Finally, to address the challenges still facing Africa, a redoubling of efforts is necessary to overcome the region's unfavourable initial conditions in terms of human capital. |
И наконец, для решения задач, которые по-прежнему стоят перед Африкой, необходимо удвоить усилия, с тем чтобы она могла справиться с проблемой, которая заключается в том, что в плане развития человеческого капитала этот регион изначально находился в менее благоприятных условиях. |
Also because of the insurance complications in providing loans, women can not avail credit easily to create small income generating projects to help them overcome their poverty. |
Кроме того, из-за сложностей, связанных со страхованием кредитов, женщины не могут получить кредиты, для того чтобы открыть собственные доходные малые предприятия, которые помогли бы им справиться с нищетой. |
This was an environmentally friendly greening project that helped the city to overcome the heat island phenomenon, not to mention rendering it more attractive at the same time. |
Это является «зеленым» проектом по защите окружающей среды, который помог городу справиться с последствиями явления «теплового острова», не говоря уже о превращении его в более привлекательное место для жизни. |
The rich countries should help the poor countries to overcome the burdens of their geography by helping to fund a major fight against as AIDS, malaria, and other tropical infectious diseases. |
Богатые страны должны помочь бедным станам справиться с бременем их географического положения, посредством финансирования большой кампании против спида, малярии и других тропических инфекционных заболеваний. |
They gave new powers to Spawn so he could better understand the world and its people, which allowed him to overcome the worst from both Heaven and Hell. |
Они наделили его множеством новых способностей, которые должны были помочь ему справиться даже с самыми худшими вещами из тех, что могли предложить Рай и Ад. |
Viet Nam was confident that it would overcome those short-term difficulties and achieve a level of development on a par with that of other countries in the region and the world. |
Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
Mr. Puja (Indonesia) said that achievement of the MDGs was critical to enabling the vast array of interlinked development challenges that the world was facing to be overcome. |
Г-н Пуджа (Индонезия) говорит, что достижение ЦРДТ имеет важнейшее значение для того, чтобы справиться с многочисленными вызовами в области развития, с которыми стал-кивается мир. |
The last four decades mark a period during which capitalism could not overcome the structural, systemic factors that caused the crisis of late 1960s and early 1970s, but could manage to defer the "solution" on its own behalf by different means. |
Последние четыре десятилетия представляют собой период, когда капитализм не смог справиться со структурными, системными факторами, которые вызвали кризис конца 60-х начала 70-х годов, но сумел в своих интересах отсрочить различными способами «решение». |
Like some others we have faced, it is not of our own making, and it is not something that we can overcome by ourselves. |
Как и некоторые другие, с которыми мы сталкивались, она возникла не по нашей вине, и справиться с ней самостоятельно мы не можем. |
I should like to reiterate also that although we will continue our internal efforts, it is with the support and cooperation of the international community that we will be able to overcome this serious crisis. |
Я хотел бы также еще раз заявить о том, что, несмотря на продолжение нами наших внутренних усилий, справиться нам с этим серьезным кризисом удастся только при поддержке и сотрудничестве международного сообщества. |
But you can overcome it. |
Но можно с этим справиться. |
Furthermore, the web, as a universal platform that integrates and distributes diverse information systems, can overcome the decades-old technical challenges of interoperability. |
К тому же, Интернет, будучи универсальной платформой, которая интегрирует и распределяет различные информационные системы, может помочь справиться с существующими вот уже несколько десятилетий техническими трудностями, связанными с совместимостью. |
But he had come a long way in his time on the island, Finding the strength to overcome his addiction. |
Но за время, проведенное на острове, и нашел в себе силы справиться со своим пристрастием. |
Certainly, since bipolarity has been overcome we have significantly improved the prospects for the successful activities of international organizations, especially the United Nations, whose decisions were often not enforced because of the rivalry between the two ideological blocs. |
И хотя преодоление биполярности значительно улучшило перспективы деятельности международных организаций, особенно Организации Объединенных Наций, решения которой часто блокировались из-за соперничества двух идеологических лагерей, им не всегда под силу справиться с новыми угрозами и вызовами. |
And last but not least, you see this already has the ability to create events in order to generate operational budgets to overcome the building in fact performing to allow the company to overcome their biggest problem. |
И последнее, но не менее важное, как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того, чтобы генерировать текущий бюджет, а это позволит компании справиться с их основной проблемой. |
Cases of failure to create enterprises that could survive on their own after decades of State support, effectively overcome foreign-exchange constraints, and generate sufficient employment, led to reassessments of development policies and cooperation. |
Неспособность создать предприятия, которые после десятилетий государственной поддержки научились бы выживать самостоятельно, эффективно справиться с нехваткой иностранной валюты и обеспечить достаточно высокий уровень занятости заставила пересмотреть вопросы политики и сотрудничества в области развития. |
In general, such States face various challenges - economic, political and social, as well as security-related - which they cannot overcome without sustained international support. |
В целом, такие государства сталкиваются с различными проблемами - экономическими, политическими и социальными, а также проблемами, связанными с обеспечением безопасности, - с которыми они не могут справиться без устойчивой международной поддержки. |
Rail transit: Rail transport worldwide has been losing its share of the freight market to road transport, owing to a host of physical, operational and regulatory constraints, and it is likely to lose further ground unless it manages to overcome its problems. |
Железнодорожные транзитные перевозки: В силу целого ряда естественных, эксплуатационных и нормативно-правовых препятствий железнодорожный транспорт во всем мире уступает свою долю на рынке грузовых перевозок автомобильному транспорту, причем эта тенденция, судя по всему, будет сохраняться, если он не сможет справиться со своими проблемами. |
Ammen and Mullany bombarded Hauwei Island again in the morning, setting off a couple of ammunition dumps, but still came under accurate fire from four or five guns, and Dechaineux was forced to inform Barbey that he was unable to overcome the island's guns. |
Аммен и Маллани обстреляли остров Хауэй утром ещё раз, взорвав несколько складов боеприпасов, но всё ещё четыре или пять пушек продолжали вести точную стрельбу, и Дешануа был вынужден доложить Барбею, что он не может справиться с пушками на острове. |
When she was planting those trees, I don't think mostpeople understand that, at the same time, she was using the actionof getting people together to plant those trees to talk about howto overcome the authoritarian government in her country. |
Когда она сажала эти деревья, я думаю, большинство людей непонимали, что одновременно она использовала посадку деревьев, какспособ объединения людей. Во время посадки деревьев они говорили отом, как справиться с авторитарным правительством. |
That's, that's the point, if there's a trick to it, not a trick to it but the secret of it is you have to learn how to overcome your gag reflex, it's the first... |
В этом-то и смысл, есть обманный трюк, вернее, не трюк, а скорее секрет, который надо сперва освоить, чтобы справиться с рефлекторными рвотными позывами. |