Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Справиться

Примеры в контексте "Overcome - Справиться"

Примеры: Overcome - Справиться
It cannot be overcome by one country or group of countries, no matter how rich or powerful. Одна страна или группа стран, как бы богаты или могущественны они ни были, справиться с ним не в состоянии.
We appeal to those who are still hesitant to come to our assistance in order to help us to overcome the numerous challenges to which I have referred here. Мы призываем тех, кто по-прежнему проявляет нерешительность, прийти нам на помощь, с тем чтобы мы могли справиться с целым рядом серьезных проблем, о которых я говорил выше.
Long-term financing programmes are needed to overcome the external debt of the highly indebted poor countries, to consolidate economic and constitutional systems and to create social security networks. Для того чтобы справиться с долговым бременем бедных стран с высоким уровнем задолженности, укрепить их экономические и конституционные системы и создать сети социальной поддержки и социального обеспечения, нужны долгосрочные программы финансирования.
No country, however powerful, could overcome on its own the effects of climate change or the energy, food and financial crises. Ни одна страна, какой бы сильной она ни была, в одиночку не способна справиться с последствиями изменения климата или энергетическим, продовольственным и финансовым кризисами.
a way of working with nature to overcome the problems a wild river can cause. способ сотрудничать с природой, чтобы справиться с бедами, которые может причинить бурная река.
At the same time, as the mission concluded, most of the countries in the region cannot overcome threats in isolation. В то же самое время, как заключила миссия, большинство стран региона не в состоянии справиться с угрозами в одиночку.
It is a force which, if effectively steered and deployed, will help the world to overcome some of its most pressing global challenges. Это та движущая сила, которая, если ее эффективно направлять и прилагать, поможет мировому сообществу справиться с некоторыми из наиболее серьезных глобальных вызовов.
In order to overcome this issue, the MJ decided in March 2013 to establish a Commission for Security Issues in the Justice Sector in accordance with the Article 22 of the Witness Protection Law. Для того чтобы справиться с этой проблемой, Министерство юстиции в марте 2013 года постановило учредить Комиссию по вопросам безопасности в рамках системы отправления правосудия в соответствии со статьей 22 Закона о защите свидетелей.
Nevertheless, more efforts still needed to be deployed to help the country overcome its heavy debt burden, lack of domestic savings, and low level of foreign direct investment, namely in non-oil sectors. Тем не менее необходимо прилагать еще большие усилия, для того чтобы помочь стране справиться со своим тяжелым бременем задолженности, отсутствием внутренних накоплений и низким уровнем прямых иностранных инвестиций (в сектора, не связанные с нефтедобычей).
Given that the current difficult situation could be overcome only by a combination of adequate domestic policies and an enabling international environment, the Committee must review the main economic issues and identify areas for cooperation. Осознавая, что только благоприятный международный климат и адекватная внутренняя политика стран позволят справиться с нынешней трудной ситуацией, Второй комитет должен пересмотреть основные экономические вопросы и определить области сотрудничества.
We now look to the future with the renewed hope that we will be able to overcome the many challenges to our political, economic and social progress. Сегодня мы смотрим в будущее с новой надеждой на то, что нам удастся справиться со многими проблемами, мешающими нашему прогрессу в политической, экономической и социальной областях.
Even today, fast signal processing in real time, particularly image processing, presents hardware challenges that cannot be overcome with the available computing technology. Быстрая обработка сигналов в реальном масштабе времени, в частности, обработка изображений, ставит перед машинным обеспечением и по сей день задачи, с которыми невозможно справиться с помощью обычной аппаратной техники.
Tina later begins to sing "My Funny Valentine" to Mike, but is too overcome with emotion, and begins to cry while continuing to sing. Позже Тина поёт «Му Funny Valentine» для Майка, но не может справиться с эмоциями и начинает плакать, продолжая при этом петь.
To overcome this, organizations had to either take the databases offline and manually run the ESEUTIL utility, or perhaps move the Clustered Mailbox Server (CMS) between cluster nodes on a regular basis, thereby taking the backup from different nodes. Чтобы справиться с этой проблемой, организациям приходилось либо выводить свои базы данных в автономный режим и вручную запускать утилиту ESEUTIL, либо перемещать кластерный почтовый сервер (CMS) между узлами кластера на регулярной основе, беря тем самым резервные копии с различных узлов.
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку.
For instance, African countries feel marginalized in many respects because they have not received the requisite solidarity and cooperation from the international community within the context of the United Nations to enable them to overcome the continent's myriad problems. Например, во многих отношениях африканские страны считают себя маргинализированными, поскольку они не ощущают необходимой солидарности и сотрудничества со стороны международного сообщества в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли справиться с бесчисленными проблемами, существующими на этом континенте.
We are going through the most serious financial crisis since the end of the cold war, but there does not yet seem to be sufficient clarity and political will to face it and overcome it. Мы переживаем самый серьезный финансовый кризис с момента окончания "холодной войны", и, похоже, что мы еще не имеем достаточно ясного представления о происходящем и политической воли, чтобы с ним справиться.
Since we managed to overcome the cold-war problem, I suppose we can deal with drugs. Поскольку мы смогли справиться с проблемой холодной войны , я думаю, что мы можем справиться и с наркотиками .
In fact, the country profile states that if Maldives is graduated, the result could be "an increased debt burden, which even a sustained growth pattern, considering the small economic base, would not be able to overcome". Более того, в обзоре уязвимости страны указывается, что следствием исключения Мальдивских Островов из категории НРС может стать "нарастание долгового бремени, справиться с которым даже в условиях устойчивого роста при малой экономической базе будет невозможно".
Technology can overcome most obstacles, but it can't overcome human nature. Технологии могут справиться с большинством препятствий, но им не справиться с человеческой натурой.
He also emphasized the importance of the close cooperation among member countries and relevant international organizations to cope with and overcome the many global geospatial challenges. Он также подчеркнул важность тесного сотрудничества между странами-членами и соответствующими международными организациями, дабы можно было справиться и преодолеть многочисленные глобальные геопространственные проблемы.
We must ask ourselves how to overcome these contradictions in order to meet the challenges of the future. Необходимо задаться вопросом о том, как преодолеть все эти противоречия и справиться с трудностями в будущем.
We shall not overcome this reality with mere assistance policies or improvements in the standards of living. Нам не удастся справиться с такой реальностью лишь с помощью политики оказания помощи или улучшения условий жизни населения.
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку.
We hope that the Security Council will, at this critical juncture, shoulder its historic responsibilities, address the difficult situation facing it and overcome its deficit of wisdom. Мы надеемся, что на этом решающем этапе Совет Безопасности возьмет на себя историческую ответственность, сможет справиться с той трудной ситуацией, в которой он оказался, и найдет в себе достаточно мудрости.