International organizations and mechanisms clearly lack the capacity to overcome problems and challenges, to put in place fair and just relations and peace, fraternity and security. |
Совершенно очевидно, что у международных организаций и механизмов нет необходимого потенциала для того, чтобы справиться с проблемами и вызовами, обеспечить справедливость и законность взаимоотношений, мир, братство и безопасность. |
That is what will overcome the chronically postponed solutions to problems and help us to deal efficiently with urgent new problems. |
Именно это позволит найти слишком долго откладывавшиеся решения для наших проблем и поможет нам быстро справиться с новыми актуальными задачами. |
Then you must overcome that, mustn't you? |
Тогда ты должен как-то с этим справиться. |
Mexico believes that reform should bring the United Nations into line with the requirements of an ever-changing world, in order to help us to overcome the existing gaps and fresh challenges. |
Мексика считает, что реформа должна привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с требованиями постоянно меняющегося мира, с тем чтобы помочь нам преодолеть существующие проблемы и справиться с новыми задачами. |
And last but not least, you see this already has the ability to create events in order to generate operational budgets to overcome the building in fact performing to allow the company to overcome their biggest problem. |
И последнее, но не менее важное, как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того, чтобы генерировать текущий бюджет, а это позволит компании справиться с их основной проблемой. |
Achieving the goals will require unprecedented efforts to overcome surmountable obstacles, including humanitarian crises, the effects of HIV, growing income inequality across the globe, concerns about the effects of migration and climate change. |
Для реализации этих целей потребуется приложить беспрецедентные усилия, с тем чтобы справиться с преодолимыми трудностями, включая гуманитарные кризисы, последствия ВИЧ, все углубляющееся в общемировом масштабе неравенство в уровне доходов, проблемы, связанные с последствиями миграции и изменения климата. |
But the one challenge it has always faced, and one which it continues to face, is a challenge that the Special Court cannot overcome alone. |
Но один вызов, который всегда перед ним стоял и продолжает стоять, - это вызов, с которым Специальный суд не может справиться в одиночку. |
It was essential to expand the role of development organizations in the United Nations system, such as the Economic and Social Council, in order to overcome current challenges. |
Для того чтобы справиться с нынешними проблемами, необходимо усилить роль организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами развития, таких как Экономический и Социальный Совет. |
This demonstrates that, given such commitment and with continued stability and targeted and coordinated international assistance, other institutions can also overcome the fragilities and challenges mentioned in the Secretary-General's report. |
Это свидетельствует о том, что с учетом такой приверженности делу и постоянной стабильности, а также целенаправленной и координированной международной помощи, другие институты также смогут справиться с нестабильностью ситуации и проблемами, упомянутыми в докладе Генерального секретаря. |
"Reconciliation" means a process which assists the victims of prolonged violence and grave violations of fundamental rights to overcome the grief, anger, hatred and loss of trust in order to rebuild confidence among communities and restore social peace. |
«Примирение» означает процесс, помогающий лицам, длительное время страдавшим от насилия и сталкивавшимся с серьезными нарушениями основных прав, справиться с горем и преодолеть чувства гнева, ненависти и недоверия в интересах восстановления доверия между людьми и общественного спокойствия. |
It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. |
Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов. |
Development assistance on favourable terms and preferential treatment of exports were both needed to help the least developed countries overcome structural handicaps and vulnerabilities, and a speedy conclusion to the Doha Round was important in that regard. |
Для того чтобы справиться со структурными проблемами и трудностями, наименее развитые страны нуждаются в помощи в целях развития, предоставляемой на льготных условиях, и создании преференциального режима для своих экспортных товаров, и в этой связи скорейшее завершение Дохинского раунда приобретает особую важность. |
More outside assistance, expertise and capabilities are needed to help Pakistan overcome this tragedy and mitigate its consequences on the ground, as well as push ahead with the reconstruction process. |
Необходимы дополнительная внешняя помощь, опыт и потенциал, для того чтобы помочь Пакистану справиться с этой трагедией и смягчить ее последствия на местах, а также продвинуться вперед в процессе восстановления. |
More will be needed than the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was adopted last year as resolution 60/288, to decisively overcome that problem. |
