Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Overcome - Решать"

Примеры: Overcome - Решать
Those three examples showed that it was not possible for any one agency to overcome the vast and complex challenges confronting the most vulnerable countries on its own, and that the delivery of effective assistance required partnership. Эти три примера показывают, что ни одному учреждению не под силу в одиночку решать огромные и сложные проблемы, стоящие перед большинством уязвимых стран, и что для эффективной помощи необходимо партнерство.
As we overcome the financial and economic crisis, we will be able to address vital social problems, in particular normalizing State payments and increasing pensions and other social benefits. По мере преодоления финансово-экономического кризиса мы сможет решать жизненно важные социальные проблемы, в частности такие, как нормализация выплаты заработной платы государственным служащим и увеличение пенсий и других социальных пособий.
The solidarity displayed by the peoples of the Maghreb constituted an eloquent appeal for the countries of the region to overcome their differences and jointly address the challenges facing them. Выражением солидарности народов Магриба стал горячий призыв к странам региона преодолеть существующие разногласия и совместно решать стоящие перед ними проблемы.
Given the wide range of technical, market, and legal barriers to overcome, it is extremely difficult for one organization to successfully manage all of them. С учетом существования широкого диапазона барьеров технического, рыночного и юридического характера одной организации крайне трудно успешно решать все эти вопросы.
The role of the United Nations and the reform of its machinery to enable it to face its challenges and overcome them collectively are among the priorities of the Charter that were reinforced by the Millennium Declaration. Роль Организации Объединенных Наций и необходимость реформы ее механизмов, с тем чтобы она могла достойно решать встающие перед ней проблемы на коллективной основе, стоят в ряду приоритетных задач Устава, которые были подтверждены в Декларации тысячелетия.
The ability of the United Nations to overcome emerging challenges with regard to bridging the gap between operational capabilities and the expectations of the localities where peacekeeping activities took place depended on the adoption of unambiguous, realistic and achievable mandates. Способность Организации Объединенных Наций решать возникающие проблемы в части устранения разрыва между оперативными возможностями и ожиданиями жителей населенных пунктов, где проводятся операции по поддержанию мира, зависит от принятия четких, реалистичных и выполнимых мандатов.
The Government of Argentina is nonetheless aware that, despite the progress that has been made, certain challenges still remain that it must strive to overcome in order to ensure that all human rights are fully respected, without distinction. При этом правительство Аргентины отдает себе отчет в том, что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще имеются некоторые проблемы, которые оно должно решать в целях обеспечения полного осуществления всех прав человека без какого-либо различия.
Reports from Governments to the Secretary-General during the interim would be especially important in showing exactly where the challenges in ensuring accountability lay, and how they could be overcome. Тем временем особое значение будут иметь сообщения правительств Генеральному секретарю, указывающие, где существуют проблемы с обеспечением ответственности и как их можно решать.
Contrary to traditional minorities, which had been present in the country for decades or centuries, the new migrants posed new identity problems that needed to be overcome through the promotion of tolerance and multiculturalism. В отличие от традиционных меньшинств, которые жили в стране на протяжении десятилетий или веков, в связи с этими новыми эмигрантами возникают новые проблемы в плане их самосознания, которые необходимо решать посредством поощрения терпимости и культурного многообразия.
The lack of economic diversification, low global competitiveness and the low level and productivity of human resources also hinder the ability of those countries to enhance economic growth and overcome those challenges. Отсутствие экономической диверсификации, низкая глобальная конкурентоспособность и низкий уровень и низкая производительность людских ресурсов также сдерживают способность этих стран ускорять экономический рост и решать эти проблемы.
At the same time, there are numerous opportunities, including in the wide use of multimedia, database-driven and interactive features, blogs and collaborative applications to overcome these challenges. В то же время имеются многочисленные возможности, включая широкое использование мультимедии, работающих с базами данных и интерактивных функций, блогов и совместных приложений, позволяющих решать эти задачи.
This is a clear sign that the problem of continual production of low and, prom the perspective of the needs of modern labour and social inclusion, unsatisfactory education level must be urgently overcome. Это явно свидетельствует о необходимости срочно решать проблему хронически низкого с точки зрения потребностей современного рынка труда и социальной интеграции уровня образования.
The task of holding three elections on one day during the rainy season in a country with poor road networks presents significant operational challenges, which UNMIL and the United Nations country team are assisting the National Elections Commission to overcome. Задача проведения трех выборов в один день во время дождливого сезона в стране с неразвитой дорожной системой связана с большими оперативными трудностями, решать которые Национальной избирательной комиссии помогают МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций.
At the core of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries is the recognition by the international community of the special needs of those countries and the commitment to forge partnerships to overcome their specific problems. В основе Брюссельской программы действий для наименее развитых стран лежат признание международным сообществом особых потребностей этих стран и обязательство строить партнерские отношения, чтобы решать их специфические проблемы.
The difficulties of all types which the first 11 judges of the ICTY had to confront and overcome to enable the Tribunal to fulfil its mandate are well known in the United Nations and among academics and politicians worldwide. Организации Объединенных Наций и ученым и политическим деятелям всего мира хорошо известно, какие трудности самого различного характера возникали перед первыми судьями МТБЮ и какие проблемы им приходилось решать для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат.
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав.
We believe in the strength of unity for us to be able to effectively face up to and overcome the daunting political, security and development challenges facing our continent. Мы верим в силу единства, для того чтобы можно было эффективно решать и преодолевать масштабные политические проблемы, а также проблемы в области безопасности и развития, с которыми сталкивается наш континент.
Rapid changes in the political, social, economic and environmental realities in the region mean that NSSs need to constantly strive to overcome existing barriers and be ready to meet new and emerging challenges. Быстрые изменения политических, социальных, экономических и экологических реальностей в регионе означает, что НСС необходимо постоянно стремиться к преодолению существующих барьеров и быть готовыми решать новые и возникающие проблемы.
She noted that she had become more familiar with the challenges and obstacles that all treaty bodies had to overcome in order to meet increasing demands and fulfil their tasks effectively, including as a result of their ever-increasing workload. Это позволило ей лучше понять проблемы и препятствия, которые должны быть преодолены всеми договорными органами, чтобы быть в состоянии выполнить предъявляемые к ним растущие требования и эффективно решать свои задачи, в том числе обусловленные постоянным ростом рабочей нагрузки.
The cornerstone of the Programme had been enhancement of competitiveness so as to help the country meet its international obligations and overcome technical barriers to its exports, together with the development of SME clusters designed to solve shared productivity problems. Основной целью Программы является повышение конкурентоспособности, которая призвана помочь стране выполнить ее международные обязательства и преодолеть технические барьеры для экспорта ее товаров, равно как обеспечить развитие объединений МСП, способных решать проблемы, связанные с разделом продукции.
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения.
Mr. Gass (Switzerland) said that the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development would have the important task of issuing recommendations to overcome the food crisis and to minimize such risks in the future. Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что семнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию будет решать важную задачу по разработке рекомендаций относительно преодоления продовольственного кризиса и минимизации таких рисков в будущем.
Brazil stated its confidence that Cape Verde would continue to overcome its main challenges in the field of human rights, along with the objective to reach sustainable development and combat poverty. Бразилия заявила о своей уверенности в том, что Кабо-Верде будет и далее преодолевать основные трудности в области прав человека и решать задачу обеспечения устойчивого развития и борьбы с нищетой.
Human rights standards must be respected in cyberspace, including in matters of State security; the application of generic international norms, however, led to challenges which the international community must overcome. В киберпространстве, в том числе и в вопросах государственной безопасности, должны соблюдаться стандарты в области прав человека; однако применение общих международных норм ведет к появлению задач, решать которые должно международное сообщество.
The Afghan people suffer from poverty, illiteracy, lack of equal opportunity because of gender and the lack of basic services, and all of those problems must be addressed and overcome through a response to the humanitarian crisis. Афганский народ страдает от нищеты, неграмотности, отсутствия равных возможностей у мужчин и женщин, а также отсутствия самой элементарной сети обслуживания, и все эти проблемы необходимо решать в процессе реагирования на гуманитарный кризис.