Many delegations emphasized that despite the expansion of international trade at almost twice the pace of total economic activity, the problem of marginalization is being exacerbated by the globalization process. |
Многие делегации подчеркнули, что, несмотря на то, что темпы роста международной торговли почти вдвое превышают темпы роста масштабов общей экономической деятельности, процесс глобализации усугубляет проблему маргинализации. |
First of all, the drive towards peace in the Democratic Republic of the Congo is moving forward - at its own pace, of course, but it is still making progress. |
Прежде всего, процесс установления мира в Демократической Республике Конго продвигается вперед - безусловно, не очень быстрыми темпами, но, тем не менее, прогресс есть. |
Though it has its own characteristics and pace, Nepal's peace process will succeed at the end, and the support of both Mr. Martin and the Council will not be in vain. |
Хотя мирный процесс в Непале имеет свои особенности и развивается своими темпами, он в конечном счете приведет к успеху, и поэтому усилия как г-на Мартина, так и Совета не будут напрасными. |
The imbalances of the globalization process, however, also produced severe adverse effects on the development process of many less developed countries, which are unable to adjust themselves to the fast pace of globalization. |
Однако перекосы процесса глобализации также оказали крайне неблагоприятное воздействие на процесс развития многих менее развитых стран, которые не в состоянии поспевать за быстрыми темпами глобализации. |
Finally, cross-border takeovers, mergers and joint ventures are occurring in Europe at a very rapid pace, more than in any other region, as companies strive to protect their share of national markets and gain a share in other member States. |
И наконец, в Европе стремительно быстрее, чем в других регионах, идет процесс трансграничных слияний и поглощений и создания совместных предприятий, обусловленный стремлением компаний сохранить свои позиции на национальных рынках и получить доступ на рынки других государств. |
We appreciate the progress made in the strengthening of the sanctions regime but remain concerned that the strengthening of procedural safeguards for individuals and entities affected by sanctions is not yet keeping pace. |
Мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый в укреплении режима санкций, но выражаем свою озабоченность тем, что за ним не поспевает процесс укрепления процедурных гарантий для затронутых санкциями лиц и организаций. |
On the one hand, the Commission would pursue its codification while the regional arrangement concerning the Guarani Aquifer would go ahead at a more rapid pace; a two-way process of exchange of information would prove most useful. |
Комиссия будет продолжать свою работу по кодификации, тогда как региональные договоренности в отношении водоносного горизонта Гуарани будут реализовываться более быстрыми темпами; особенно полезным в этой работе будет двусторонний процесс обмена информацией. |
Business capital spending is growing at a brisk pace as corporate profits grow strongly, and the latest surveys show that the improvement in corporate investment conditions is broadly based. |
Параллельно с быстрым увеличением корпоративных прибылей наблюдается активный рост капитальных расходов компаний, и, как показывают последние обследования, процесс улучшения корпоративных инвестиционных условий охватывает большое число предприятий. |
The trial is now progressing at a steady pace, initially on a three day per week and now on a four day per week schedule. |
В настоящее время судебный процесс проходит стабильными темпами, причем на первоначальном этапе заседания проводились три дня в неделю, а сейчас - четыре дня в неделю. |
In keeping with the region's rapid integration in the global economy and the sectors in which it is most internationally competitive, the process of expansion was concentrated in the industrial and services sectors, with agriculture growing at a lesser pace. |
В условиях стремительной интеграции региона в мировую экономику и в сектора, в которых его продукция является на мировых рынках наиболее конкурентоспособной, процесс расширения экономической деятельности был сконцентрирован в секторе промышленного производства и сфере услуг, при этом темпы роста сельского хозяйства были несколько ниже. |
If land degradation continues at the current pace, it is projected that more than half of the cultivated agricultural area in Africa could be unusable by the year 2050 and the region may be able to feed just 25 per cent of its population by 2025. |
Если процесс деградации земель продолжится теми же темпами, то прогнозируется, что к 2050 году более половины обрабатываемых сельскохозяйственных площадей в Африке могут стать непригодными к использованию, а к 2025 году регион будет в состоянии прокормить лишь 25 процентов своего населения. |
At the same time, the fast pace at which new technologies are being developed and become obsolete has profoundly changed the process of knowledge creation and acquisition, with sustained efforts being required for continuous upgrading of knowledge and virtually lifelong learning. |
В то же время те стремительные темпы, которыми разрабатываются новые технологии и тут же устаревают, в корне изменили процесс формирования и приобретения знаний: теперь требуются устойчивые усилия для постоянного обновления знаний и обучения на протяжении практически всей жизни. |
Although forest area continues to be lost and the proportion of land area covered by forest and woods fell from 35.3 per cent in 1993 to 33.8 per cent in 2011, in recent years this has been proceeding at a slower pace than in the past. |
Хотя площадь лесных массивов по-прежнему уменьшается и доля территорий, покрытых лесами, сократилась с 35,3 процента в 1993 году до 33,8 процента в 2011 году, в последние годы этот процесс идет более медленными темпами, чем в прошлом. |
Noting that the pace of resolving property restitution cases stemming from the Communist era was slow it asked what legal reforms were planned to accelerate this process and recommended that Romania accelerate the property restitution process. |
Отметив, что рассмотрение дел, связанных с реституцией имущества, экспроприированного в период коммунистического правления, происходит крайне медленно, она спросила, какие правовые реформы планируется осуществить для ускорения этого процесса, и рекомендовала Румынии ускорить процесс реституции имущества. |
The internationalization of industrial production, trade, investment and technology is proceeding at an unprecedented but uneven pace, creating a growing industrial divide and widening disparities between developed and developing countries, and among developing countries themselves. |
Процесс интернационализации промышленного производства, торговли, инвестирования и технологий происходит невиданными темпами, но неравномерно, все более увеличивая разрыв в уровне промышленного развития и диспропорции между развитыми и развивающимися странами, а также между самими развивающимися странами. |
The Commission has accelerated the pace of its operations. |
Комиссия ускорила свой рабочий процесс. |
Ratifications and accessions to the Convention and its Optional Protocol had continued at a steady pace. |
Продолжается процесс ратификации Конвенции и Факультативного протокола к ней и присоединения к этим документам. |
This means that any process of correction requires suffering and that we need to pace yourself consciously and with love to break in myself that led us to sin, you know? |
Это значит, что всякий процесс исправления требует страдания, и что мы должны изнурять себя сознательно и с любовью, чтобы сломать в себе то, что привело нас к греху, понимаешь? |
The deterioration process has severely affected 4.3 per cent of the land; an additional 20.3 per cent is at risk; and we are witnessing an advance of desertification, albeit at a moderate pace, in a further 30.6 per cent. |
Процесс разрушения серьезно затронул 4,3 процента земли, еще 20,3 процента находятся в зоне риска, и мы являемся свидетелями наступления пустыни, пусть даже медленными темпами, еще на 30,6 процента земли. |
Each transition country has its own specific problems and each gas market its own characteristics, which in turn influence the way in which its gas industry is organized, the timing and pace of reforms and the development of the gas market. |
Каждая из стран с переходной экономикой имеет свои собственные конкретные проблемы, а каждый газовый рынок - свои собственные особенности, которые в свою очередь влияют на формирование организационной структуры газовой промышленности, сроки и ход осуществления реформ и процесс развития газового рынка. |
The parameters take into account the assumption that authorization for the establishment of new posts would occur no earlier than June 1997 and that the process of recruiting General Service staff normally occurs at a faster pace than that of Professional staff. |
Эти параметры определены исходя из того, что санкция на учреждение новых должностей будет дана не ранее июня 1997 года и что процесс набора сотрудников категории общего обслуживания протекает обычно быстрее, чем сотрудников категории специалистов. |
In the course of the educational reform, important advances were made in 2001, mainly in introducing the reform into all departments in hope is that the pace of the reform will allow it to be put in place in the medium term. |
В 2001 году правительство страны сделало значительный шаг вперед в деле проведения реформы системы образования, которая была апробирована на местах - в школах всех департаментов страны; ожидается, что этот процесс будет существенно ускорен, так что гватемальская система образования претерпит реформы уже в самом ближайшем будущем. |
Processes to revise the 1993 SNA in response to market and technology changes have been simultaneously too slow to keep pace and too complex for all to follow, and should be amended: |
Процесс пересмотра СНС 1993 года для учета рыночных и технологических изменений одновременно характеризуется как отнюдь недостаточными темпами для учета всех изменений, так и чрезмерной сложностью, что выходит за рамки возможностей многих стран, и его следует скорректировать, с тем чтобы: |
The basic principle of the Country Housing Profiles and Urban Renewal and Housing Modernization Case Studies was that a country or city under analysis should see the project as an important input to the political discussion on the pace and direction of the housing sector's transition. |
Основной принцип, на котором строились обзоры жилищного сектора по странам и тематические исследования по реконструкции городов и модернизации жилищного фонда, предусматривал, что анализируемые страна или город должны рассматривать данный проект в качестве важного вклада в процесс стратегического обсуждения вопроса о темпах и направлениях преобразования жилищного сектора. |
In the Democratic Republic of the Congo, the peace process is advancing at an accelerated pace with our facilitation of the Pretoria Agreement of 30 July 2002 between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
В Демократической Республике Конго мирный процесс развивается ускоренными темпами в результате оказанного нами содействия в заключении Преторийского соглашения от 30 июля 2002 года между Руандой и Демократической Республикой Конго. |