Чтобы успешно справиться с этой проблемой, потребуется нечто более широкомасштабное, нежели Глобальная антитеррористическая стратегия, принятая в прошлом году в качестве резолюции 60/288. |
I stress that the epidemic can be overcome only through true development in Africa, which requires not only active solidarity, but also the honest commitment of developing countries. |
Я подчеркиваю, что с эпидемией можно справиться лишь путем реального развития африканских государств, что требует не только активной солидарности, но и подлинной приверженности со стороны развивающихся стран. |
We hope that more technical and material assistance will be granted to Yemen to help us to overcome the effects of the floods and torrential rains that have struck some Yemeni provinces as well as to rebuild housing, property and infrastructure. |
Мы надеемся, что Йемену будет предоставлена более существенная техническая и материальная помощь, с тем чтобы помочь нам справиться с последствиями наводнений и ливневых дождей, обрушившихся на некоторые провинции Йемена, а также восстановить разрушенное жилье, другие объекты и инфраструктуру. |
To overcome the above problems, arms embargo violators now ship arms in containers directly to a port of a neighbouring State, south-west of Somalia and, with the help of local officials, offload the containers and truck them by road into Somalia. |
Чтобы справиться с вышеупомянутыми проблемами, нарушители эмбарго на поставки оружия теперь доставляют оружие в контейнерах напрямую в порты соседнего государства к юго-западу от Сомали, где при содействии местных должностных лиц контейнеры перегружаются на грузовики и доставляются в Сомали. |
Arrange local events, workshops, panel discussions and seminars featuring the "disabled but able", highlighting their successes and providing examples of how they worked to overcome their problems and disadvantages, with the help of society and their own sheer determination. |
Организовывать местные мероприятия и проводить симпозиумы, дискуссии и семинары под лозунгом «Имеющие недостатки, но обладающие способностями» с целью рассказать об успехах инвалидов и продемонстрировать примеры того, как им с помощью общества и благодаря своему упорству удалось справиться со своими проблемами и преодолеть свои недостатки. |
An issue that became topical was the question of providing social assistance, both material and socio-psychological, to those inhabitants who were unable to provide for themselves or overcome particular life difficulties and did not receive sufficient assistance from anyone else. |
Назрел вопрос об оказании социальной помощи, как материальной, так и социально-психологической, тем жителям страны, которые не могли себя обеспечить материально или справиться с конкретными жизненными трудностями и не могли рассчитывать на получение достаточной помощи от других. |
In the case of large-scale natural disasters, national and local response teams are often the most effective at carrying out rapid assessments and coordinating the initial response because they can more easily overcome obstacles that beset their international counterparts. |
В случае крупномасштабных стихийных бедствий национальные и местные группы быстрого реагирования часто являются наиболее эффективным механизмом для оперативного проведения оценки и координации первоначальных мер реагирования, поскольку им легче справиться с теми трудностями, с которыми столкнутся их международные партнеры. |
Consequently, the Council's desired role in Africa must be reviewed and compared to efforts to prevent conflict in Africa in order to help that continent overcome its difficulties and surmount its obstacles. |
Следовательно, необходимо пересмотреть роль Совета в Африке и сопоставить его усилия с потребностями в области предотвращения конфликтов в Африке, чтобы помочь этому континенту справиться с трудностями и преодолеть возникающие преграды. |
We will not readily forget those graphic images of death, abject misery and destruction, or soon overcome the torment and challenges that our collective conscience has had to face. |
Мы не сможем с легкостью забыть эти жестокие картины гибели, крайней нищеты и разрушения, как не сможем быстро справиться с муками и угрызениями нашего коллективного сознания. |
The problem had been overcome through action at the national and regional levels, with the help of the international community. On 30 July 1998, the Ministers of the Environment of the ASEAN countries had held their fifth meeting in Kuala Lumpur. |
Меры, принятые на национальном и региональном уровнях, и международная помощь позволили справиться с этой проблемой. 30 июля 1998 года министры по вопросам охраны окружающей среды стран АСЕАН провели свое четвертое совещание в Куала-Лумпуре. |
Will they be able to meet the challenges of globalization, overcome the environmental and economic problems and provide social progress, rights and freedom for all people? |
Смогут ли они справиться с вызовом глобализации, преодолеть экологические и экономические проблемы, обеспечить социальный прогресс, права и свободы человека? |
There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |