Reaffirm that people of African descent have a good deal to offer, drawing on their history and ancestral wisdom, in terms of building a better world, overcoming adversity and manifesting their humanistic essence in efforts to create a world of peace and equity; |
Мы вновь подтверждаем, что потомки африканцев способны многое почерпнуть из своей истории и мудрости предков, для того чтобы внести свой вклад в строительство лучшего мира, преодолеть враждебность и продемонстрировать свою гуманистическую сущность в создании мирного и справедливого мира. |
Recalling also the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session, in which Member States reaffirmed their unwavering determination and commitment to overcoming the world drug problem through domestic and international strategies to reduce both the illicit supply of and the demand for drugs, |
ссылаясь также на Политическую декларацию, принятую Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в которой государства-члены подтвердили свою непоколебимую решимость и обязательство преодолеть мировую проблему наркотиков с помощью национальных и международных стратегий, направленных на сокращение как незаконного предложения наркотиков, так и спроса на них, |
Moreover, monitoring and evaluation functions are often neglected. See UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998). |
Кроме того, зачастую функциями мониторинга и оценки пренебрегают См. ПРООН, Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998). |
Overcoming these limitations could be possible only with the active interest of the resident coordinators. |
Преодолеть эти трудности можно лишь в случае активного проявления координаторами-резидентами заинтересованности. |
Overcoming social vulnerability and eradicating poverty are global responsibilities. |
Преодолеть социальную уязвимость и искоренить нищету - это глобальная обязанность. |
Overcoming those differences would not be easy, since women were single-handedly responsible for running the household and bringing up the children. |
Преодолеть эти различия будет нелегко, поскольку обязанности по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей возложены исключительно на женщин. |
Overcoming the cost barrier in order to make renewable energy technologies economically competitive can be achieved through the scaling up of their production and deployment. |
Преодолеть барьер цены, с тем чтобы сделать технологии, основанные на использовании возобновляемых источников энергии, экономически привлекательными, можно путем повышения их масштабности и расширения использования. |
The UNDP report Overcoming Human Poverty represents a major endeavour to produce a comprehensive review of the poverty eradication efforts conducted by UNDP, and covers a wide range of themes. |
Доклад ПРООН Преодолеть человеческую бедность представляет собой серьезную попытку провести всеобъемлющий обзор усилий по искоренению нищеты, предпринимаемых ПРООН, и охватывает широкий спектр тем. |
Overcoming existing bias and prejudice could be achieved only by improving the social and economic conditions of Romas which will enable them to have better opportunities to realize their potential and to become equal to the other Bulgarian citizens. |
Преодолеть существующую предвзятость и предубеждение по отношению к ним можно лишь путем улучшения социальных и экономических условий жизни цыган, что обеспечит им более широкие возможности для того, чтобы реализовать свой потенциал и стать такими же, как остальные болгарские граждане. |
Most initiatives pursue social mobilization of the target population, such as by promoting community organizations and community development. See UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998), chap. 3. |
Большинство инициатив преследуют цель социальной мобилизации охватываемого ими населения, в частности путем поощрения общинных организаций и общинного развития См. ПРООН, Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998), глава 3. |
The United Nations system assists Governments in formulating gender-sensitive policies, encouraging the establishment of specific structures. See UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998), chap. 7. |
Система Организации Объединенных Наций оказывает правительствам поддержку в разработке политики, учитывающей гендерную проблематику, поощряя создание конкретных структур См. ПРООН, Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998), глава 7. |
Innovative initiatives, such as network programmes, See initiatives which establish a new alliance between Government and civil society ("network") to reach the most vulnerable in UNDP, Overcoming Human Poverty, op. cit. p. 33. |
Инновационные инициативы, такие как сетевые программы См. инициативы, которые способствуют созданию новых взаимоотношений между правительством и гражданским обществом ("сеть") для охвата наиболее уязвимых групп населения в докладе ПРООН "Преодолеть человеческую бедность", стр. ЗЗ английского текста. |
