But even more importantly, we hope that the outcome and summary of this first dialogue will include the different practical measures that have been proposed in order to address, in both the short and the long run, the economic and social impact of globalization. |
Однако еще важнее наша надежда на то, что результаты и выводы этого первого диалога будут включать в себя различные практические меры, предложенные для рассмотрения как в краткосрочном, так и в долгосрочном планах социально-экономических последствий глобализации. |
The main conclusions and findings of the thematic session have been reflected in the final outcome documents; the Ulaanbaatar Declaration and Plan of Action on Democracy, Good Governance and Civil Society. |
Главные выводы и рекомендации этой тематической встречи нашли отражение в итоговом документе - в Улан-Баторской декларации и в Плане действий в области демократии, благого управления и гражданского общества. |
This builds upon agreed conclusions adopted by the Economic and Social Council in 1997, and it is a clear outcome of the decision to establish a regular sub-item on the subject in the work of the Economic and Social Council. |
Все эти усилия опираются на согласованные выводы, принятые Экономическим и Социальным Советом в 1997 году, и являются прямым результатом решения о включении в повестку дня Экономического и Социального Совета постоянного подпункта по этому вопросу. |
The expected outcome of the meeting will be the Chairperson's conclusions, which would highlight the main points raised and views expressed during the deliberations of the meeting as well as future challenges for gender equality in the region. |
Ожидается, что Председатель Совещания подготовит выводы, которые будут отражать основные поставленные вопросы и мнения, высказанные в ходе обсуждений, а также будущие серьезные проблемы установления гендерного равенства в регионе. |
It is recommended that the report of the Congress contain the declaration, the conclusions and recommendations of the Congress on the various substantive items of its agenda and the outcome of the workshops. |
Рекомендуется включить в доклад Конгресса декларацию, выводы и рекомендации Конгресса по различным основным вопросам его повестки дня и информацию о результатах работы семинаров - практикумов. |
The Council invited the commission of inquiry to present its findings to the Council at its seventeenth session and recommended that the General Assembly transmit the outcome of the commission of inquiry to all relevant bodies. |
Совет предложил следственной комиссии представить свои выводы Совету на его семнадцатой сессии и рекомендовал Генеральной Ассамблее препроводить информацию о результатах работы следственной комиссии всем соответствующим органам. |
Regardless of whether the findings of the commission have legal force in the national jurisdiction or are guidelines for future action of State institutions, it is imperative that commissions be seen as "official" bodies whose work and outcome the State pledges to respect and abide by. |
Независимо от того, имеют ли выводы комиссии юридическую силу в рамках национальной юрисдикции или представляют собой руководящие принципы для будущих действий государственных учреждений, крайне важно, чтобы комиссии рассматривались в качестве "официальных" органов, наработки и результаты деятельности которых государство обязуется уважать и соблюдать. |
The delegate of the European Union congratulated the Chairperson, other Working Group representatives, especially South Africa, and OHCHR for the good outcome of the session, and stated that it was her understanding that the conclusions and recommendations would be implemented within existing resources. |
Представитель Европейского союза поздравила Председателя, других представителей в Рабочей группе, особенно Южную Африку, а также УВКПЧ с хорошими итогами сессии и заявила, что, насколько она понимает, выводы и рекомендации будут выполняться в рамках существующих ресурсов. |
Building on the conclusions of the meetings held during the preparatory process (the subregional consultation meetings, the expert group meeting and the regional preparatory meeting), the senior officials negotiated the draft outcome documents on 27 and 28 May. |
Опираясь на выводы совещаний, состоявшихся в рамках подготовительного процесса (субрегиональные консультативные совещания, совещания группы экспертов и региональное подготовительное совещание), старшие должностные лица провели 27 и 28 мая переговоры по проекту итогового документа. |
Some insights into the importance that United Nations entities at the country level give to the different topics may be drawn from the existence of outcome groups or theme groups, which enable the United Nations agencies at the country level to ensure coherence in their actions. |
Определенные выводы относительно значения, которое структуры Организации Объединенных Наций на страновом уровне придают тем или иным темам, можно сделать из наличия групп по мероприятиям или тематических групп, разделение на которые позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций на страновом уровне обеспечивать согласованность своих действий. |
The outcome of the mid-term review of UN-NADAF reaffirms, among other things, the enduring compact between Africa and the international community to ensure the implementation of the New Agenda and the achievement of its goals and objectives within the established time-frame. |
Выводы среднесрочного обзора выполнения Новой программы подтверждают, среди прочего, общность устремлений Африки и международного сообщества в том, что касается обеспечения осуществления Новой программы и достижения ее целей и решения задач в установленные сроки. |
The United Nations is centrally located to give the outcome of the mid-term review the widest possible publicity among the heads of the agencies and institutions of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and among the donor community. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, способна и должна как можно более широко обнародовать выводы среднесрочного обзора среди глав учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций, в том числе бреттон-вудских учреждений, а также сообщества доноров. |
Coordination remains central to the Economic and Social Council functions, and I am sure that the outcome of the follow-up to the Panel's report will strengthen the work of the Council in that area. |
