Two days from now they will take the next, when the Interim Administration assumes charge, and the pace will then quicken. |
Через два дня они сделают следующий шаг, когда Временная администрация приступит к управлению страной и процесс ускорится. |
Since that time, the pace of return has varied according to the patterns of flight. |
В каждой отдельной категории таких лиц процесс возвращения протекает по-разному. |
Many countries have made progress in this area but the pace is slow and there is a need for new impetus. |
Многие страны добились прогресса в этой области, однако этот процесс осуществляется медленными темпами, и ему необходимо придать дополнительный импульс. |
With regard to the preparation of the World Conference, the European Union hoped that the process would gain pace through relevant activities. |
Что касается подготовки к проведению Всемирной конференции, то Европейский союз надеется, что этот процесс будет набирать обороты благодаря проведению соответствующих мероприятий. |
Despite these various improvements in the international environment, many countries have yet to participate in the recovery or see their pace of economic expansion return to pre-crisis levels. |
Несмотря на определенное улучшение международных условий, многим странам еще предстоит включиться в процесс подъема или добиться возвращения темпов экономического роста до предкризисных уровней. |
A further increase was noted in many countries since 1989, but at a slower pace than between 1982 and 1989. |
Дальнейший рост отмечался во многих странах с 1989 года, однако этот процесс развивался более медленными темпами, чем в период 1982-1989 годов. |
Globalization and the rapid pace of technological innovation in services and consumer products make it difficult to anticipate all the potential consumer protection problems and their solutions. |
Процесс глобализации и быстрые технологические изменения, затрагивающие услуги и потребительские товары, затрудняют выявление всех потенциальных проблем в области защиты интересов потребителей и их решение. |
Similarly, diversification in agricultural production has not moved at the required pace to enable African countries to boost their exports in non-traditional products. |
Кроме того, процесс диверсификации сельскохозяйственного производства проходил недостаточными темпами, что не позволило странам Африки увеличить их экспорт нетрадиционных товаров. |
Despite progress by many countries to put in place poverty reduction strategies, the implementation of those strategies has not proceeded at the same pace in all countries. |
Несмотря на прогресс многих стран в деле разработки стратегий сокращения нищеты, процесс осуществления этих стратегий идет неравномерными темпами во всех странах. |
Owing to the rapid pace at which those phenomena are occurring, the irreversibility of the process might be unavoidable for some of those countries. |
Учитывая стремительные темпы распространения этого явления, данный процесс может приобрести необратимый характер для некоторых из этих стран. |
Trade liberalization should be timed in terms of the pace and extent to which the necessary complementary policies can be made to fall into place. |
Процесс либерализации торговли должен быть спланирован с точки зрения его темпов и охвата, после чего могли бы быть разработаны необходимые дополняющие меры. |
The prevailing view appears to be that it would be useful to build momentum at a manageable pace and focus input from sectors outside the initial membership on specific projects and/or within subgroups. |
Согласно преобладающей точке зрения, целесообразно было бы обеспечить, чтобы процесс наращивания усилий шел реальными темпами, и сосредоточить вклад секторов, не входящих на начальном этапе в членский состав, на осуществлении конкретных проектов и/или на деятельности в рамках подгрупп. |
The peace process is too important to allow spoilers to dictate its pace or to set its agenda. |
Мирный процесс слишком важен, чтобы позволить тем, кто его хочет сорвать, задавать его темпы и определять его цели. |
At what pace does the process need to run? |
Какими темпами нужно проводить тот или иной конкретный процесс? |
The same delegation said that we must get the pace of transition right, and I would like to conclude on that point. |
Эта же делегация подчеркнула, что процесс перехода должен осуществляться надлежащими темпами, и на этом я хотел бы завершить свое выступление. |
The pace of processing of the latest information is dependent on the vendors' initiatives and up to now, progress has been slower than expected. |
Темпы обработки такой информации зависят от инициативности самих поставщиков, и до настоящего времени этот процесс двигался медленнее, чем ожидалось. |
The process of reforming the different police forces lags behind that of the defence forces, when both should be progressing at the same pace. |
Процесс реформирования различных полицейских сил отстает от перестройки сил обороны, хотя оба этих компонента должны продвигаться одинаковыми темпами. |
Since the adoption of decision 62/557, the reform process has cautiously forged ahead, albeit at a pace not to our liking. |
С момента принятия решения 62/557, процесс реформирования стал осторожно продвигаться вперед, хотя не такими темпами, как нам бы того хотелось. |
However, the unemployment rate of migrant women increased in most OECD countries, albeit generally at the same pace as that of native women. |
Однако уровень безработицы среди женщин-мигрантов увеличился в большинстве стран ОЭСР, хотя в целом этот процесс происходил теми же темпами, что и в отношении местных женщин. |
In general, the reform process slowed its pace as privatizations were postponed, and in some cases tariffs were raised in order to cope with temporary emergencies. |
В целом процесс реформ замедлился в результате прекращения приватизации и, в ряде случаев, установления тарифов для решения временных острых проблем. |
In the light of new threats, especially those posed by terrorists, there was a need to quicken the pace of disarmament negotiations. |
В свете новых угроз, особенно угроз, создаваемых террористами, необходимо ускорить процесс переговоров о разоружении. |
The pace of investigation was expedited by the assignment of five UNMIT police investigators and 10 national investigator positions to the Team. |
Процесс проведения расследований был ускорен благодаря назначению в группу пяти следователей ИМООНТ и 10 национальных следователей. |
The mission's interlocutors acknowledged that the pace of implementation of the Agreement had slowed, but they added that the delays were mainly due to technical reasons. |
Собеседники миссии признали, что процесс осуществления Соглашения замедлился, однако добавили, что эти задержки происходят главным образом по техническим причинам. |
Significant progress has also been made in normalizing relations between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours and the pace of disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation of Rwandan, Ugandan and Burundian armed elements has accelerated beyond expectation. |
Значительный прогресс достигнут также в деле нормализации отношений между Демократической Республикой Конго и ее соседями, а процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и переселения или репатриации членов руандийских, угандийских и бурундийских вооруженных групп пошел более ускоренными темпами, чем предполагалось. |
This allowed the pace of returns and resettlements to increase exponentially in the fourth quarter of 2009 with over 150,000 internally displaced persons returning or resettling. |
Это позволило значительно ускорить процесс возвращения и расселения в четвертом квартале 2009 года, когда более 150000 внутренне перемещенных лиц вернулись на родину или расселились в других местах. |