| No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. | Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе. |
| It helps local communities to overcome major obstacles to education that can ultimately lead to a better quality of life. | Она помогает местному населению решать основные проблемы в области образования, что в конечном итоге может привести к улучшению качества жизни. |
| The panellists concurred that it was impossible to overcome these challenges without strong industrial policies. | Члены дискуссионной группы сошлись во мнении, что невозможно решать эти проблемы без твердой промышленной политики. |
| We have a duty, however, to continually ask questions and to have the courage to overcome the problems of our age. | Однако у нас есть долг постоянно задавать вопросы и иметь мужество решать проблемы нашего времени. |
| Nevertheless, despite those achievements and renewed commitments, Afghanistan is still faced with a number of challenges that must be overcome. | Тем не менее, несмотря на эти достижения и новые обязательства, Афганистан по-прежнему сталкивается с целым рядом проблем, которые необходимо решать. |
| Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
| This, however, can often be overcome by international cooperation or external funding. | В то же время эту проблему часто можно решать с помощью международного сотрудничества или внешнего финансирования. |
| In facing this challenge, the LDCs have to overcome structural handicaps which severely constrain their supply capacities. | При выполнении этой задачи НРС должны решать структурные проблемы, серьезно ограничивающие возможности их предложения. |
| They are, nonetheless, issues that we must face and overcome. | Тем не менее, мы обязаны рассматривать эти вопросы и решать их. |
| New political and institutional challenges had to be overcome in a step-by-step process. | Новые политические и институциональные проблемы необходимо было решать на основе поэтапного процесса. |
| The Director thanked the Executive Board for its comments and noted that all partners were engaged in a common enterprise to overcome problems. | Директор выразила Исполнительному Совету благодарность за его замечания и отметила, что все партнеры стремятся решать существующие проблемы вместе. |
| In today's knowledge economy, education is a critical determinant of countries' abilities to overcome development challenges. | В современной "экономике знаний" образование становится фактором, в конечном счете определяющим способность государств успешно решать проблемы своего развития. |
| The challenges before us are too vast and complex for individual Governments to overcome alone. | Стоящие перед нами проблемы слишком велики и сложны для того, чтобы отдельные правительства могли решать их в одиночку. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious problem which it calls all States to overcome. | Затянувшаяся тупиковая ситуация на такой главной площадке по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, представляет серьезную проблему, решать которую должны все государства. |
| Nonetheless, there were still challenges to be overcome. | Однако еще есть проблемы, которые надо решать. |
| Security risks (e.g. unauthorized data release) are challenges to overcome. | При этом предстоит решать проблемы безопасности (например, проблему несанкционированного раскрытия данных). |
| Governments also need to overcome the constraints presented by insufficient physical infrastructure and education. | Им необходимо также решать задачи, сопряженные с недостаточным развитием физической инфраструктуры и образования. |
| However, major operational challenges still remain, given the sui generis nature of the Commission, and those have still to be overcome. | Однако в силу уникального характера деятельности Комиссии серьезные проблемы оперативного свойства по-прежнему сохраняются, и их необходимо решать. |
| Pakistan appreciates the acknowledgement of challenges and resolves to overcome them. | Пакистан высоко оценивает признание существующих проблем и готовность решать их. |
| Where meaningful participation does not occur, States often misunderstand the barriers to access, and fail to pinpoint how these barriers might be overcome. | Если значимого участия нет, то государства зачастую неправильно воспринимают трудности, которые следует преодолевать, и не могут точно определить, как можно решать эти задачи. |
| The challenges are daunting, as patriarchy is firmly entrenched, but the current Government has the political will to overcome them. | Проблемы серьезны, главная - это глубоко укоренившийся патриархат, но нынешнее правительство обладает политической волей их решать и целеустремленностью. |
| This is the type of dynamic approach that helps overcome challenges posed by electronic information and the infrastructure that it requires. | Это может служить примером динамичного подхода, позволяющего решать проблемы, связанные с электронной информацией и необходимой для ее распространения инфраструктурой. |
| The idea of a regional clearing system for bond markets was proposed to overcome the problems associated with small bond markets. | Была высказана идея создания всерегиональной клиринговой системы для рынков облигаций, чтобы решать проблемы, связанные с мелкими фондовыми рынками. |
| It is however, African countries themselves that will have to overcome the immediate challenges facing the African continent. | Однако при этом неотложные проблемы, стоящие перед африканским континентом, придется решать самим африканским странам. |
| The Malmö Ministerial Declaration underscored the linkage between environmental degradation and poverty as a fundamental challenge for the world community to overcome in the twenty-first century. | В Мальмёнской декларации министров была подчеркнута связь между ухудшением состояния окружающей среды и нищетой в качестве одной из основных проблем, которую предстоит решать мировому сообществу в ХХI веке. |