UNDP, in 1994, requested an external evaluation of the UNDP's poverty reduction activities in order to find lessons useful to define the strategy of the UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998). |
В 1994 году ПРООН просила провести внешний анализ своей деятельности по уменьшению масштабов нищеты, с тем чтобы извлечь уроки, которые были бы полезными для определения стратегии организации См. доклад ПРООН Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998). |
The main issue is overcoming the dependency mindset. |
Главный вопрос - преодолеть иждивенчество. |
International cooperation was necessary to assist the landlocked countries in overcoming their handicap. |
Чтобы помочь странам, не имеющим выхода к морю, преодолеть трудности, вызванные их невыгодным положением, необходимо международное сотрудничество. |
It was hoped that the State Party would be successful in overcoming these difficulties. |
Нужно надеяться, что государству-участнику удастся преодолеть эти труднсти. |
This initiative will contribute to improving hygiene behaviours, making schools more girl-friendly and overcoming demand constraints. |
Данная инициатива будет способствовать изменению поведения учащихся в вопросах гигиены, поможет создать в школах более благоприятные условия для девочек и преодолеть трудности, обусловленные низким уровнем спроса. |
Overcoming those problems required learning to listen to each other rather than repeating assertions and arguments that only frustrated proceedings rather than promoting agreement. |
Чтобы преодолеть эти проблемы, необходимо научиться слушать друг друга, а не повторять утверждения и аргументы, которые лишь заводят в тупик обсуждение, а не содействуют достижению соглашения. |
Overcoming this obstacle requires emphasis on partnerships for capacity-building between local government and partners, including city-to-city cooperation and a strong relationship between local government and civil society organizations in such areas as infrastructure development shelter and other services. |
Чтобы преодолеть это, необходимо делать упор на партнерские связи в целях наращивания потенциала между местными органами самоуправления и партнерами, включая сотрудничество между городами и прочные взаимосвязи между органами местного самоуправления и организациями гражданского общества в таких областях, как развитие инфраструктуры, жилье и прочие услуги. |
It has to do with overcoming atmospheric friction. |
Как преодолеть сопротивление атмосферы. |
Ms. Arocha Dominguez said that associating maternity with femininity might not be helpful in overcoming gender stereotypes, but rather might result in indirect discrimination. |
Г-жа Ароча Домингез говорит, что понимание материнства лишь как женской функции вряд ли поможет преодолеть гендерные стереотипы, скорее, оно может привести к косвенной дискриминации. |
Together, the land-locked countries and their transit neighbours are committed to overcoming a range of transit transport problems. |
Объединив усилия, страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита твердо намерены преодолеть целый ряд проблем в области транзитных перевозок. |
We are confident in overcoming these challenges through continued political commitment, increased emphasis on mainstreaming human rights in public policy, and placing people at the centre of development. |
Пакистан исполнен веры в то, что он сможет преодолеть эти проблемы благодаря несгибаемой политической воле, акцентированию государственной политики на правозащитных проблемах и превращению развития в такой процесс, главный смысл которого составляет человек. |
The importance of overcoming such intolerance was particularly important since, as several participants noted, return of the displaced to their original homes was not yet a viable option and consideration must be given to alternatives such as resettlement and local integration. |
Преодолеть проявление нетерпимости исключительно важно, поскольку, как было замечено несколькими участниками, возвращение перемещенных лиц в места их первоначального проживания в настоящий момент невозможно. |
The number of Swedbank customers has exceeded one million and our focus this year is on strengthening customer relationships, providing support and competence in facilitating the long-term financial stability of clients - both by overcoming the consequences of economic downturn and by taking care of future needs. |
Численность клиентов Swedbank превысила миллион, и в этом году наше внимание сфокусировано на укреплении отношений с клиентами и поддержке их долгосрочной финансовой стабильности - мы помогаем им преодолеть последствия экономического спада с учетом будущих потребностей. |