Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Overcome - Решать"

Примеры: Overcome - Решать
Considers the lack of access to justice as a defining characteristic of human poverty, a challenge to be overcome through rights-based approaches считает отсутствие доступа к правосудию в качестве определяющей особенности нищеты, и полагает, что эту проблему необходимо решать с помощью основанных на правах подходах;
Additionally, the Organization will also offer its services through the medium of its thematic initiatives, where there is a need to overcome particular industrial development challenges in a holistic manner. Кроме того, Организация будет также оказывать услуги в контексте своих тематических инициатив, если необходимо решать конкретные проблемы промышленного развития на комплексной основе.
As a result, all Member States expressed strong commitment to helping African countries fight and overcome the most difficult problems facing the continent: extreme poverty, lack of water and sanitation, the spread of disease, insufficient education and so on. В результате все государства-члены выразили твердую решимость помогать африканским странам решать самые трудные проблемы этого континента: крайняя нищета, нехватка воды и канализационных систем, распространение болезней, недостаточное развитие образования и т.д.
Properly targeted business advisory services can overcome those problems, as can easy access to helpful publications, referral services, loan packages, training, counselling and help with business planning. Такие проблемы можно решать на основе предоставления целенаправленных коммерческих консультативных услуг, а также обеспечения беспрепятственного доступа к полезным публикациям, справочным службам, кредитным пакетам, подготовке кадров, консультированию и содействию планированию коммерческой деятельности.
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе.
The careful handling of problems related to religious education in school programmes reflects maturity and a promising ability on the part of the Timorese Government to overcome potentially divisive issues in a peaceful manner. Тщательное рассмотрение проблем, относящихся к преподаванию религии и его включению в школьные программы, свидетельствует о зрелости и многообещающей способности тиморского правительства решать потенциальные спорные вопросы мирным путем.
Council meetings enable the principal organs of the Tribunal to maintain a constructive and permanent dialogue allowing them to evaluate their respective needs on a regular basis and to overcome the difficulties which the Tribunal encounters in the fulfilment of its mission. Заседания Совета дают главным органам Трибунала возможность поддерживать конструктивный и постоянный диалог, позволяющий им производить оценку их соответствующих потребностей на регулярной основе и решать проблемы, с которыми Трибунал сталкивается при выполнении своих функций.
Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать.
Slowly and painfully, the conference persistently addressed complex political issues, while striving to overcome deep animosities and implacable attitudes. Участники конференции постепенно и с трудом, но упорно продолжали решать сложные политические вопросы, стремясь преодолеть глубоко укоренившуюся враждебность и непримиримые позиции.
As all history has shown, we shall have to deal with them and find ways to overcome them. Как показывает вся история человечества, нам придется их решать и находить пути их преодоления.
All those challenges will need to be addressed, and can be overcome by political commitment and a pragmatic approach to implementing basic social protection. Все эти задачи нужно решать, и их можно решить при наличии политической приверженности и на основе прагматического подхода к вопросу об обеспечении основной социальной защиты.
It was also a way to overcome stereotypes and issues of caste and class. С помощью спорта можно также преодолевать стереотипы и решать кастовые и классовые проблемы.
International cooperation is essential in order for developing States to overcome the various resource, institutional and technical limitations that they face in delivering social protection. Международное сотрудничество имеет весьма важное значение, поскольку оно дает развивающимся государствам возможность решать проблему ограниченности ресурсов и институционального и технического потенциала, с которой они сталкиваются, принимая меры социальной защиты.
By enhancing the capacity of individuals and families to manage and overcome situations that affect their well-being, social protection programmes directly contribute to their empowerment. Посредством укрепления потенциала отдельных лиц и семей решать и преодолевать проблемы, которые сказываются на их благосостоянии, программы социальной защиты непосредственно содействуют расширению их прав и возможностей.
I decided to handle our problems incrementally, and we have overcome three obstacles in our way, if one can describe them that way. Я пришел к выводу, что мы должны решать проблемы по мере повышения их сложности, и мы уже преодолели три препятствия на нашем пути, если можно их так назвать.
Six years have now passed and the world still earnestly looks on to see whether individual and regional interests can be overcome and those problems jointly addressed. С тех пор прошло шесть лет, и мир все еще искренне ждет, удастся ли переступить через интересы отдельных лиц и регионов и начать совместно решать эти проблемы.
The proposed TRAC 1.1.2 facility to fund this initiative would support the UNDAF priorities to be addressed by UNDP with explicit strategies to overcome capacity constraints. Предложение относительно финансирования этой инициативы по разделу 1.1.2 ПРОФ поможет ПРООН решать приоритетные задачи РПООНПР на основе четких стратегий преодоления недостатков в области развития потенциала.
No country, large or small, can overcome alone either the challenges of the present or those that will have to be met successfully in the future. Ни одна страна, большая или малая, не может справиться в одиночку ни с существующими ныне проблемами, ни с теми, которые им предстоит и надлежит успешно решать в будущем.
The grave challenges ahead meant that the region's Governments, with the assistance of the international community, must redouble their efforts to overcome their vulnerabilities. С учетом серьезных задач, которые предстоит решать в будущем, правительствам стран региона следует, опираясь на помощь международного сообщества, удвоить усилия по преодолению своей уязвимости.
Most developing countries do not have or cannot afford the institutional arrangements required to absorb and generate technologies, such as institutions for research and development, and the incentive structures to overcome limited market size. Большинство развивающихся стран не располагает необходимыми для этого институциональными механизмами, такими, как научно-исследовательские учреждения и механизмы стимулирования, которые помогали бы решать проблему ограниченности рынка, или не имеют средств для их создания.
Today, we must lead our Organization to a higher stage that enables us to address and overcome challenges such as hunger, poverty, human rights violations and terrorism, which threatens our security. Сегодня мы должны поднять нашу Организацию на более высокий уровень, который позволит нам решать и преодолевать такие проблемы, как голод, нищета, нарушения прав человека и терроризм, угрожающий нашей безопасности.
Those reports once again draw our attention not only to the challenges and constraints to be addressed and overcome, but also to the progress made over the past 12 months in implementing NEPAD. Как и прежде, в этих докладах, помимо проблем и трудностей, которые нам предстоит решать и преодолевать, отмечается прогресс, достигнутый за последние 12 месяцев в осуществлении НЕПАД.
Those, like Monti, who want to mount a challenge from the center, however personally impressive they may be, have steep obstacles to overcome, and for good reasons. Те, кто как Монти, хочет решать проблемы с позиции центра, какими бы впечатляющими личностями они бы ни были, вынуждены преодолевать серьезные препятствия, и по веским причинам.
We shall continue to deal with the humanitarian issue with an open heart and mind and in full cooperation with the international community in order to overcome these exceptional emergency situations. Мы и впредь будем решать гуманитарные проблемы с открытым сердцем и в полном сотрудничестве с международным сообществом в целях преодоления этих исключительно тяжелых обстоятельств.
But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету.