The Committee is deeply concerned that continued deforestation in the State party, albeit at a slower pace, impacts negatively the enjoyment of economic, social and cultural rights under the Covenant. (art. 11, para. 2(a)) |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике продолжается, хотя и более медленными темпами, процесс обезлесения, который негативно сказывается на осуществлении предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав. (пункт 2 а) статьи 11) |
While the pace of processing claim forms by the secretariat of the Register of Damage and their review by the Board has increased, the collection of claim forms has increased at a significantly faster rate. |
Сроки обработки форм требований секретариатом Реестра ущерба и их изучения Советом сократились, однако процесс сбора этих форм идет гораздо быстрее. |
A workshop model of work, learning by experience and application of modern teaching aids which allowed students to progress at their own pace in learning the Serbian language and other contents, and active inclusion in the learning process |
проведение семинаров по вопросам методов работы, обучения на основе опыта и применения современных пособий для учителей, которые позволяют учащимся осваивать сербский язык и прочие предметы в собственном темпе, а также по вопросам активной интеграции в учебный процесс; |
Recognizes that the increased pace of globalization and growing interdependence have heightened the importance of international cooperation and multilateralism in meeting global challenges and solving common problems, including those that have arisen from the uneven impact of globalization on development and human well-being; |
признает, что ускоряющиеся темпы глобализации и растущая взаимозависимость повысили значение международного сотрудничества и многосторонности для преодоления глобальных трудностей и решения общих проблем, включая те, которые обусловлены неравномерным воздействием глобализации на процесс развития и на благосостояние людей; |
Labelling: The process by which computing equipment, individually or in batches, is marked to designate its status according to the PACE guidelines. |
Маркировка: процесс, при котором компьютерное оборудование по отдельности или партиями маркируется для обозначения его статуса в соответствии с руководящими принципами ПМКО. |
Yugoslavia would like the pace of reforms to be faster. |
Югославия стремится ускорить процесс реформ. |
The warming process gathers pace. |
Процесс потепления набирает обороты. |
The pace of reform has slowed in many countries - and reversed in a few. |
Замедлился и ход реформ во многих странах, а в некоторых процесс развернулся в обратную сторону. |
The rapid pace of change in global financial markets and instruments has made it difficult to keep regulations up to date. |
Быстрые изменения, характеризующие глобальные финансовые рынки и инструменты, осложняли процесс обновления регулирующих норм. |
Fourth, climate change in polar regions is occurring at a quicker pace. |
В-четвертых, ускоряется процесс изменения климата в полярных районах. |
Robert Dominici (Michael York) is a pianist who suffers from a genetic condition that causes him to physically age at a rapid pace and also to go mad. |
Пианист-виртуоз Роберт Доминичи (Майкл Йорк) страдает от некоего генетического заболевания, из-за которого ускоряется процесс физического старения. |
Globalization had further quickened the pace of migration, which transformed the host countries into multi-ethnic and multiracial societies. |
Глобализация ускорила процесс миграции, в результате чего в принимающих странах стали проживать люди, представляющие многочисленные этнические группы и национальности. |
During his most recent mission, he had sought to understand better how political prisoners were released and why the pace of releases was so slow. |
Специальный докладчик говорит, что в ходе своей последней миссии он попытался лучше понять правила, регулирующие освобождение политических заключенных, и причины, объясняющие, почему процесс освобождения не осуществляется более быстрыми темпами. |
Donors again expressed support for the World Bank-managed Multi-Donor Trust Fund, though the pace of disbursement remained very slow, with only $3 million disbursed in Southern Sudan, and only $500,000 disbursed for northern states, including the three war-affected areas. |
Доноры вновь заявили о своей поддержке Многостороннего целевого фонда под управлением Всемирного банка, хотя процесс предоставления средств по-прежнему идет очень медленно: Южному Судану было предоставлено всего лишь З млн. долл. |
Human resources management reform at the United Nations Secretariat, which draws on the recommendations of respected task forces and much internal debate, has been implemented at a consistent pace for the past five years. |
Реформа, которая началась в 1998 году1, в последнее время превратилась в весьма динамичный и сложный процесс в результате объединения отдельных инициатив в рамках всеобъемлющей стратегии реформы. |
Non-renewable resources are being run down, biological species are being destroyed while soil degradation grows at an alarming pace. |
Запасы невозобновляемых ресурсов истощаются, биологические виды исчезают, а процесс деградации почв идет пугающими темпами. |
The process is now progressing at a startling - and worrying - pace. |
Этот процесс сегодня развивается поразительными темпами, что не может не вызывать тревогу. |
For many other countries, however, market-driven technology transfer has not taken place at the desirable pace. |
Однако для многих других стран процесс передачи технологии под влиянием рыночных факторов, еще не приобрел желаемых масштабов. |
That had enabled the development process not only to continue at a faster pace but also to be broad-based, while ensuring social cohesion. |
В результате удалось не только ускорить процесс развития, но и привлечь к работе более широкие слои населения, укрепив социальную сплоченность. |
The political events have been taking place with unassumed pace and it is ever changing now. |
В стране произошла целая череда политических событий, и процесс изменений все еще продолжается. |
Until such agreements become more tangible in their assurances, the security transition process will move along at a quick pace, but with uncertain long-term development commitments for the Afghan people. |
До тех пор, пока такие договоренности не приобретут более ощутимые формы в вытекающих из них гарантиях, переходный процесс в области безопасности будет развиваться быстрыми темпами, хотя долгосрочные обязательства перед афганским народом в области развития будут носить неопределенный характер. |
This is in contrast to higher-income countries, where long-term development means that vehicle use evolves at a slower pace, allowing road safety efforts to evolve in parallel. |
Совсем иная картина наблюдается в странах с высоким уровнем доходов, где перспективное развитие означает, что процесс более широкого использования транспортных средств идет более медленными темпами, что позволяет таким образом одновременно предпринимать усилия по обеспечению безопасности на дорогах. |
Developing countries, especially in emerging economies, continue to recover, even though the pace varies across countries. |
Процесс выхода из кризиса в развивающихся странах, особенно в странах с формирующейся рыночной экономикой, продолжается, хотя темпы оживления экономики в разных странах различны. |
International investment rulemaking continued to develop at a rapid pace, with almost two investment treaties signed every week over the past couple of years. |
Процесс нормотворческой деятельности в области международных инвестиций продолжал развиваться быстрыми темпами, в частности на протяжении последних нескольких лет в среднем подписывалось почти по два инвестиционных договора в неделю. |
Socially owned enterprises land sequestered by municipalities needs to be returned and other cadastral issues resolved if privatization is to continue at its current pace. |
Необходимо вернуть подвергшиеся секвестру со стороны общин земли предприятий в общественной собственности и урегулировать другие кадастровые вопросы с тем, чтобы процесс приватизации мог продолжаться нынешними темпами. |