семинара в Интерлакене были выявлены различные формы и пути осуществления децентрализации в различных странах, их различные мотивы и неравномерный ход деятельности и темпы прогресса. |
The Special Rapporteur stresses that given the pace of developments in the FRY, particularly the volatile situation in Kosovo, it is likely that elements of this report will have been superseded by other events before the document is published. | Специальный докладчик подчеркивает, что, учитывая быстрый ход событий в СРЮ, и особенно взрывоопасную ситуацию в Косово, некоторые разделы настоящего доклада могут устареть еще до публикации данного документа. |
Through its calming presence, the Council should create an environment in which the delivery of humanitarian assistance can be steadily improved, without either forcing the pace or becoming directly involved in the face of possible opposition to the delivery of assistance. | Посредством своего действующего умиротворительно присутствия Совет должен создавать обстановку, способствующую постепенному улучшению ситуации в сфере оказания гуманитарной помощи, не пытаясь при этом ускорить темпы этого процесса и не вмешиваясь напрямую в ход событий перед лицом возможных препятствий на его пути. |
After the session there was immediate complaint from the other teams that this has been a deliberate move by Ferrari to ensure Schumacher started in pole position, since Alonso had been on pace to beat his time. | Сразу же после сессии поступили жалобы от других команд, что это был сознательный ход Ferrari, для того чтобы убедиться, что Михаэль Шумахер будет стартовать с поул-позиции. |
Frank Faylen, Gerald Mohr and Richard Kiley also contribute to the pace as assorted police factotums and the real San Francisco building and streets used for locales of the picture give it authority. | Кроутер добавляет, что «Фрэнк Фэйлен, Джеральд Мор и Ричард Кайли также вносят свой вклад в ход дела в качестве работников полиции, а реальные здания и улицы Сан-Франциско использованные для съёмок, придают фильму вес». |
It may feel relentless, but the big clock in the sky sets the pace at which our bodies work best. | Неустанно большие часы в небе устанавливают ритм, в котором наши тела работают лучше всего. |
When you set the pace, you control the race. | Когда ты задаешь ритм, ты управляешь гонкой. |
The members, despite the relentless pace of the work, managed to hold round tables for non-governmental organizations and any interested persons on some of the issues that concerned their mandates as special rapporteurs. | Несмотря на интенсивный ритм работы, эксперты организовывали для НПО и всех заинтересованных лиц встречи за круглым столом в рамках определенных вопросов, которые затрагивали их мандаты как специальных докладчиков. |
While explaining the inner rhythm of the poetic language, he used musical terms such as Tınnet, which denoted the musical value of the sounds or words that pace a line of poetry. | Объясняя внутренний ритм поэтического языка, он использовал музыкальные термины, такие как Tınnet, которые обозначают музыкальные значение звуков или слов, ритм стихотворения. |
One of the things I did not stress in that introduction was that, systematically, the pace of life decreases as you get bigger. | Одним из фактов, которые я не подчёркнул во введении, является то, что систематически, ритм жизни замедляется с увеличением размера. |
Such funding inadequacies and delays continue to impede the ability of the international community to respond with the capacity and pace required. | Нехватка средств и задержки с их поступлением по-прежнему не позволяют международному сообществу принимать необходимые меры так быстро, как того требуют обстоятельства. |
Overheat. Due to the intense pace of construction here, it's circuits are malfunctioning. | Из-за интенсивного темпа строительства эти системы быстро ломаются. |
Investment International investment flows have increased rapidly and at a faster pace than world output and world trade since the early 1980s. | В период с начала 80-х годов потоки международных инвестиций быстро расширяются и по темпам роста опережают мировое производство и мировую торговлю. |
It aims to provide the users with rapidly updated Qt and KDE software, while updating the rest of the OS components from the Ubuntu repositories at the normal pace. | Он нацелен на предоставление пользователям быстро обновляемого программного обеспечения Qt и KDE, одновременно обновляя остальные компоненты операционной системы из хранилищ Ubuntu в обычном темпе. |
Ricciardo quickly gathered pace at the circuit, being second fastest (and fastest rookie) behind Marcus Ericsson in first qualifying, before winding up in fifth place in second qualifying, setting the grid for the qualifying race. | Австралиец быстро набрал темп на трассе и был вторым из быстрейших (и быстрейшим новичком) позади Маркуса Эрикссона в первой квалификации, но во второй квалификации он смог показать лишь пятое время, которое стало его местом на стартовой решётке квалификационной гонки. |
Ukraine's construction market is marked for high pace of development. | Строительному рынку Украины свойственна высокая динамика развития. |
The membership of the Conference and its pace of work should reflect the new international realities. | Членский состав Конференции и динамика ее работы должны отражать новые международные реалии. |
Several delegations also drew attention to the fact that the pace of economic development has not been uniform worldwide, and that some countries are lagging behind in accomplishing their national development objectives and the MDGs. | Несколько делегаций также обратили внимание на то, что динамика экономического развития была неравномерной в глобальном масштабе, а некоторые страны отстают в достижении своих национальных целей развития и ЦРДТ. |
Gender dynamics and gender roles have changed considerably in Seychelles because of the rapid pace of development and the increasing number of women joining the labour force (art. 11). | Гендерная динамика и гендерные роли претерпели значительные изменения на Сейшельских Островах в результате быстрых темпов развития и увеличения числа женщин, пополняющих ряды рабочей силы (раздел по статье 11). |
These dynamics intensified while the Peacebuilding Support Plan was prepared and are likely to impact the pace of implementation. | Динамика этих событий во время подготовки усилилась, и они, по всей вероятности, окажут влияние на темпы его осуществления. |
Stop... stop picking up the pace, Bev. | Хватит... хватит увеличивать шаг, Бэв. |
That's why we need to pick up the pace. | И поэтому нам нужно прибавить шаг. |
This is highly significant given the environmental crisis and the pace of climate change that the world is witnessing today. | Этот шаг имеет важнейшее значение в условиях экологического кризиса, переживаемого миром, и надвигающегося изменения климата. |
However, sustainable procurement should be applied in phases and through small incremental steps at a pace determined by the degree of maturity of the supply market, the development of a policy framework, staff training, and the degree of readiness of the Organization to achieve sustainability. | Однако практику экологически ответственных закупок следует вводить на поэтапной и постепенной основе, шаг за шагом, темпами, определяемыми степенью зрелости снабженческого рынка, состоянием развития директивной основы, уровнем подготовки персонала и степенью готовности Организации к достижению цели экологической устойчивости. |
Pick up the pace. | Не растягивайся, шире шаг! |
That doesn't account for the pace of escalation. | Но это же не объясняет его ускорение. |
While the accelerating pace of the interrelated processes of liberalization and globalization in the world economy has increased opportunities for growth and development, it has also added new complexities and risks in managing global interdependence. | Ускорение взаимосвязанных процессов либерализации и глобализации мировой экономики, расширяя круг возможностей для роста и развития, в то же время создает новые трудности и опасности при решении проблем глобальной взаимозависимости. |
The faster pace of commerce, innovations, communications, decision-making and actions with increasing impacts on others is widening the gap between the rich and the poor. | Ускорение темпов развития торговли и связи и процесса нововведений, а также принятие решений и осуществление мероприятий, все более активно влияющих на другие стороны, ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными. |
Perhaps most important in the area of data and information is the steadily increasing pace of the preparation of biodiversity country assessments, strategies and action plans. | В области данных и информации, возможно, наиболее важным является неуклонное ускорение темпов подготовки страновых оценок, стратегий и планов действий в области биологического разнообразия. |
Sub-Saharan Africa, has seen its under-five mortality decline at a sluggish pace, which would need an eightfold increase to reach the established target. | В Субсахарской Африке снижение смертности среди детей в возрасте до пяти лет происходит очень медленными темпами и для выполнения поставленной задачи потребуется восьмикратное ускорение. |
And NATO's warning has, for the first time, slowed the hellish pace of the Serb onslaught. | И предупреждение НАТО впервые затормозило сатанинскую поступь сербского наступления. |
Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. | Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
While the pace of the political process has been slow, we must acknowledge that there has been measurable progress. | Хотя поступь политического процесса и весьма медлительна, мы должны признать, что достигнут ощутимый прогресс. |
In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. | Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
Our intention was that it would serve as a pace setter for nuclear disarmament activities. | Мы посчитали, что он будет задавать темп деятельности в области ядерного разоружения. |
These breakthroughs, which revolutionized the concepts and methods of automated litter collection, have since set the pace for the industry in general. | Эти достижения, которая произвела революцию в концепции и методы автоматизированного сбора помета, с тех пор задавать темп для отрасли в целом. |
We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. | Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
You may set the pace. | Вы можете задавать темп. |
The PACE appoints a special rapporteur of the Political Committee on Belarus. | ПАСЕ определяет специального докладчика Политического комитета по Беларуси. |
Romania denied involvement with secret detention centres and subsequently the Romanian delegation announced its withdrawal from PACE. | Румыния отрицала причастность к секретным тюрьмам, и впоследствии румынская делегация заявила о своём выходе из ПАСЕ. |
CoE PACE noted that cases of harassment against independent journalists are not a rare occurrence, with the result that many of them prefer to opt for self-censorship. | КПВ ПАСЕ отметил, что случаи преследования независимых журналистов не являются исключением, вследствие чего многие из них предпочитают делать выбор в пользу самоцензуры. |
During the fourth working day of the summer session of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe Petro Argamunt Font de Mora was appointed as new PACE co-rapporteur on Azerbaijan, told Trend head of the Azerbaijani delegation to PACE Samad Seyidov. | В ходе четвертого рабочего дня летней сессии Парламентской ассамблеи Совета Европы Петро Аргамунт Фонт де Мора назначен новым содокладчиком ПАСЕ по Азербайджану, сказал Trend глава азербайджанской делегации в ПАСЕ Самед Сеидов. |
On the whole, the level of freedom of media suffers "setback", the PACE website reads. | Об этом говорится в докладе ПАСЕ о свободе СМИ в Армении, опубликованном на официальном сайте Ассамблеи. |
They put it to the vote the night Kitty Pace was drowned. | Это поставили на голосование в тот вечер, когда утопили Китти Пэйс. |
Mr. Pace, deputy Charlie Duchamp. | Мистер Пэйс, федеральный маршал Чарли Дюшамп. |
Well, okay, but Pace, l don't know. | Ну... хорошо. Только... Пэйс, я не знаю. |
It's all over, Pace. | Это конец, Пэйс. |
Thanks for coming, Pace. | Спасибо, что пришел, Пэйс. |
(b) To propose recommendations for ESM core criteria for use by PACE project groups in developing guidelines or launching pilot projects. | Ь) предложить рекомендации по основным критериям ЭОР для использования проектными группами ПМКО при разработке руководящих принципов или начале реализации пилотных проектов. |
If a battery has been tested, as described in the PACE guidelines, to determine whether it can hold an appropriate charge and has passed the test (see Appendix 6), then it is considered a commodity and not waste. | Если аккумулятор проверялся, как это описано в руководящих принципах ПМКО, на предмет способности удерживать необходимый заряд, и прошел эту проверку (см. дополнение 6), то он считается товаром, а не отходами. |
Gratitude is expressed to the Governments of Canada, Germany, Japan, Norway, Sweden Switzerland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, in addition to industry and non-governmental organizations for supporting PACE financially. | Авторы выражают благодарность правительствам Германии, Канады, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, Швейцарии, Швеции и Японии, а также отраслевым и неправительственным организациям за финансовую поддержку ПМКО. |
The following elements of the Partnership for Action on Computing Equipment (PACE) were agreed upon by the interim group on PACE. | Следующие элементы Партнерства по принятию мер в отношении компьютерного оборудования (ПМКО) были согласованы временной группой по ПМКО. |
The efforts of the PACE Working Group in the preparation of this document and of individual PACE project groups in the preparation of reports and guidelines are appreciated. | Авторы выражают признательность за усилия Рабочей группы ПМКО по подготовке этого документа и усилия отдельных проектных групп ПМКО по подготовке докладов и руководящих принципов. |
The saints in this chapel were painted by Pace di Bartolo d'Assisi (1344-1368). | Святые в этой капелле были написаны Паче ди Бартоло Ассизским (1344-1368). |
Antonio Pace, born in Ravenna in 1946. | Антонио Паче, родился в Равенне в 1946 году. |
M. Pace (FAO) | М. Паче (ФАО) |
He gets up, leaps onto his scooter, races through the city past the church of Santa Maria della Pace, down the alleys, through the streets that tourists may be wandering through, disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn. | Он вскакивает, запрыгивает на свой мотороллер и несется по городу, мимо церкви Санта Мария делла Паче, по переулкам и улицам, на которых можно встретить праздношатающихся туристов. |
But into the piazza in front of Santa Maria della Pace, where invariably a soccer game is going on, and we're hit by a soccer ball. | Теперь на площадь перед Санта Маррия делла Паче, где продолжается неизменная игра в футбол, и где нас задевает футбольным мячом. |