Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Overcome - Решать"

Примеры: Overcome - Решать
The free and full participation of all ethnic groups is a major challenge that the international community must overcome, through UNMIK and KFOR. Обеспечение свободного и всестороннего участия всех этнических групп является серьезное задачей, которую международному сообществу надлежит решать с использованием возможностей МООНК и СДК.
In particular, it would be important to overcome the lack of legislation that could serve as a framework for e-commerce both globally and domestically. В частности, важно решать проблему отсутствия законодательства, которое могло бы стать основой развития электронной торговли как на глобальном, так и на национальном уровне.
We have always considered the United Nations to be the ideal forum to propose, agree on and implement solutions that will enable us to overcome collective challenges. Мы всегда считали, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для внесения предложений, принятия согласованных решений и их осуществления, форумом, который позволит нам решать наши общие проблемы.
These constraints should be overcome as soon as possible so as to lay a solid foundation for longer-term programmes designed to strengthen local government and encourage decentralization. Эти проблемы необходимо решать как можно скорее, чтобы заложить прочную основу для осуществления долгосрочных программ, призванных укрепить систему местного самоуправления и способствовать децентрализации.
The international community must show its determination at the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development to overcome obstacles, including those preventing integrated water resources management. Международному сообществу на тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию необходимо продемонстрировать готовность решать проблемы, в том числе препятствующие комплексному использованию водных ресурсов.
The Council's public meeting on 24 April 2002 enabled us to assess the progress made and the challenges that must be overcome. Открытое заседание Совета, проведенное 24 апреля 2002 года, позволило нам оценить достигнутый прогресс и определить проблемы, которые еще предстоит решать.
Many developing countries have become leading hubs of ICT and have devised their own ICT-based solutions connecting people to services that have helped to overcome local development challenges. Многие развивающиеся страны стали лидерами в области ИКТ, и на основе ИКТ они разработали собственные технологии для обеспечения доступа к услугам, которые помогают решать местные проблемы, связанные с развитием.
The challenges to developing countries therefore cannot be overcome simply by official development assistance (ODA) or humanitarian assistance. Поэтому проблемы развивающихся стран невозможно решать лишь за счет официальной помощи в целях развития (ОПР) или гуманитарной помощи.
APNIC organized the workshop on "Challenges facing Internet operators in developing countries", which examined how such challenges could be overcome. АПНИК организовал семинар на тему «Задачи, стоящие перед операторами Интернета в развивающихся странах», участники которого обсудили вопрос о том, как решать эти задачи.
With a view to protecting the rights of older persons, States should establish appropriate support mechanisms that would help overcome subsequent challenges to achieving informed consent, including community involvement and comprehensive counselling. В целях защиты прав пожилых людей государствам следует создать надлежащие механизмы поддержки, которые помогут решать последующие проблемы в достижении осознанного согласия, включая участие общин и комплексное консультирование.
Nevertheless, States parties were obliged under the Convention to overcome any economic and social problems and aim to eliminate racial discrimination to the best of their ability. Тем не менее, согласно Конвенции, государства-участники в максимально возможной степени обязаны решать любые социально-экономические проблемы и стремиться ликвидировать расовую дискриминацию.
Although the Internet facilitates access to materials and information from regional and international sources, linguistic barriers still have to be overcome in many cases. Хотя Интернет упрощает доступ к материалам и информации из региональных и международных источников, во многих случаях по-прежнему необходимо решать языковую проблему.
The case studies of projects in Bolivia and Moldova illustrated how including older persons into the policy process can overcome these issues. Проведенные в рамках проектов в Боливии и Молдове конкретные исследования показывают, как можно решать эти проблемы, если привлечь пожилых людей к участию в политическом процессе.
In developing countries and economies in transition most competition agencies are in the early stage of enforcing their laws and they have to overcome many other challenges to create strong foundations that would allow them to fulfil their legal obligations effectively. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой большинство антимонопольных органов находятся на первых этапах своей правоприменительной деятельности и им приходится решать многие другие проблемы для создания надежных основ, что позволит действенным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные законодательством.
