Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Справиться

Примеры в контексте "Overcome - Справиться"

Примеры: Overcome - Справиться
I am pleased that the Secretariat and the various participating agencies have now been able to overcome most, if not all, of these problems, as reflected in the body of the present report. Я удовлетворен тем, что Секретариат и различные учреждения-исполнители сейчас смогли справиться с большинством - если не со всеми - из этих проблем, что видно из основной части настоящего доклада.
The World Bank stands ready to assist the Government in those key sectors, but Guinea-Bissau will need to rely on the continued and expanded assistance of the international community if it is to overcome some of these challenges. Всемирный банк готов оказать помощь правительству в этих ключевых областях, однако Гвинее-Бисау нужна будет постоянная широкомасштабная помощь со стороны международного сообщества для того, чтобы она могла справиться с некоторыми из этих сложных проблем.
The UNCTAD profile notes that debt burden would increase following graduation and states that even if the country enjoyed sustained economic growth, it would not be able to overcome that debt burden. В обзоре ЮНКТАД отмечается, что после исключения из списка возрастет бремя задолженности, и указывается, что, хотя страна и демонстрировала устойчивый экономический рост, она все равно не сможет справиться с этим долговым бременем.
In this instance, we are addressing Darfur, not only because of the persistent and flagrant violations of human rights and the lack of protection of civilians there, but because Darfur is a great challenge that the Security Council thus far has not been able to overcome. В данном случае мы обсуждаем вопрос о Дарфуре не только потому, что там систематически и грубо нарушаются права человека и отсутствует защита гражданских лиц, но и потому что проблема Дарфура является серьезным вызовом, с которым Совет Безопасности не может до сих пор справиться.
While a series of recent global crises, including the financial and economic crisis, the food and energy price hikes and their ongoing effects, have threatened the consolidation of these gains, the region has been able to overcome the global economic crisis better than previous crises. Хотя серия недавних глобальных кризисов, включая финансово-экономический кризис, рост цен на продовольствие и энергоносители и их сохраняющиеся последствия поставили под угрозу упрочение этих завоеваний, регион сумел справиться с глобальным экономическим кризисом лучше, чем в периоды прошлых кризисов.
As economically disadvantaged countries, the least developed countries would not be able to achieve development on their own: their development partners would need to provide predictable and sufficient financial assistance to enable them to overcome political tensions and achieve the MDGs. Поскольку наименее развитые страны находятся в неблагоприятной экономической ситуации, им не удастся добиться развития в одиночку: для того чтобы они могли справиться с политической напряженностью и достичь ЦРТ, их партнеры в области развития должны будут оказывать им финансовую помощь в достаточном объеме и на предсказуемой основе.
Like all democracies, the country faced challenges, but its constitutional and legislative framework, coupled with a strong judiciary, had enabled it to overcome those challenges. Страна, как и другие демократические государства, сталкивается с проблемами, однако ее конституциональные и законодательные основы вкупе с сильной судебной системой дают ей возможность справиться с этими проблемами.
Thanks to the dedicated efforts of our leaders - the President, the Prime Minister, the President of the National Parliament and church leaders - and the commitment of all social and political forces in the country, we have overcome the setbacks. Благодаря самоотверженным усилиям наших лидеров - президента, премьер-министра, председателя национального парламента и видных религиозных деятелей - и приверженности всех социально-политических сил страны нам удалось справиться с этими неудачами.
In the light of this self-evident fact, my delegation calls on the international community to implement the internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals, in a timely fashion to overcome the development challenges of the developing countries. В свете этой самоочевидной истины наша делегация призывает международное сообщество стремиться к своевременному достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы справиться с проблемами в области развития развивающихся стран.
We urge governments to do their utmost to secure the safety of the girl child from acts of violence and to give assistance to overcome the consequences when violence does occur, and to: Мы настоятельно призываем правительства делать все возможное для обеспечения защиты девочек от актов насилия, а в тех случаях, когда такие акты имеют место, оказывать девочкам помощь, с тем чтобы они могли справиться с их последствиями, и в частности:
What measures have been taken since the Committee's examination of Morocco's third periodic report in order to overcome judicial corruption, to further strengthen the independence of the judiciary from government direction and to achieve a clear separation of power? Какие были приняты меры с момента рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Марокко для того, чтобы справиться с коррупцией в судебной сфере, укрепить независимость судебной власти от вмешательства правительства и гарантировать четкое разделение властей?