Координация усилий остается центральной функцией Экономического и Социального Совета, и я убежден, что выводы, изложенные в докладе этой Группы, послужат активизации деятельности Совета в этой области. |
His delegation welcomed the agreed outcome of the Ad Hoc Open-Ended Working Group of the General Assembly on Financing for Development and hoped that the process of establishing the preparatory process for a high-level international intergovernmental forum on financing for development would be expedited. |
Его делегация приветствует согласованные выводы специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансированию в целях развития и надеется на ускорение процесса начала подготовки к проведению международного межправительственного форума на высшем уровне по финансированию в целях развития. |
A draft country report by the Secretariat following the format of a blueprint report reflecting the self-assessment report and the outcome of the active dialogue, marking open questions and highlighting areas for discussion |
проект доклада по стране, подготовленный Секретариатом по типовой схеме; в нем должны быть отражены данные из доклада о самооценке и выводы, сделанные на этапе активного диалога, а также указаны остающиеся вопросы и темы для обсуждения. |
Takes note of the outcome of the UN/AU joint technical assessment mission that visited the Sudan and Chad from 9 to 22 June 2006 and the position of the Government of Sudan rejecting the proposed transition from AMIS to a UN peacekeeping operation; |
принимает к сведению выводы совместной миссии Организации Объединенных Наций/Африканского союза по технической оценке, которая побывала в Судане и Чаде в период с 9 по 22 июня 2006 года, и позицию правительства Судана, которое выступает против предлагаемого перехода от МАСС к операции Объединенных Наций по поддержанию мира; |
Taking note of the outcome of the 2005 World Summit held at the opening of the sixtieth session of the General Assembly which stressed the significant role the United Nations plays in the fight against terrorism and the importance of regional and bilateral cooperation in this field; |
принимая к сведению выводы Всемирного саммита 2005 года, организованного в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, в которых подчеркивается важная роль Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом и важность регионального и двустороннего сотрудничества в этой области; |
The Special Rapporteur had deliberately reached only limited conclusions in his report; they were the outcome of a study of specific, practical cases, and could be supplemented and fleshed out by studies of further cases or by the comments and observations of Commission members. |
Выводы Специального докладчика, содержащиеся в его докладе, были намеренно оставлены лаконичными; они были результатом изучения конкретных случаев из практики, и они могут быть дополнены и расширены за счет изучения дополнительных случаев или комментариев и замечаний членов Комиссии. |
The outcome of the.KOM project, together with the findings of the voluntary agreement on ethnic minorities with MKB-Nederland and the Framework Voluntary Agreement with Large Companies, will be considered during the evaluation of the Employment of Minorities (Promotion) Act. |
Итоги проекта ППМ, а также выводы оценки осуществления добровольного соглашения по этническим меньшинствам с Ассоциацией МСП Нидерландов и Рамочного соглашения с крупными компаниями будут рассмотрены в процессе оценки осуществления Закона о поощрении занятости меньшинств. |
The conclusions and outcome of the Meeting will form part of the UNCTAD contribution to the Fourth World Conference on Women and will help the Conference to take into account in its work the concerns of women in the least developed countries. |
Выводы и документы указанного совещания станут частью вклада ЮНКТАД в работу четвертой Всемирной конференции по положению женщин и помогут участникам Конференции учесть в своей работе проблемы женщин в наименее развитых странах. |
Based on the foregoing, the following points emerged from the high-level segment of the forty-third session of the Commission for Social Development on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
Исходя из вышеизложенного в ходе этапа заседаний высокого уровня сорок третьей сессии Комиссии социального развития, посвященной осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, были сделаны следующие выводы. |
Depending on the nature and outcome of cross-examination, the Trial Chamber could draw such inferences as it deemed appropriate regarding the cross-examination and awareness of this might tend to deter frivolous insistence by the defence on the production of witnesses. |
В зависимости от характера и итогов перекрестного допроса Судебная камера может делать такие выводы, которые она считает уместными, в отношении перекрестного допроса, и осознание этого может помочь удержать защиту от необоснованного настаивания на вызове свидетелей. |
d) What do the rates of achievement of annual outcome targets reveal about performance globally, regionally, and by each practice and service line? |
d) Какие выводы позволяют сделать коэффициенты достижения годовых целевых показателей относительно эффективности деятельности в целом, на региональном уровне и в каждом виде деятельности и направлении работы? |
By its decision 2007/238, the Council decided to transmit the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its fifty-first session, contained therein, to the commemorative high-level plenary meeting devoted to the follow-up to the outcome of the special session on children. |
В своем решении 2007/238 Совет постановил препроводить содержащиеся в этом решении согласованные выводы, принятые Комиссией по положению женщин на ее пятьдесят первой сессии, торжественному пленарному заседанию высокого уровня, посвященному рассмотрению последующих мер по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
The meeting agreed that the report to the Commission on Human Rights on the final outcome of the meeting should include the Chairperson's conclusions, and recommendations for follow-up to the consultative meeting and a summary of the discussion during the meeting. |
Участники совещания решили, что доклад для Комиссии по правам человека об итогах его работы должен включать выводы Председателя, рекомендации в отношении последующих шагов в контексте этого консультативного совещания и резюме состоявшихся на нем дискуссий. |