Английский - русский
Перевод слова Overcoming
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcoming - Преодолеть"

Примеры: Overcoming - Преодолеть
We commend the efforts and the dedication of the Government of Albania in overcoming every challenge and difficulty to become the first possessor State to rid itself of chemical weapons. Мы высоко оцениваем усилия и самоотверженность правительства Албании, которое сумело преодолеть все вызовы и трудности, чтобы стать первым государством-обладателем, избавившимся от химического оружия.
The discussions were continuing, but he urged countries to find a way of overcoming their differences, so that a complete international instrument could be approved in Palermo. Обсуждения протоколов еще не закончены, и оратор настоятельно призывает страны преодолеть свои расхождения, с тем чтобы можно было бы принять завершенный вариант международного документа в Палермо.
(b) Many parents and families require children to work as a means of overcoming the extreme poverty they face; Ь) многие родители и семьи заставляют детей работать, стараясь преодолеть крайнюю нищету, с которой они сталкиваются;
UNODC activities in Myanmar focused on addressing the food security issue; its projects concentrated on basic infrastructure and innovative agricultural technologies and offered a number of strategies to assist farmers in overcoming food shortages. Деятельность ЮНОДК в Мьянме сосредоточена на проблеме продовольственной безопасности; в рамках его проектов основное внимание уделяется созданию базовой инфраструктуры и передовым технологиям сельскохозяйственного производства, а также предлагается ряд подходов, позволяющих крестьянским хозяйствам преодолеть нехватку продовольствия.
We are starting out in the twenty-first century in the hope of overcoming the worse afflictions suffered by most of the peoples of the developing nations: extreme poverty, illiteracy, armed conflict and violations of their fundamental rights. Мы вступили в XXI век с надеждой преодолеть такие самые тяжкие бедствия, от которых страдает большинство народов развивающихся стран, как крайняя нищета, неграмотность, вооруженные конфликты и нарушения их основных прав.
Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов.
This shop based sampling procedure has the advantage of increasing the achieved sample size by overcoming the problem of particular shops not stocking a particular product or variety. Такая процедура выборки, основанная на торговой практике, позволяет увеличить размер выборки и преодолеть проблему, возникающую в случае отсутствия в данном магазине того или иного товара или вида товаров.
The Government of Bolivia considers that the fight against poverty should be aimed not only at avoiding and overcoming social injustice and inequality, but also at substantially improving the quality of the human resources required to stimulate economic development. Правительство Боливии считает, что борьба с нищетой должна быть направлена не только на то, чтобы избежать и преодолеть социальные несправедливость и неравенство, но и на существенное повышение уровня людских ресурсов, необходимых для стимуляции экономического развития.
In both developed and developing countries, as a result of poverty, many young people are living on the margins of their society, with little hope of overcoming their difficult circumstances. Как в развитых, так и в развивающихся странах из-за нищеты многие молодые люди находятся на задворках своего общества и почти не надеются, что им удастся преодолеть серьезные трудности, с которыми они сталкиваются.
In this regard, the Ministers called for intensified efforts by the international community to support them in their struggle to reverse these trends by overcoming the inherited disadvantages and structural constraints and put their economies on a sustainable growth path. В этой связи министры призвали международное сообщество активизировать усилия в поддержку их борьбы, направленной на то, чтобы обратить вспять эти тенденции, преодолеть унаследованные ими недостатки и структурные препятствия и вывести экономику их стран на путь устойчивого роста.
It is to be hoped that the two sides will assess the implications of this situation with due urgency and seriousness, with a view to overcoming the stalemate on this humanitarian issue. Следует надеяться, что обе стороны достаточно оперативно и серьезно оценят последствия такого положения, с тем чтобы преодолеть тупик в этом гуманитарном вопросе.
The adoption of the procedural approach which we have ventured to suggest would allow us to move forward smoothly in the preliminary stage of gathering and exchanging ideas on disarmament issues, thus overcoming the difficulties we are encountering today in reaching agreement on the appointment of special coordinators. Принятие процедурного подхода, который мы рискнули предложить, позволило бы нам беспрепятственно перейти к предварительному этапу накопления идей по разоруженческим проблемам и обмена ими, дав тем самым возможность преодолеть трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня в плане достижения согласия относительно назначения специальных координаторов.
As to overcoming cultural barriers, efforts to address that problem should begin in schools, and the media also had an important role to play, since no project or reform could be successful without broad popular support. Для того чтобы преодолеть культурные барьеры, усилия, направленные на решение этой проблемы, должны начинаться в школе, а средства массовой информации также должны сыграть важную роль, поскольку ни один проект или реформа не могут успешно завершиться без широкого участия общественности.
We emphasize the need and the advantages of direct dialogue among public representatives of entities, which could demonstrate a level of maturity of democratic institutions of the country, which is still overcoming issues deriving from its violent historical development. Мы подчеркиваем необходимость и пользу прямого диалога между государственными представителями образований, который мог бы продемонстрировать уровень зрелости демократических институтов этой страны, все еще пытающихся преодолеть трудности, порожденные бурным историческим прошлым.
The obstacles that lie in our path are numerous, and overcoming them will require determined efforts on many fronts, whether in strengthening and financing our institutions or in confronting human rights abuses whenever they occur. На нашем пути лежит немало препятствий, и для того, чтобы их преодолеть, потребуются решительные усилия на многих фронтах, будь то в сфере укрепления и финансирования наших институтов или противодействия нарушениям прав человека, где бы они ни происходили.
A continued commitment to this norm will not just help in overcoming the harsh and inhuman practices of the Taliban against women, but will be a significant contribution towards building the bulwark of a more tolerant, participative democratic and forward-looking society. Неуклонная приверженность этой норме не только поможет преодолеть жестокую и бесчеловечную практику движения «Талибан» в отношении женщин, но также внесет существенный вклад в создание основ более терпимого, недискриминационного, демократического и ориентированного на будущее общества.
The structural adjustment programmes applied in Africa over the past 20 years had not succeeded in overcoming the major structural and institutional impediments to accumulation of capital and structural change. Программы структурной перестройки, осуществляемые странами Африки на протяжении последних 20 лет, не позволили преодолеть серьезные структурные и институциональные препятствия на пути накопления капитала и структурных преобразований.
However, there are obstacles standing in the way of overcoming the male chauvinist mentality by accepting women as leaders or giving them a vote of confidence, and eliminating the traditional discrimination against their right to promotion and advancement. Однако, по-прежнему, не удается преодолеть мужской шовинизм, препятствующий признанию за женщинами роли лидеров или предоставлению им вотума доверия, а также ликвидировать дискриминацию в отношении права женщин на развитие возможностей и реализацию своего потенциала.
My country has contributed to this process by adopting and implementing numerous development projects and by extending generous assistance to developing and least developed countries through national, regional and international agencies, in order to help them in overcoming the problems of poverty and underdevelopment. Моя страна содействуют этому процессу, разрабатывая и осуществляя многочисленные проекты в области развития и предоставляя через национальные, региональные и международные агентства щедрую помощь развивающимся и наименее развитым странам, для того чтобы они могли преодолеть проблемы нищеты и отсталости.
Extreme poverty in Peru had deepened during the decades of conflict, and the Government was committed to the eradication of poverty as a means of overcoming social inequality. Крайняя нищета в Перу за десятилетия конфликта обострилась, и правительство твердо намерено добиться искоренения нищеты, считая, что это поможет преодолеть социальное неравенство.
It was merely a question of overcoming the obstacles that had prevented the full implementation of the resolutions on decolonization, and the Special Committee must continue to play a central role in that process. Нужно просто преодолеть препятствия, которые до сих пор затрудняют осуществление в полном объеме резолюций, касающихся деколонизации, что является задачей, в реализации которой Специальный комитет должен и впредь играть основную роль.
Political will and firm determination are needed on the part of Governments and civil society in order to foster a proper cultural, social and juridical environment capable of overcoming the persistent phenomena of discrimination, violence, human trafficking and xenophobia. Правительства и гражданское общество должны проявить политическую волю и твердую решимость для создания требуемой культурной, социальной и правовой среды, позволяющей преодолеть такие устойчивые явления, как дискриминация, жестокость, торговля людьми и ксенофобия.
On the other hand, providing access to modern, often renewable, forms of energy and building strong energy efficiency systems in developing countries will help in overcoming this hurdle and achieving the Millennium Development Goals. С другой стороны, обеспечение доступа к современным, часто возобновляемым, видам энергии и создание надежных систем эффективного энергопотребления в развивающихся странах поможет преодолеть это препятствие и достичь ЦРТ.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that the Convention's aims should be an integral part of rights-based sustainable development strategies with a view to overcoming attitudes and barriers that prevented the full and equal participation of persons with disabilities. Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что цели Конвенции должны стать неотъемлемой частью стратегий устойчивого развития, основанных на уважении прав, для того чтобы преодолеть настроения и иные барьеры, препятствующие полноценному и равноправному участию инвалидов.
Mr. Angell (Canada), noting that Guineans now had a democratically elected President for the first time in 50 years, applauded their perseverance in overcoming the challenges of the transition process. Г-н Энджел (Канада), отмечая, что сейчас у граждан Гвинеи впервые за последние 50 лет есть демократически избранный президент, приветствует их решимость преодолеть трудности переходного процесса.