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that restraining orders could be invoked under national legislation but that that mechanism did not in practice manage to overcome the practical problems derived from the ownership of the real estate, among other circumstances. Боливарианская Республика Венесуэла сообщила о том, что в соответствии с внутренним законодательством вынесение запретительных судебных приказов допускается, однако на практике этот механизм не позволяет решать реально существующие проблемы, связанные, среди прочего, с владением недвижимостью.
Health infrastructure and services remain very poor in the majority of these countries and upgrading them and making them accessible to all is a major development challenge that has to be overcome after 2015. Качество инфраструктуры и услуг в области здравоохранения по-прежнему остается на низком уровне в большинстве этих стран, поэтому модернизация этой инфраструктуры и повышение качества услуг с обеспечением их доступности для всех является одной из главных задач развития, которую придется решать в период после 2015 года.
For an investment to be eligible for such insurance coverage, it should overcome market access problems, utilize Malaysian raw materials and parts, or contribute to South - South cooperation. Для получения права на страховое покрытие инвестиции должны решать проблемы доступа к рынкам, использовать малайзийское сырье и компоненты или способствовать развитию сотрудничества Юг-Юг.
We cannot but acknowledge that countries that have experienced conflict face enormous challenges that must be overcome if the internationally agreed development goals are to be achieved in a timely fashion. Нельзя не признать, что страны, пережившие конфликт, сталкиваются с огромными проблемами, которые необходимо решать для того, чтобы международно согласованные цели в области развития были своевременно достигнуты.
The Group of 77 and China noted with satisfaction the emerging new initiatives for participation of developed countries in that process, such as triangular arrangements that helped developing countries to overcome scarcity of resources in the implementation of South-South cooperation programmes. В связи с этим следует также приветствовать новые инициативы, касающиеся участия развитых стран в таких процессах, как трехсторонние соглашения, которые позволяют развивающимся странам решать проблему недостаточности средств для осуществления программ сотрудничества Юг-Юг.
Nevertheless, during the three years of implementation the two parties had to overcome challenges, difficulties of understanding and a number of recurring problems. Тем не менее в течение трех лет осуществления программы обеим сторонам приходилось решать проблемы, преодолевать трудности в понимании тех или иных вопросов, а также преодолевать периодически возникающие препятствия.
Very often the economic model on which structural adjustment programmes are based has made it impossible to overcome the particularly serious social problems of the countries concerned, especially poverty, and in some cases has increased the concentration of wealth, exclusion and marginalization. Весьма часто экономическая модель, на которой основываются эти программы структурной перестройки, не позволяла решать исключительно серьезные социальные проблемы этих стран, в частности устранять нищету, а в некоторых случаях способствовала сосредоточению богатств, социальной изоляции и маргинализации.
The Committee emphasized that the purpose of the report was to serve as an instrument to enable both Member States and ACC to identify and overcome problems in system-wide coordination. Комитет подчеркнул, что доклад призван служить инструментом, предоставляющим как государствам-членам, так и АКК возможность выявлять и решать проблемы в области общесистемной координации .
He said that despite the resulting setbacks to the programme and the many problems the secretariat had had to overcome, the work which had been accomplished was impressive. Он отметил, что, несмотря на возникшую в связи с этим инцидентом задержку в выполнении программы работы и возникновение многих проблем, которые секретариату пришлось решать, проделана громадная работа.
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств.
Within the General Assembly and the Economic and Social Council, and at major recent international conferences, Governments have acknowledged the significance of cooperatives as associations and enterprises through which citizens effectively overcome a wide range of problems and achieve many of their goals. В рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также на крупных последних международных конференциях правительства признали важное значение кооперативов как ассоциаций и предприятий, с помощью которых граждане могут эффективно решать широкий круг проблем и достигать многих своих целей.