Non-discrimination requires that the specific ethnic and cultural identity of people of African descent be legally recognized so that they are represented at the local and federal levels and have access to the economic and social rights that will allow them to develop as a people and overcome marginalization; Принцип отсутствия дискриминации требует, чтобы особая этнокультурная самобытность лиц африканского происхождения получила юридическое признание, с тем чтобы эти лица были представлены на местном и федеральном уровнях и могли пользоваться экономическими и социальными правами, что позволит им развиваться как народу и справиться с маргинализацией;
If we examine the situation of the African continent, we will undoubtedly find that many efforts and sacrifices have been made by African countries to overcome their difficulties and to deal with the reality of the situation, as is happening in many parts of the world. Если мы будем изучать положение на африканском континенте, мы несомненно обнаружим, что африканские страны приложили немало усилий и принесли немало жертв для того, чтобы преодолеть свои трудности и справиться со сложившейся ситуацией, как это делается во многих уголках мира.
The Group also felt that promotional and familiarization efforts should be focused, in particular, on those regions or subregions where such efforts are likely to overcome non-participation or inconsistent participation by States. Группа также считала, что агитационно-пропагандистские усилия следует сосредоточить, в частности, на тех регионах или субрегионах, в которых такие усилия скорее всего смогут помочь справиться с проблемой неучастия или непоследовательного участия государств.
They also need to allocate more resources, initiate innovative solutions in support of land users in rural communities to deal with new global changes and overcome the constraints faced by the poor, marginalized and disadvantaged, in particular women, indigenous people and small farmers. Им следует также выделить больше средств, принять новаторские решения в поддержку землепользователей в сельских общинах, чтобы справиться с новыми глобальными изменениями и преодолеть сложности, стоящие перед бедными, маргинализованными и обездоленными слоями населения и особенно перед женщинами, коренным населением и малоземельными крестьянами.
Hunger is a symptom of failure: a failed harvest, failure to cope with a natural disaster and failure to overcome social inequities, ethnic strife and racial hatred. Голод является признаком провала - несобранный урожай, неспособность справиться с последствиями стихийных бедствий, а также неспособность преодолеть социальное неравенство, этнические распри и расовую ненависть.
Although that region had conquered the crisis and was making a strong recovery, the session should be an opportunity for countries in the region and in the rest of the world to consider how development crises could be faced and overcome. Хотя этому региону удалось справиться с кризисом и ситуация в нем нормализуется быстрыми темпами, странам этого региона и всему остальному миру следует использовать предоставляемую данной сессией возможность для рассмотрения вопроса о том, как следует действовать в случае кризисов в области развития и преодолевать их.
The Secretariat has therefore considered carefully the challenges that the Organization is likely to face in the coming years, and the proactive measures that it will need to take in order to be able to meet and overcome these challenges. В этой связи Секретариат тщательно проанализировал проблемы, с которыми Организация может столкнуться в ближайшие годы, и энергичные меры, которые потребуется принять для того, чтобы справиться с такими проблемами и преодолеть их.
We therefore believe it vital that we deepen our understanding of the causes of this crisis and that we understand its evolution and its various effects, so that we can take appropriate and concerted measures to address it, take it firmly in hand and overcome it. Поэтому мы считаем, что исключительно важно глубже понять причины нынешнего кризиса, осознать ход его развития и его различные последствия, с тем чтобы принять необходимые согласованные меры, которые могли бы содействовать преодолению этого кризиса, поставить его под контроль и помочь с ним справиться.
It would be impractical and socially undesirable to depend on labor mobility to help overcome temporary shocks, and an independent monetary policy can do little to address the permanent shocks that labor mobility can ameliorate. Было бы непрактичным и социально нежелательным зависеть от подвижности труда для того, чтобы помочь преодолеть временные шоки, а независимая денежная политика может сделать немного для того, чтобы справиться с постоянными шоками, которые может улучшить подвижность труда.
We alone overcome it. И справиться с ним можем только мы сами.
We should be aware that only with resolute will and determined action will we be able to overcome the threat of terrorism. Мы должны понимать, что только твердая воля и целенаправленные действия помогут справиться с угрозой терроризма.
President Jacques Rohmerieu was, at times, visibly overcome with emotion. Он несколько раз прерывал ее, чтобы справиться с эмоциями.
Further international support must be provided to the landlocked developing countries to help them overcome their geographical and infrastructure-related disadvantages. Следует предоставить дополнительную международную помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы они могли справиться с проблемами, обусловленными их географическим положением и инфраструктурой.
to talk about how to overcome the authoritarian government in her country. Во время посадки деревьев они говорили о том, как справиться с авторитарным правительством.