The New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, which was born out of a desire to assist Africa in overcoming its difficulties of economic underdevelopment, is founded on the principle of cooperation and shared responsibility between Africa and the international community. |
В основу Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, разрабатывавшейся в стремлении помочь Африке преодолеть трудности, обусловленные экономической отсталостью, был положен принцип сотрудничества и разделения ответственности между Африкой и международным сообществом. |
The challenge lies in overcoming the several hurdles of reaching the most disadvantaged and hard to reach sections of society, the culturally dictated son preference and patriarchal values which impede girls education. |
Задача состоит в том, чтобы преодолеть ряд препятствий и охватить образованием наиболее обездоленные и отчужденные слои общества, преодолеть обусловленное традиционной культурой предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям, а также патриархальные взгляды и ценностные установки, затрудняющие девочкам получение образования. |
While the introduction of distance learning techniques into the organization's capacity development activities has had substantial benefits, UNCTAD has had to find ways of overcoming constraints associated with the new teaching tools and methods. |
Хотя использование методов дистанционного обучения в деятельности ЮНКТАД в области укрепления потенциала принесло ощутимые выгоды, организации пришлось искать пути, позволяющие преодолеть ограничения, связанные с новыми инструментами и методами обучения. |
Trinidad and Tobago supports the increased attention of the international community towards Africa in overcoming its developmental challenges and in providing that continent with the increased resources needed to enable it to fully implement the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Республика Тринидад и Тобаго поддерживает повышенное внимание международного сообщества к Африке, вызванное стремлением преодолеть трудности в процессе ее развития и в связи с предоставлением этому континенту большего объема ресурсов, необходимых для полного осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The distribution of such documents as preliminary drafts or provisional versions could be one way of overcoming the delays observed and help to remove some of the obstacles resulting from the fact that meetings of the Council's subsidiary bodies overlap or are held too soon after one another. |
Распространение таких документов в виде предварительных проектов или вариантов может явиться одним из путей устранения имеющих место задержек и может помочь преодолеть некоторые препятствия, возникающие в связи с тем, что совещания вспомогательных органов Совета проводятся одновременно или с небольшой разницей во времени. |
With regard to the measures taken to develop teaching of the Saami language (paras. 64 and 65 of the report), the Committee had no doubt that the Government would succeed in overcoming the practical obstacles that were impeding achievement of that goal. |
Что€касается мер, принятых с целью развития системы обучения на языке саами (пункты€64 и 65 доклада), то Комитет не сомневается в том, что правительство сможет преодолеть препятствия материального характера, которые препятствуют реализации этой цели. |
Reaffirm our unwavering determination and commitment to overcoming the world drug problem through domestic and international strategies to reduce both the illicit supply of and the demand for drugs; |
подтверждаем нашу непоколебимую решимость и обязательство преодолеть мировую проблему наркотиков с помощью национальных и международных стратегий, направленных на сокращение как незаконного предложения наркотиков, так и спроса на них; |
His delegation looked forward to participating in the high-level review in the year 2000, along with non-governmental organizations, to develop strategies for overcoming barriers to the implementation of the Platform for Action. |
Делегация Новой Зеландии готова принять участие во Встрече на высоком уровне, которая должна состояться в 2000 году и которая совместно с неправительственными организациями должна будет обсудить вопросы разработки стратегий, позволяющих преодолеть трудности на пути выполнения Платформы действий. |
In this debate, we should ask ourselves the following question: What contributions can the Member States of the United Nations make to overcoming the difficulties I have just described? |
В ходе этого обсуждения мы должны задаться следующим вопросом: какой вклад могут внести государства - члены Организации Объединенных Наций для того, чтобы преодолеть только что описанные трудности? |
We warmly congratulate our Andean brothers and sisters and we would like to point out here that specific regions can and should help foster peace and that dialogue and diplomacy are capable of overcoming differences and conflicts. |
Мы горячо поздравляем наши братские андские страны и отмечаем в этом зале, что региональная среда может и должна быть источником укрепления мира и что диалог и дипломатия способны преодолеть разногласия и конфликты. |
The Government was nonetheless confident that Jordan would succeed in overcoming those obstacles to women's advancement, since there was sufficient political will to support the demands of the Jordanian women's movement. |
Тем не менее правительство уверено, что Иордании удастся преодолеть препятствия на пути улучшения положения женщин, поскольку имеется достаточная политическая воля в связи с поддержкой требований женского движения Иордании. |
The Second Preparatory Meeting of Experts of the Ministerial Follow-Up Committee of the Conference of Ministers Responsible for Economic and Social Development emphasized that poverty reduction in Africa would require overcoming constraints imposed by prevailing conditions of development. |
На втором подготовительном совещании экспертов Комитета министров для последующей деятельности по итогам Конференции министров, ответственных за экономическое и социальное развитие, подчеркивалось, что для ликвидации нищеты в Африке потребуется преодолеть препятствия, обусловливаемые существующими условиями развития. |
Cuba considers that the only way of overcoming the initial defects of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and its selective and discriminatory nature is to achieve the goal of total elimination of nuclear weapons, which would guarantee the security of all on an equal footing. |
Куба считает, что единственным способом преодолеть врожденные пороки Договора о нераспространении и его избирательную и дискриминационную суть является достижение цели полной ликвидации ядерного оружия, что гарантировало бы равную безопасность всем. |
Thus, in this connection, our deliberations should consider ways in which the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating body for disarmament, can be assisted in reaching consensus on its working agenda and thereby in overcoming its current inertia. |
Поэтому в ходе наших обсуждений мы должны рассмотреть пути оказания содействия Конференции по разоружению, единственному многостороннему органу для ведения переговоров по вопросам разоружения, в достижении консенсуса по программе его работы и преодолеть тем самым тупик, в котором он сейчас находится. |
We firmly believe that the countries of the South are capable of overcoming their difficulties, so long as solidarity, loyal assistance and the concern of the developed countries and the international community do not fail them. |
Мы твердо верим, что страны Юга могут преодолеть свои трудности при условии, что на их стороне будет солидарность, надежная помощь и заинтересованность развитых стран. |
Members succeeded in overcoming their differences and in formulating a proposal for an education system which would be a vehicle for transforming Guatemalan society, and the Guatemalan State, into one of "unity within diversity". |
Ей удалось преодолеть расхождения в мнениях ее членов и разработать проект системы образования в качестве средства преобразования гватемальского общества и государства в соответствии с принципом "единство в разнообразии". |
We believe that the African States are capable of overcoming their plight if they receive the necessary international support, particularly for the purpose of improving their economies and the transfer of technology in an international partnership in which all would participate. |
Мы полагаем, что африканские государства могут преодолеть свои трудности, если получат необходимую международную помощь, в частности, на цели улучшения экономического положения и передачи технологии в духе международного партнерства при участии всех. |
Commit ourselves to overcoming legal, regulatory or other barriers that block access to effective HIV prevention, treatment, care and support, medicines, commodities and services; |
обязуемся преодолеть юридические, нормативные и другие барьеры, препятствующие доступу к эффективной профилактике и лечению ВИЧ, уходу и поддержке, лекарствам, товарам и услугам; |
Policies and plans and their implementing programmes in the domain of general education are aimed at ongoing reform in the system with a view to ensuring full enjoyment of the right to education in accordance with international standards and overcoming national obstacles and difficulties. |
Политика и планы, а также программы по их осуществлению в области общего образования нацелены на проведение текущей реформы в системе образования, с тем чтобы обеспечить всестороннее пользование правом на образование в соответствии с международными стандартами и преодолеть внутренние препятствия и трудности. |
UNIDO's role is to assist developing countries in overcoming these international barriers to technology transfer, facilitate affordable access to adequate knowledge and tailor-made solutions in long-term economic transformation, and ultimately facilitate access to international trade in technology-based products. |
Роль ЮНИДО заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть эти международные барьеры в сфере передачи технологий, обеспечить приемлемый доступ к соответствующим знаниям и целевым разработкам в процессе долгосрочного экономического преобразования и в конечном итоге облегчить их доступ к международной торговле технологически емкой продукцией. |
Improving the access of women to education, health care and family planning, and overcoming gender inequalities and the cultural and religious traditions that perpetuate them are also crucial for addressing high fertility rates and high population growth. |
Для решения проблем, связанных с высокими коэффициентами рождаемости и высокими темпами роста населения, необходимо также расширять доступ женщин к образованию, здравоохранению и планированию семьи, преодолеть гендерное неравенство и искоренять увековечивающие его культурные и религиозные традиции. |
Mexico expressed its gratitude for the methodology used for the preparation of the report and hoped that the UPR process will help the Czech Republic in overcoming the challenges faced in the promotion and protection of human rights. |
Делегация Мексики высоко оценила методологию подготовки доклада и выразила надежду на то, что процесс УПО поможет Чешской Республике преодолеть те проблемы, которые возникают в процессе поощрения и защиты прав человека. |
Appreciating the proactive role of the Secretary General in leading the Organization in this crucial time and making consistent efforts to promote dialogue with Western interlocutors in overcoming the crisis and containing its negative implications for international peace; |
высоко оценивая активную роль Генерального секретаря, который, возглавляя Организацию в этот важный период, последовательно прилагает усилия к тому, чтобы посредством углубления диалога с западными контрагентами преодолеть кризис и минимизировать негативные последствия этого кризиса для международного мира, |
Both the Polish and the Ukrainian experiences have convinced me that the will to live in dignity is the most powerful engine of human action, an engine that is capable of overcoming even the greatest fear. |
И польские, и украинские события убедили меня, что желание жить достойно - самое мощное побуждение к действию для людей, побуждение, которое способно преодолеть даже самый сильный страх. |
Initiatives on the dialogue among civilizations, the dialogue among faiths and the dialogue among peoples and communities are not new; they have been and remain an integral part of the human endeavour aimed at overcoming conflict and intolerance. |
Инициативы по диалогу между цивилизациями, диалогу между конфессиями и диалогу между народами и сообществами не новы, они были и остаются неотъемлемой частью стремления человечества преодолеть конфликты и нетерпимость. |